Вход

Юмор как переводческая проблема

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 147161
Дата создания 2008
Страниц 83
Источников 47
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Жанровые особенности анекдота как разновидности текста
1.1. Юмор и его особенности
1.2.Понятие «текст»
1.3. Жанр анекдота и функциональные стили языка
1.4. Стилистические особенности анекдота
1.5. Типы анекдотов
1.6. Английский анекдот как лингвокультурное явление
1.7. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта в анекдоте
1.8. Причины непонимания юмора в межкультурном общении
Выводы
Глава 2. Функционирование анекдота в языке оригинала и специфика перевода на другой язык
2.1. Перевод анекдотов, основанных на эффекте неожиданности
2.2. Перевод анекдотов, имеющих национально-этническую специфику
2.3. Перевод анекдотов, основанных на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

В переводе получаем:
Во время борцовской схватки с представительницей прекрасного пола в американской школе парень вдруг заорал не своим голосом. После схватки тренер спросил его, почему он вопил. Парень ответил: "Да понимаете, боремся мы в партере, и вдруг перед моим носом возникает аппетитная задница… Я не удержался и куснул ее... Оказалось - моя..."
Аналогичной тактики мы придерживаемся и при переводе следующего анекдота.
Dialogue of female boxers before a bout
- Madam, I have striking news for you!
- I know you are good in twaddling...
- Not only, I am good in cooking too
- I'm gonna make mincemeat of you.
- Then I am good in making cocktails
- I am gonna mix a hot punch for you!
- You are already a cocktail, I am gonna make trash of you!
- You are already a trash, before the fight.
- In fact, I am much more beautiful than you!
- Then I am gonna decorate you even more!
- And I am gonna take care of your makeup!
- Let's rather talk about the beautiful.
- OK, fine! Have you ever been in knockout?
- Never! - That's beautiful! You will be there soon.
- You vainly endeavor to look tough...
- I am really hard!
- So, I am gonna boil you hard!
- That will be you who is gonna look like a soft-boiled egg!..
Прибегаем к логической синонимии striking (поразительный, изумительный, необыкновенный; выдающийся, замечательный) news - сногсшибательная новость; экспликации good in twaddling (уметь трепать языком), опущению слов gonna look like a soft-boiled egg, добавлению и опущению слов decorate you even more - украшу тебя ожерельем из тумаков. Данные лексические трансформации связаны с необходимостью максимально экспрессивной и эмотивной передачи данного диалога.
В переводе получаем:
Диалог боксерш перед боем
- Милочка, у меня есть для тебя сногсшибательная новость!
- Трепать языком ты умеешь...
- Не только, я еще и повар хоть куда!
- Да, я потреплю тебя сегодня.
- А ты уже и до боя потрепанная!
- Да я гораздо красивее тебя!
- Сейчас я еще лучше тебя разукрашу!
- А я позабочусь о твоем макияже!
- А я украшу тебя ожерельем из тумаков
- А я одолжу тебе пару увесистых апперкотиков!
- А я отдам тебе их насовсем!..
- Давай лучше перед боем поговорим о прекрасном.
- Давай! Ты в нокауте бывала?
- Нет! - Вот и прекрасно, сегодня побываешь.
- Ну, ты крутая!
- Зато ты точно будешь всмятку!..
A boy is asking his father:
- Why women started doing men’s things such as boxing and wrestling?
- Because every time you don’t act somewhere as a man a woman slips out from under you.
Здесь мы опять-таки прибегаем к добавлению (сынок) и опущению слов (A boy is asking his father, somewhere), что вызвано желанием придать диалогу высокую экспрессивность.
В переводе получаем:
Сын спрашивает отца:
- Почему женщины стали заниматься мужскими делами, даже боксом и борьбой?
- Потому сынок, что всякий раз, когда ты где-то не проявляешь себя как мужчина, женщина из-под тебя выскальзывает.
Mom is scolding her son:
- You have fought again! Shame on you!
- But why when my father fights on the ring everyone just praises him?
При переводе данного анекдота следует обратить внимание на передачу восклицательного предложения-упрека (Shame on you!) риторическим вопросом (Как тебе не стыдно?), правомерную с точки зрения прагматики.
В переводе получаем:
Мама выговаривает сыну:
- Ты опять подрался! Как тебе не стыдно?
