Вход

Семантические типы лексических антонимов в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 147328
Дата создания 2008
Страниц 75
Источников 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Семантические отношения между лексическими единицами
1.2. Понятие лексического антонима
1.3. Проблема классификации антонимов
1.4. Критерии антонимичности лексических единиц
Глава 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ АНТОНИМИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
2.1. Общие принципы выделения семантических типов
2.2. Антонимы, выражающие качественную противоположность
2.3. Антонимы, выражающие комплементарность
2.4. Антонимы, выражающие противоположную направленность признаков и свойств
Заключение
Список использованной литературы
Словари

Фрагмент работы для ознакомления

Пары прилагательных, обозначающих качества, указывающие на возможность совершения действия и получение результата, также противопоставляются комплементарно:
fathomable ‘достигаемый лотом’ – fathomless ‘неизмеримый’,
fordable ‘переходимый вброд’ – fordless ‘непереходимый вброд’,
proveable ‘доказуемый’ – proofless ‘бездоказательный’.
К числу антонимичных пар прилагательных, выражающих комплементарность, относятся и пары антонимов, образованные с помощью и парных антонимичных префиксов, которые выражают следующие типы значений:
1.оппозиция ex- – im- в составе прилагательных передает степень оценки информации, фактов и так далее, ср.:
explicit ‘ясный, точный’ – implicit ‘сложный, запутанный’;
2.оппозиция ex- – in- в составе прилагательных передает значение исключения / включения, ср.:
exclusively ‘исключительно’ – inclusively ‘включительно’;
3.оппозиция in- – out- в составе прилагательных передает значение положения, направленности, ср.:
inlying ‘расположенный внутри, внутренний’ – outlying ‘наружный’;
ingoing ‘прибывающий’ – outgoing ‘отъезжающий’;
4.оппозиция over- – under- в составе прилагательных передает значение степень состояния, ср.:
overdone ‘пережаренный’ – underdone ‘недожаренный’.
У ряда прилагательных, выражающих комплементарность, лексические антонимы отсутствуют - Pregnant, expecting (беременный).
Лексическая антонимия Alive, living, quick – dead, extinct базируется на принадлежности к миру живых или мертвых (ничего третьего, промежуточного не дано. Можно быть лишь мертвым или живым, нельзя быть немножко или слишком мертвым или живым и т.д.
Alive, living, quick (живой, в живых ) – dead, extinct (мёртвый; умерший; дохлый)
Поскольку антонимы выражают комплементарность, они также могут обозначать всю совокупность объектов.
The quick and the dead – ‘живые и мёртвые’
Лексическая антонимия Single, unmarried – married основана на семейном положении: нахождении в браке или вне брака.
Single, unmarried (холостой) – married (состоящий в браке)
Лексическая антонимия Blind, eyeless, purblind, sightless, unseeing, unsighted – sighted основана на наличии или отсутствии зрения.
Blind, eyeless, purblind, sightless, unseeing, unsighted (слепой) – sighted (зрячий)
Лексическая антонимия Deaf– aware, conscious основана на наличии или отсутствии сознания.
Deaf (глухой, несведущий) – aware, conscious (сознающий, сведущий)
Лексическая антонимия Mute, dumb – articulate, vocal основана на наличии или отсутствии слуха.
Mute, dumb (безгласный, безмолвный, молчаливый, не высказанный вслух, не имеющий голоса) – articulate, vocal (звучащий; звучный, имеющий голос)
woods vocal with the sound of birds – ‘леса, оглашаемые пением птиц’
mute look of appeal – ‘безмолвный умоляющий взгляд’
Лексическая антонимия moist / humid / damp – dry/ arid основана на наличии или отсутствии влаги.
moist / humid / damp (влажный) – dry/ arid (сухой)
moist / humid air – ‘влажный воздух’
dry air – ‘сухой воздух’
damp climate – ‘влажный климат’
arid climate – ‘сухой климат’
Лексическая антонимия absent – present основана на наличии или отсутствии в указанном месте.
absent (отсутствующий) – present (присутствующий, имеющийся налицо; данный, наличествующий)
absent, absent-minded ‘рассеянный’ – attentive ‘внимательный’
Лексическая антонимия abstract – actual, concrete, real основана на связи с реальностью и отсутствии таковой.
abstract (абстрактный, отвлечённый ) – actual, concrete, real (фактический, реальный, действующий)
abstract entity – ‘абстрактная сущность’
real entity – ‘реально существующее явление’
abstract concept – ‘абстрактное понятие’
real concept – ‘реально существующее понятие’
Лексическая антонимия abandoned– kept основана на наличии и отсутствии поддержки со стороны окружающих.
abandoned (заброшенный, покинутый) – kept (получающий поддержку, находящийся на содержании)
Лексическая антонимия abiding – ephemeral, transient основана на постоянстве и момолетности.
abiding (постоянный; неизменный; прочный) – ephemeral, transient (преходящий; мимолётный, недолговечный; непродолжительный)
abiding glory – ‘вечная слава’
ephemeral glory –‘мимолётная слава’
Лексическая антонимия accidental – intentional, premeditated основана на наличии или отсутствии намерений.
accidental (случайный) – intentional, premeditated (намеренный, преднамеренный, умышленный)
accidental murder – ‘случайное убийство’
premeditated murder – ‘преднамеренное убийство, заранее обдуманное тяжкое убийство’
accidental homicide – ‘случайное убийство’
calculated homicide – ‘преднамеренное убийство’
Лексическая антонимия accredited – unauthorized основана на наличии или отсутствии правомочий.
accredited (аккредитованный, облечённый полномочиями) – unauthorized (неправомочный, неуполномоченный)
accredited clerk – ‘аккредитованный клерк (брокер, официально признанный какой-л. финансовой организацией как удовлетворяющий определенным требованиям)’
unauthorized clerk – ‘неуполномоченный клерк’
Лексическая антонимия active – passive основана на наличии или отсутствии прибыли.
active (приносящий доход, прибыль) – passive (беспроцентный)
active balance – ‘активный баланс, активное сальдо’
passive balance – ‘пассивный баланс, пассивное сальдо’
Максимальная степень трудности и сложности представлена в прилагательном insurmountable (неодолимый, непреодолимый, непобедимый, несокрушимый), находящимся в отношении антонимии с прилагательным surmountable (преодолимый), ср. примеры:
insurmountable difficulty – ‘непреодолимая трудность’
surmountable difficulty – ‘преодолимая трудность’
Сочетаемость прилагательного с конкретным существительным во многих случаях обуславливает, какое прилагательное из противоположного по значению синонимического ряда следует использовать. Это связано с коллокациями или устойчивыми словосочетаниями терминологического и нетерминологического характера.
Здесь следует учитывать привычную для носителей языка сочетаемость слов. Если в сочетании с существительным balance используются антонимы active (приносящий доход, прибыль) и passive (беспроцентный), то в сочетании с существительным account – active (регулярно использующийся) и dormant , inactive (неиспользующийся), ср. примеры:
active account – ‘активный счет (счет в банке или брокерской фирме, по которому регулярно проводятся операции)’
dormant account , inactive account – неактивный ["спящий"] счет (счет в банке, брокерской фирме или ином финансовом учреждении, по которому не проводились операции в течение длительного периода времени; период для отнесения счета к неактивным в разных учреждениях может быть разным, обычно составляет 1 или 3 года)’.
Выражение комплементарности в широком ряде случаев обеспечивается при помощи использования в качестве антонима слова с отрицательным по своему значению аффиксом.