- Но почему когда наш папа дерется на ринге, его только хвалят?
A shirtless attacker becomes the worst nightmare for a female judoist.
В данном случае мы прибегаем к перестановке слов, опущению сказуемого (becomes) и существительного + конкретизация (a female judoist - дзюдоистка), генерализации attacker (=нападающий > противник).
В переводе получаем:
Самый худший кошмар для дзюдоистки - противник без рубашки.
Recently a teacher, a garbage collector, and a lawyer wound up together at the Pearly Gates. St. Peter informed them that in order to get into Heaven, they would each have to answer one question.
St. Peter addressed the teacher and asked, "What was the name of the ship that crashed into the iceberg? They just made a movie about it."
The teacher answered quickly, "That would be the Titanic." St. Peter let him through the gate.
St. Peter turned to the garbage man and, figuring Heaven didn't *really* need all the odors that this guy would bring with him, decided to make the question a little harder: "How many people died on the ship?"
Fortunately for him, the trash man had just seen the movie. "1,228," he answered.
"That's right! You may enter."
St. Peter turned to the lawyer. "Name them."
В данном анекдоте мы прибегаем к обобщению, заменяя St. Peter (Святой Петр) на Архангел, поскольку функционирование Святого Петра с точки зрения католицизма и ортодоксального христианства – разное. И к тому же после долгих лет воинственного атеизма использование имени святого анекдоте для русского человека может оказаться странным.
В переводе получаем:
Учитель, дворник и адвокат встретились у Ворот в Рай. Архангел сообщал им, что, перед тем как попасть в Рай, каждый из них должен будет ответить на один вопрос.
Архангел обратился к преподавателю и спросил, "Как назывался корабль, который врезался в айсберг? Об этом сняли фильм. "
Преподаватель ответил быстро, " Это Титаник. " Архангел пропускает его через ворота.
Архангел обращается к мусорщику и, представляя, что Рай нисколько не нуждается во всех ароматах, которые этот парень мог принести бы с собой, решил задать вопрос посложнее: "Сколько человек погибло на судне?"
К счастью для него, мусорщик еще не забыл этот фильм. "1228", -ответил он.
"Правильно! Проходи. "
И наконец Архангел обращается адвокату: "Назови их. "
2.2. Перевод анекдотов, имеющих национально-этническую специфику
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такая интерпретация «чужого слова», которая осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность - это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему». Другими словами, адекватность состоит в передаче единства содержания и формы подлинника средствами переводящего языка.
С точки зрения В.Н. Комиссарова, «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентный перевод» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях». В то же время под эквивалентностью подразумевается «смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка или речи».
Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.
Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира — это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. И в этой связи при переводе юмора следует учитывать специфичность направленности юмора на языке перевода, т.е. традиционное ироническое отношение русских к другим народам. Поэтому при переводе приходится прибегать к контекстуальным заменам, поскольку невежество человека, на которое опирается тот или иной анекдот, в разных языковых культурах находит свой прототип: если в американской культуре невежественность связывается с Техасом, то в русской культуре объектом насмешки может быть чукча, еврей или армянин. Сохранение техасского происхождения героя при переводе следующего анекдота во многом сделало бы анекдот менее понятным и запоминающимся.
Bubba, a furniture dealer from College Station, Texas , decided to expand the line of furniture in his store, so he decided to go to Paris to see what he could find. After arriving in Paris he met with some manufacturers and selected a line that he thought would sell well back home in College Station .
To celebrate the new acquisition, he decided to visit a small bistro and have a glass of wine. As he sat enjoying his wine, he noticed that the small place was quite crowded, and that the other chair at his table was the only vacant seat in the house.
Before long, a very beautiful young Parisian girl came to his table, asked him something in French (which he did not understand), and motioned toward the chair. He invited her to sit down.
He tried to speak to her in English, but she did not speak his language so, after a couple of minutes of trying to communicate with her he took a napkin and drew a picture of a wine glass and showed it to her. She nodded, and he ordered a glass of wine for her. After sitting together at the table for a while, he took another napkin, and drew a picture of a plate with food on it, and she nodded.
They left the bistro and found a quiet cafe that featured a small group playing romantic music. They ordered dinner, after which he took another napkin and drew a picture of a couple dancing. She nodded, and they got up to dance. They danced until the cafe closed and the band was packing up.