Сюда относятся пары прилагательных, обозначающих свойства, относящиеся к определенной группе классифицирующих качеств. Члены данных пар обычно представлены относительными прилагательными, обозначающими различные области знаний, производственные, хозяйственные и другие виды деятельности человека, а также прилагательными-терминами. Такие пары включают антонимы с префиксами un- и non-, ср.:
historical ‘связанный с историей’ – unhistorical ‘не относящийся к истории’;
technical ‘технический’ – untechnical ‘нетехнический’;
commercial ‘коммерческий’ – non-commercial ‘некоммерческий’;
fissionable ‘физ. расщепляемый, способный к ядерному расщеплению’ – non-fissionable ‘нерасщепляемый’.
Комплементарность выражают и пары прилагательных, отражающих наличие качеств и свойств, обозначающих абстрактные понятия. Данные оппозиции включают антонимы с префиксами a-, e-, dis-, in-, non-, un- и суффиксом –less.
Рассмотрим эти группы:
префикс a-, e-:
tonic ‘ударный’ – atonic ‘безударный звук, слог’;
pyretic ‘лихорадочный’ – apyretic ‘безлихорадочный’;
префикс dis-:
courteous ‘вежливый’ – discourteous ‘невежливый’;
honest ‘честный’ – dishonest ‘нечестный’;
префикс in-:
attentive ‘внимательный’ – inattentive ‘невнимательный’;
communicative ‘общительный’ – incommunicative ‘необщительный’;
префикс non-:
persistent ‘стойкий’ – non-persistent нестойкий’;
partisan ‘пристрастный’ – non-partisan ‘беспристрастный’;
префикс un-:
bashful ‘застенчивый’ – unbashful ‘беззастенчивый’;
enterprising ‘инициативный’ – unenterprising ‘безынициативный’;
суффикс -less:
tame ‘прирученный’ – tameless ‘неприрученный’,
helpful ‘готовый или стремящийся оказать помощь’ – helpless ‘беспомощный (не имеющий возможности действовать, реагировать)’,
useful ‘полезный, пригодный’ – useless ‘бесполезный; никуда не годный’.
Лексическая антонимия inarticulate – articulate основана на наличии или отсутствии способности говорить вразумительно.
inarticulate (невнятный, невразумительный, нечленораздельный ) – articulate (чёткий, членораздельный)
His speech was articulate – ‘его речь была вразумительной’.
His speech was inarticulate – ‘его речь была невразумительной’.
Лексическая антонимия True, accurate, actual, authentic, confirmed, correct, exact, factual, genuine, honest, legitimate, precise, proper, real, right, rightful, sincere, truthful, valid, veracious, veritable – false, inaccurate, incorrect, wrong основана на правильности и неправильности.
True, accurate, actual, authentic, confirmed, correct, exact, factual, genuine, honest, legitimate, precise, proper, real, right, rightful, sincere, truthful, valid, veracious, veritable (истинный, верный, правильный) – false, inaccurate, incorrect, wrong (ложный)
Лексическая антонимия cultured, cultivated, civilized; educated– uneducated; uncultured, uncivilized основана на присутствии и отсутствии культуры в человеке.
cultured, cultivated, civilized; educated (культурный) – uneducated; uncultured, uncivilized (некультурный)
cultivated taste – ‘изысканный вкус’
uncultivated taste – ‘неразвитый вкус’
Лексическая антонимия abnormal – normal, straight, typical основана на следовании нормам и отклонении от них.
abnormal (ненормальный, неправильный; аномальный; отклоняющийся от нормы; необычный) – normal, straight, typical (нормальный, обыкновенный; обычный, стандартный),ср. примеры:
abnormal behaviour – абнормальное [ненормальное, отклоняющееся] поведение (действия людей, не соответствующие принятым в обществе или группе нормам)
normal behaviour – нормальное поведение (действия людей, соответствующие принятым в обществе или группе нормам)
Лексическая антонимия acceptable, satisfactory, welcome – unacceptable, unsatisfactory, unwelcome основана на приемлемости и неприемлемости чего-либо исходя из определенных принципов.
acceptable, satisfactory, welcome (приемлемый; допустимый; удовлетворительный) – unacceptable, unsatisfactory, unwelcome (недопустимый, непозволительный, неприемлемый)
acceptable terms – ‘приемлемые условия’
unacceptable terms – ‘неприемлемые условия’
acceptable advertising – ‘реклама, соответствующая официально принятым стандартам’
unacceptable advertising – ‘ненадлежащая [недопустимая] реклама (реклама, не соответствующая официально принятым стандартам, и поэтому не принимаемая для демонстрации в средствах распространения рекламы)’
Лексическая антонимия satisfactory – unsatisfactory основана на выделении удовлетворительного и неудовлетворительного.
satisfactory (удовлетворительный) – unsatisfactory (неудовлетворительный)
They were unsatisfactory in their job performance – ‘они плохо выполняли свою работу’.
They were satisfactory in their job performance – ‘они неплохо выполняли свою работу’.
Лексическая антонимия Accessible, approachable – inaccessible, remote, unapproachable основана на доступности и недоступности.
Accessible, approachable (доступный; достижимый) – inaccessible, remote, unapproachable (недоступный, недосягаемый; недостижимый, неприступный)
accessible situation – ‘достижимая ситуация’
inaccessible situation – ‘недостижимая ситуация’
accesible state – ‘доступное состояние; достижимое состояние’
inaccesible state – ‘недоступное состояние; недостижимое состояние’
Лексическая антонимия accustomed – unaccustomed основана на наличии и отсутствии привычки.
accustomed (привыкший, приученный) – unaccustomed (непривыкший)
accustomed to smth. – ‘приученный к чему-л.’
unaccustomed to smth. – ‘непривыкший к чему-л.’
Лексическая антонимия accustomed – unaccustomed, unusual основана на знакомом и незнакомом.
accustomed (знакомый, обычный, привычный) – unaccustomed, unusual (необычный, непривычный)
Лексическая антонимия accustomed, usual – unusual основана на соответствии и несоответствии обычным представлениям.
accustomed, usual (обычный) – unusual (необычный)
accustomed circumstance – ‘обычное, ординарное обстоятельство’
unusual circumstance – ‘необычное, чрезвычайное, экстраординарное обстоятельство’

2.4. Антонимы, выражающие противоположную направленность признаков и свойств
Антонимы, выражающие противоположную направленность признаков и свойств не так многочисленны, как антонимы, выражающие качественную противоположность, и антонимы, выражающие комплементарность.
Данные антонимы характерны для выражения места нахождения или направленности движения в пространстве.
Рассмотрим отдельные антонимы, выражающие противоположную направленность признаков и свойств.
northern (северный; выходящий на север, обращённый к северу) – southern (южный; выходящий на юг, обращённый к югу)
northern (живущий на севере или северного происхождения (о человеке)) – southern (живущий на юге или южного происхождения (о человеке))
northern (относящийся к северным штатам США) – southern (относящийся к южным штатам США)
northern (дующий с севера (о ветре)) – southern (дующий с юга (о ветре))
western (западный; относящийся к западу, свойственный странам и народам Запада) – eastern (восточный; относящийся, свойственный странам и народам Востока)
western nations (западные государства) — eastern countries (страны Востока)
western (идущий с запада (о шторме); дующий с запада (о ветре)) - eastern (идущий с востока (о шторме); дующий с востока (о ветре))
western (западный, относящийся к западным штатам) - eastern (восточный, относящийся к восточным штатам США)
Следует отметить, что отношения антонимии распространяются не на все лексико-семантические варианты (ЛСВ) приведенных в примерах слов. Так, например, western (относящийся к западной, римской церкви) не имеет противопоставления в качестве прилагательного eastern. В качестве антонима в данном случае используется Orthodox (православный).
Orthodox Church ( или Byzantine Church, Eastern Orthodox Church, Greek Orthodox Church) (православная церковь) – Western Church (или the Roman Catholic Church) (западная или Римская католическая церковь).