Back at their table, the young lady took a napkin and drew a picture of a four-poster bed. To this day, Bubba has no idea how she figured out he was in the furniture business.
При переводе данного анекдота помимо синтаксических и лексических трансформаций, необходимых при переводе текста любого жанра, нам приходится осуществить следующие информации, связанные с национальной спецификой русского юмора:
Мы меняем национальную принадлежность героя и топонимы, связанные с его национальной принадлежностью: College Station – Ереван; Texas – Армения; собственное имя Bubba оставляем без перевода, либо меняем на типичное армянское имя, присутствующее в анекдотах про армян (сходным образом можно было бы использовать и другой национальный колорит, если бы умение вести бизнес и неспособность сделать несложное умозаключение связывалось бы в русском сознании с носителем другой какой-либо культуры); прибегаем достаточно часто к конкретизации: …decided to go to Paris to see what he could find - …решил отправиться в Париж, чтобы приобрести кровать высшего качества «а ля яранда», he – армянин, she / lady – парижанка / француженка.
В переводе получаем:
Преуспевающий армянский предприниматель, решив расширить ассортимент мебели в своем магазине, решил отправиться в Париж, чтобы приобрести спальную мебель высшего качества «а ля яранда». По прибытии в Париж он встретился с некоторыми местными производителями мебели и выбрал ту кровать, которая, по его мнению, пользовалась бы спросом в Ереване.
Чтобы отпраздновать выгодную сделку, он решил зайти в ближайшее бистро и заморить червячка. Сев за столик и пропустив пару бокалов, он заметил, что кабачок был переполнен и стул по близости был единственным свободным местом во всем заведении.
Вскоре симпатичная молодая парижанка подошла к его столику и спросила его о чем-то, указав на стул. И хотя по-французски он понимал только через переводчика, предложил ее присесть.
Армянин попробовал заговорить с ней по-армянски, но она ничего не поняла, поэтому через несколько минут, потребовавшихся ему на то, чтобы закончить свою звонкую тираду, он взял салфетку и нарисовал бокал. Француженка приветливо кивнула, и он заказал ей вина. Просидев вместе за столиком некоторое время, армянин взял еще одну салфетку, и нарисовал на ней жаркое - она кивнула.
Они вышли из бистро и зашли в неброское кафе, услышав шансонье, игравшего романтичную музыку. Они заказали обед, после чего армянин взял салфетку и нарисовал танцующую пару. Француженка кивнула, они встали и начали танцевать. Так танцевали они, пока шансонье не спел свою последнюю песню.
Проходя мимо стола, за которым они сидели, француженка взяла салфетку и нарисовала кровать с пологом. И по сей день, армянский магнат недоумевает, как она догадалась, что он занимается мебелью.
Сходной переводческой тактики, ориентированной на использование национальных стереотипов в юморе мы придерживаемся и при переводе следующего анекдота:
An elderly couple were killed in an accident and found themselves being given a tour of heaven by Saint Peter. "Here is your oceanside condo, over there are the tennis courts, swimming pool, and two golf courses. If you need any refreshments, just stop by any of the many bars located throughout the area."
"Heck, Gloria," the old man hissed when Saint Peter walked off, "we could have been here ten years ago if you hadn't heard about all that stupid oat bran, wheat germ, and low-fat diets!"
Здесь национальная специфика анекдота находит свое отражение в именах собственных, а также предметах быта, ассоциирующихся с райским существованием - вряд ли буквальный перевод oceanside condo, tennis courts, swimming pool, two golf courses (приватизированная квартира с видом на океан, теннисные корты, плавательный бассейн, два поля для гольфа) отразил бы представление русского человека о райской жизни, в этой связи нам приходится опять прибегать к контекстуальной замене или экспликации национального представления о райской жизни. Учитывая реалии сегодняшней жизни в России, когда многие из названных реалий являются желанными и для россиянина, мы можем ограничиться заменой гольфа (еще недостаточно популярного вида спорта в России) чем-то более популярным, например, пинг-понгом. Соответственно, поле для гольфа мы заменяем катком, учитывая недавнее открытие катка на Дворцовой площади Санкт-Петербурга. Имя собственное Gloria мы меняем на привычное русское отчество – Евссевна.