Антонимы данного рода используются в экспрессивном по своему характеру сленговом выражении:
north and south – ‘рот’.
Благодаря метафорическому переносу противоположную направленность признаков и свойств можно обнаружить и при разговоре о политике, ср.:
popular, national (народный) – antipopular, antinational (антинародный, направленный против народа, враждебный интересам народа)
?
left (левый, политически радикальный, революционно настроенный (от левой стороны парламентского зала, которую занимали члены радикальных партий во Франции)) – right (правый, реакционный)
left wing ‘левое крыло (в партии, парламенте) – right wing ‘правое крыло (в партии, парламенте)
?
peaceable, peace-loving (миролюбивый) – militaristic (милитаристский)
peace-loving country ‘миролюбивая страна (=стремящаяся к миру)’ – militaristic country ‘милитаристская страна (=стремящаяся к войне)’
В эту группу антонимов, которая относится к сфере политики, входят антонимы с префиксом counter-:
revolutionary (революционный, левый) – counter-revolutionary (контрреволюционный, направленный против революции, враждебный ей, правый)
Сюда также входят антонимы с префиксом anti-:
alkaline ‘щелочной’ – anti-alkaline ‘предохраняющий от щелочей’,
infective ‘инфекционный, заразный’ – anti-infective ‘предохраняющий от щелочей, антибактериальный’;
clerical ‘клерикальный’ – anticlerical ‘антиклерикальный’,
canonical ‘канонический’ – anticanonical ‘антиканонический’,
imperialistic ‘империалистический’ – antiimperialistic ‘антиимпериалистический’,
social ‘общительный’ – antisocial ‘необщительный’
war ‘военный’ – antiwar ‘антивоенный’
antiwar movement ‘антивоенное движение’ – militaristic movement ‘милитаризм’
Помимо антонимичных пар прилагательных, образованных при участии префиксов anti- и counter-, существуют пары антонимов, образованные с помощью и других антонимичных префиксов, которые имеют следующие значения:
1.оппозиция a- – de- в составе прилагательных передает значение подъема / понижения:
ascending муз. ‘восходящий’ – descending ‘нисходящий, о гамме’;
2.оппозиция ac- – dis-, as- – dis- в составе прилагательных передают значение согласованности, гармонии / несогласованности:
accordant ‘созвучный’ – discordant ‘диссонирующий’,
assonant муз. ‘созвучный’ – dissonant ‘диссонирующий’;
3.оппозиция at- – de- в составе прилагательных передают значение присоединения / отделения:
attached ‘прикомандированный’ – detached ‘откомандированный’;
4.оппозиция con- – de- в составе прилагательных передает значение конструктивной / деструктивной деятельности:
constructive ‘созидательный’ – destructive ‘разрушительный’;
5.оппозиция con- – di- в составе прилагательных передает значение соединения / разъединения:
convergent ‘сходящийся в одной точке’ – divergent ‘расходящийся, о лучах’;
6.оппозиция con- – dis- в составе прилагательных передает значение согласованности / несогласованности:
concordant ‘согласующийся’ – discordant ‘противоречащий’;
7.оппозиция di- – in- в составе прилагательных передает переход в эмоциональные состояния:
dispiriting ‘приводящий в уныние’ – inspiriting ‘бодрящий’;
8.оппозиция e- – im- в составе прилагательных передает значение внешней и внутренней направленности:
emersed ‘всплывший’ – immersed ‘погруженный’;
9.оппозиция pre- – post- в составе прилагательных передает значение предшествования / следования:
prenatal ‘предродовой’ – postnatal ‘послеродовой’;
10.оппозиция pro- – re- в составе прилагательных передает значение развития / упадка:
progressive ‘прогрессивный, передовой’ – regressive ‘регрессивный, действующий в обратном направлении’.
Определенная оппозиция в направленности имеет место и во многих экономических понятиях. Так, например, противопоставляются синонимические ряды, выражающие стремление к новизне и использованию привычных средств, приемов и технологий.
innovative (новаторский, передовой, рационализаторский), innovatory (новаторский; рационализаторский), progressive (передовой, прогрессивный), unconventional (чуждый условности; нешаблонный; нетрадиционный ) – conservative (консервативный, противящийся новому; реакционный), regressive (регрессивный; обратный), conventional (консервативный)
innovative production methods ‘передовые или нетрадиционные методы производства’ – conventional production methods ‘традиционные методы производства’
unconventional dress, manners, habits ‘необычные одежда, манеры, привычки’ – conventional dress, manners, habits ‘обычные одежда, манеры, привычки’
regressive movement ‘обратное движение’ – progressive movement ‘прогрессивное движение (движение вперед)’.
Таким образом, мы видим, что состав классов антонимов, выражающих качественную противоположность, комплементарность и противоположную направленность признаков и свойств, весьма разнообразен. В ряде случаев в качестве антонимов используются разнокоренные слова или слова, основа которых связана с одним и тем же ядерным концептом или семантическим ядром (признаком), которое дополняется контрарным выражением качества, которое поддается измерению (антонимы, выражающие качественную противоположность), не поддается измерению, наличествует или отсутствует (антонимы, выражающие комплементарность), связано с определенным направлением (антонимы, выражающие противоположную направленность признаков и свойств), а также однокоренные слова, противопоставленные наличием или отсутствием определенных аффиксов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Семантические отношения, существующие между лексическими единицами характеризуются наличием сходства и различия в их лексико-семантическом значении, представленном тем или иным лексико-семантическим вариантом. Если отношения сходства устанавливаются при синонимии, то при антонимии эти отношения связываются с оппозиционностью или контрарностью выражения качественного признака, поддающегося измерению и могущего отсутствовать, комплементарностью или присутствием признака, представленного двупланово или бинарно, не поддающегося измерению, наличествующего или отсутствующего, а также связанного с определенной направленностью.
Основными критериями антонимичности как особой характеристики значения сравниваемых номинативных единиц является присутствие в их компонентных составах общих и противоположных компонентов значений. Совместная встречаемость, в том числе в оппозиции друг другу, совпадение лексической сочетаемости и частичная взаимозаменяемость являются дополнительными признаками антонимов.
Формальным выражением антонимичности у аффиксальных антонимов служат отрицательные аффиксы, входящие в состав слов (tactful – tactless (тактичный – бестактный)). Сложные и сложносокращенные антонимы близки к аффиксальным антонимам, так как их противопоставление осуществляется за счет противоположных по значению основ, входящих в их состав. И в первом, и во втором случае антонимичная характеристика заключена в отдельной части слова и осознается отчетливо. У корневых антонимов противопоставленность заключена в значении корня слова и не выражена специальными морфологическими средствами.
Наличие у слова различных лексико-семантических вариантов обуславливает и различие в составе антонимической пары, которые в ряде случаев связываются с различными семантическими типами антонимов.
С точки зрения семантики выделяют три класса или типа антонимов: выражающие качественную противоположность, комплементарность и противоположную направленность признаков и свойств.
Связь между способом словообразования у антонимоческих пар и принадлежностью к тому или иному семантическому типу антонимов во многих случаях противоречива. Так, например, разнокоренные слова используются и в антонимах, выражающих качественную противоположность, и в антонимах, выражающих противоположную направленность признаков и свойств, и в антонимах, выражающих комплементарность.
Однако в ряде случаев, использование определенного аффикса достоверно свидетельствует о принадлежности антонимов к определенному семантическому типу. Так, например, префиксы a- – de- (ascending муз. ‘восходящий’ – descending ‘нисходящий, о гамме’) , con- – de- (constructive ‘созидательный’ – destructive ‘разрушительный’), con- – di- (convergent ‘сходящийся в одной точке’ – divergent ‘расходящийся, о лучах’), con- – dis- (concordant ‘согласующийся’ – discordant ‘противоречащий’), pro- – re- (progressive ‘прогрессивный, передовой’ – regressive ‘регрессивный, действующий в обратном направлении’), наличие и отсутствие префикса anti- (clerical ‘клерикальный’ – anticlerical ‘антиклерикальный’) свидетельствуют об антонимии, основанной на противоположной направленности признаков и свойств.