В результате получаем следующий перевод:
Старик и старушка отдали богу душу в результате автомобильной аварии. На небесах их встретил Архангел такими словами: "Вот - ваши апартаменты, теннисный корт, плавательный бассейн, и два катка. Захотите перекусить, в вашем распоряжении - любой трактир, они здесь на каждом углу. "
" Будь я неладен, Евссевна, " - прошипел старик, когда Архангел ушел, -" мы ведь могли попасть сюда лет десять назад, если бы не глупая реклама здоровой пищи: овсянка, хлеб с отрубями, обезжиренная диета! "
Однако далеко не всегда использование национальной специфики в анекдоте требует от переводчика обращения к специфике собственных национальных стереотипов. Тем более, что в большинстве подобных случаев трудно говорить об адекватности перевода, ведь текст перевода (это своего роди римейк) значительно отличается от оригинала (насмешке подвергаются другие персонажи и в другой обстановке). Поэтому, например, в следующем анекдоте мы можем сохранить топонимику оригинала и национальную принадлежность героев:
Two cowboys come upon an Indian lying on his stomach with his ear to the ground. One of the cowboys stops and says to the other, "You see that Indian?"
"Yeah," says the other cowboy.
"Look," says the first one, "he's listening to the ground. He can hear things for miles in any direction."
Just then the Indian looks up. "Covered wagon," he says, "about two miles away. Have two horses, one brown, one white. Man, woman, child, household effects in wagon."
"Incredible!" says the cowboy to his friend. "This Indian knows how far away they are, how many horses, what color they are, who is in the wagon, and what is in the wagon. Amazing!"
The Indian looks up and says, "Ran over me about a half hour ago."
В переводе получаем:
Двое американских ковбоев видят индейца, лежащего на животе и приложившего ухо к земле. Один из них останавливается и говорит другому, " Ты видишь этого индейца? "
"Да, " говорит другой.
"Взгляни, " - говорит первый,- " он слушает землю. Он слышит за тысячу миль в любом направлении. "
В этот момент индеец поднимает глаза. "Крытый фургон, " говорит он, " приблизительно на расстоянии в две мили отсюда. Две лошади, одна - коричневая, другая - белая. Мужчина, женщина, ребенок, в фургоне разная утварь. "
"Невероятно! " говорит ковбой своему другу. "Этот индеец знает, где они, сколько лошадей и какого цвета, кто и что находится в фургоне. Удивительно! "
Индеец смотрит на ковбоев и говорит, " Переехали меня где-то полчаса тому назад. "
Национальные аспекты культуры находят свое отражение и при переводе следующего анекдота:
An Englishman, Frenchman, Mexican, and Texan were flying across country on a small plane when the pilot comes on the loud speaker and says " We're having mechanical problems and the only way we can make it to the next airport is for 3 of you to open the door and jump, at least one of you can survive"
The four open the door and look out below. The Englishman takes a deep breath and hollers "God Save The Queen" and jumps.
The Frenchman gets really inspired and hollers "Viva La France" and he also jumps.
This really pumps up the Texan so he hollers "Remember the Alamo" and he grabs the Mexican and throws him out of the plane.
Здесь мы конкретизируем национальную принадлежность: Texan – американец (хотя ненависть американцев к мексиканцам в пограничных штатах сильнее, чем на территории других штатов США). Это вызвано тем, что все другие персонажи названы по своей национальной принадлежности. Национально-культурная специфика находит свое отражение и в слове Alamo (имени собственном, связанном с историческим событием -битвой между Техасом и Мексикой). Соль анекдота – в коварстве американца, решившего спасти свою жизнь за счет других.
В переводе получаем:
Англичанин, француз, мексиканец, и американец летят на небольшом самолете. Вдруг через громкоговоритель раздается голос пилота: " У нас проблемы. Мы сможем долететь до ближайшего аэропорта, только если трое из вас найдут в себе мужество и выпругнут из самолета, лишь один из вас сможет выжить."
Эти четверо открывают дверь и смотрят вниз. Англичанин глубоко вздыхает, и с криком " Боже, спаси королеву " бросается вниз.
Француз тоже находит в себе мужество и также выскакивает с криком "Да здравствует Франция!"
Это вдохновляет американца, и он, с криком "Это тебе за Аламо!" хватает мексиканца и выбрасывает из самолета.