Список использованной литературы
Амосова Н.Н. Английская контекстология. - Л.,1968.
Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М., 2001.
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. - М., 1998. -С. 502-543.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. — М.,1995.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.
Арнольд И.В. The English word. — М., 1986.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. - Л.,1966.
Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа / Пер. с фр. К.Г. Филоновой // Новое в лингвистике / Сост. В.А. Звегинцев. - М.. 1965. - Вып. IV.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л.,1973.
Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. – М.: Готика, 2000.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. – C. 26-39.
Большой англо-русский словарь. – М.: Русский язык , 1987.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.,1990.
Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов н/Д: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 1982.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.,1999.
Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971: [Сб.] – М., 1972.
Гинзбург Р.С. и др. A Course in Modern English Lexicology. — М., 1966.
Иванова В.А. Антонимия в системе языка. -Кишинев, 1982.
Иванова Е.В. Английские и русские пословицы о семье : опыт когнитивного анализа // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. - СПб., 2002. - Вып. 4. - C. 135-138.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима // Вопросы языкознания. – 1957. - № 2. – с. 49 – 58.
Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. – М.: Международные Отношения, 1964.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М.: Межд. отн., 1973.
Коцюбинская Л.В. Когнитивный анализ фразеологического значения // Лингвистика и методика обучения иностранным языкам. - СПб., 2005. - Вып. 2. - С. 226-230.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М. 1980. Вып. 168. - С. 132-140.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.,1981.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. -М., 1978.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М. , 2004.
Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М.,1984.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. С. 3-9.
Львов М.Р. Вступительная статья //Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1985. – С. 5-30.
Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. - М.,2000.
Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. - М.,1974.
Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. - М.,1986.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.,1976.
Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. - Киев,1980.
Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. -СПб., 1996.
Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.,1983.
Новиков Л..А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35-36.
Новиков Л..А. Антонимия в русском языке. – М., 1973.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып.X. Лингвистическая семантика. - М.,1981.
Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). - М.,1996.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. - М.,1990.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. — Л.,1982.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.,2000.
Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). - М.,1986.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. - М.,1988.
Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М.,1997.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск,1992.
Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск, 1999.
Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
Akhmanova O. Lexicology: Theory and Method. — M., 1972.
Akhmanova O. Opposition, Complementation and the Dialectic Relationship between Language and Speech // Studia Linguistica Diachronica et Synchronica. — Mouton: New York, Amsterdam, 1985. – Р. 45-87.
Blokh M. I. A Course in Theoretical English Grammar. — M., 1983.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language.– Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Devlin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New York: Popular Library, Inc., 1961.
Fillmore Ch. Topics in lexical semantics//Current issues in linguistic theory. - London, 1977. – Р. 24-75.
Kripke S. A. Naming and Necessity. Cambridge (Mass.), 1980.
Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live By. — The University of Chicago Press, Chicago and London, 1980.
Langacker R. W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites. - Stanford, 1987.
Leech G. Semantics. — Penguin Books, 1981.
Lyons J. Semantics. — Cambridge University Press, 1977.
Manser M.H. Chambers dictionary of synonyms and antonyms. – Edinburgh: W and К Chambers Ltd, 2001.
Ogden С. К., Richards I. A. The Meaning of Meaning. — London, 1972.
Palmer F. R. Semantics. - Moscow, 1982.
Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. — Oxford, 1962.
Urdang L. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New York: Elsevier-Nelson Books, 1978.
Urdang L. Prefixes and Other Word-Initial Elements of English– Detroit: Book Tower, 1984.
Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The semantics of natural language. - Sydney, 1980.
68

Список литературы [ всего 50]

Список использованной литературы
Амосова Н.Н. Английская контекстология. - Л.,1968.
Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М., 2001.
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. - М., 1998. -С. 502-543.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика. — М.,1995.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. - М., 1974.
Арнольд И.В. The English word. — М., 1986.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. - Л.,1966.
Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа / Пер. с фр. К.Г. Филоновой // Новое в лингвистике / Сост. В.А. Звегинцев. - М.. 1965. - Вып. IV.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л.,1973.
Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. – М.: Готика, 2000.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. – C. 26-39.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.,1990.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.,1999.
Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.
Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971: [Сб.] – М., 1972.
Гинзбург Р.С. и др. A Course in Modern English Lexicology. — М., 1966.
Иванова В.А. Антонимия в системе языка. -Кишинев, 1982.
Иванова Е.В. Английские и русские пословицы о семье : опыт когнитивного анализа // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. - СПб., 2002. - Вып. 4. - C. 135-138.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима // Вопросы языкознания. – 1957. - № 2. – с. 49 – 58.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. М.: Межд. отн., 1973.
Коцюбинская Л.В. Когнитивный анализ фразеологического значения // Лингвистика и методика обучения иностранным языкам. - СПб., 2005. - Вып. 2. - С. 226-230.
Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 82-194.
Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М. 1980. Вып. 168. - С. 132-140.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.
Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. - М.,1981.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. -М., 1978.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М. , 2004.
Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М.,1984.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. С. 3-9.
Львов М.Р. Вступительная статья //Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1985. – С. 5-30.
Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. - М.,2000.
Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. - М.,1974.
Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. - М.,1986.
Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. — М.,1976.
Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка. - Киев,1980.
Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. -СПб., 1996.
Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М.,1983.
Новиков Л..А. Антонимия // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. – С. 35-36.
Новиков Л..А. Антонимия в русском языке. – М., 1973.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып.X. Лингвистическая семантика. - М.,1981.
Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). - М.,1996.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания. - М.,1990.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.
Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. — Л.,1982.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.,2000.
Уфимцева А.А. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики). - М.,1986.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. - М.,1988.
Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М.,1997.
Харитончик З.А. Лексикология английского языка. — Минск,1992.
Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск, 1999.
Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
Akhmanova O. Lexicology: Theory and Method. — M., 1972.
Akhmanova O. Opposition, Complementation and the Dialectic Relationship between Language and Speech // Studia Linguistica Diachronica et Synchronica. — Mouton: New York, Amsterdam, 1985. – Р. 45-87.
Blokh M. I. A Course in Theoretical English Grammar. — M., 1983.
Fillmore Ch. Topics in lexical semantics//Current issues in linguistic theory. - London, 1977. – Р. 24-75.
Kripke S. A. Naming and Necessity. Cambridge (Mass.), 1980.
Lakoff G. & Johnson M. Metaphors We Live By. — The University of Chicago Press, Chicago and London, 1980.
Langacker R. W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theore¬tical prerequisites. - Stanford, 1987.
Leech G. Semantics. — Penguin Books, 1981.
Lyons J. Semantics. — Cambridge University Press, 1977.
Ogden С. К., Richards I. A. The Meaning of Meaning. — London, 1972.
Palmer F. R. Semantics. - Moscow, 1982.
Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. — Oxford, 1962.
Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The semantics of natural language. - Sydney, 1980.
Словари
Большой англо-русский словарь. – М.: Русский язык , 1987.
Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – Ростов н/Д: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 1982.
Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. – М.: Международные Отношения, 1964.
Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1988.
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language.– Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Devlin J. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New York: Popular Library, Inc., 1961.
Manser M.H. Chambers dictionary of synonyms and antonyms. – Edinburgh: W and К Chambers Ltd, 2001.
Urdang L. Prefixes and Other Word-Initial Elements of English– Detroit: Book Tower, 1984.
Urdang L. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms. – New York: Elsevier-Nelson Books, 1978.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00587
© Рефератбанк, 2002 - 2024