Национальная специфика следующего анекдота связана с особенностями поведения фермера, жестокого и диктующего всем свою волю, что объяснятся трудностями покорения Новой Англии европейскими переселенцами.
A farmer and his brand new bride were riding home from the chapel in a wagon pulled by a team of horses, when the older horse stumbled.
The farmer said, "That's once."
A little further along, the poor old horse stumbled again.
The farmer said, "That's twice."
After a little, while the poor old horse stumbled again.
The farmer didn't say anything, but reached under the seat, pulled out a shotgun and shot the horse.
His brand new bride yelled, telling him, "That was an awful thing to do."
The farmer said, "That's once."
В этом анекдоте мы конкретизируем героя: farmer - американский ковбой, поскольку неоправданная жестокость в поведении, с точки зрения русского человека, не ассоциируется с земледелием. Другой дело - американский ковбой, персонаж вестернов. Этот персонаж может быть беспричинно жесток.
В переводе получаем:
Американский ковбой и его жена ехали домой после венчания в фургоне. Вдруг одна из лошадей споткнулась.
Фермер сказал, " Раз. "
Немного позже, бедная лошадка споткнулась снова.
Фермер сказал, " Два. "
Затем бедная лошадка споткнулась опять.
Фермер не сказал ни слова, залез под сиденье, вытащил дробовик и прибил лошадку.
Его невеста завопила, сетуя: «Как ты мог?! "
Ковбой сказал: " Раз. "
Специфика следующего анекдота основана на любви шотландцев к своему национальному музыкальному инструменту. Над этой любовью посмеиваются англичане и представители других наций.
There was a young Scottish boy called Angus who decided to try life in Australia. He found an apartment in a small block and settled in.
After a week or two, his mother called from Aberdeen to see how her son was doing in his new life.
'I'm fine, ' Angus said. 'But there are some really strange people living in these apartments. One woman cried all day long, another lies on her floor moaning, and there is a guy next door to me who bangs his head on the wall all the time.'
'Well, ma laddie,' says his mother, 'I suggest you don't associate with people like that.'
'Oh,' says Angus, 'I don't, Mam, I don't. No, I just stay inside my apartment all day and night, playing my bagpipes.'
В этом анекдоте мы сохраняем национальную специфику. Поскольку о любви шотландцев к волынке хорошо знают и россияне, которых также может раздражать музыка, если она звучит день и ночь. Родительская любовь находит свое отражение в использовании диминутивного суффикса в отношении членов своей семьи, особенно часто при обращении к ним: Mam – мамочка, son – сынок, сыночек.
Как-то молодой шотландец по имени Ангус решил перебраться в Австралию. Он нашел квартиру в небольшом многоквартирном доме и обосновался там.
Через пару недель, ему из Абердина звонит мамочка, интересуясь, как идут дела у ее сыночка.
'Все хорошо, ' говорит Ангус , 'Но какие странные люди здесь живут! Одна женщина целый день кричит, другая валяется на полу оглушая весь дом своими стенаниями, а парень по соседству все время бьется головой об стенку. '
'Ну, сынок, ' говорит его мамочка, ' с такими людьми в самом деле не стоит водиться! '
'Ох, ' говорит Ангус, ' я и не связываюсь, мамочка. Я сижу целыми днями дома и играю на своей любимой волынке. '
A construction worker walks into a bar. He's a rather large, menacing guy. He orders a beer, chugs it back, and bellows, "All you guys on this side of the bar are a bunch of idiots!" A sudden silence descends.
After a moment he asks "Anyone got a problem with that?" The silence lengthens.
He then chugs back another beer and growls, "And all you guys on the other side of the bar are all scum!" Once again, the bar is silent.
He looks around belligerently and roars, "Anyone got a problem with that?" A lone man gets up from his stool unsteadily and starts to walk towards the man.
"You got a problem, buddy?"
"Oh no; I'm just on the wrong side of the bar."
При переводе данного анекдота возникают трудности, связанные с речевыми стереотипами, использующимися при неуважительном или хамском отношении к людям. Данные способы поведения в различных странах имеют свои особенности. В связи с различием в выражении пренебрежения при переводе приходится часто прибегать к экспликации и замене слов.
В переводе получаем:
Мужик со стройки заходит в бар. Это - плечистый, грозный на вид парень. Он заказывает пиво, сдувает с пива пену и ревет как бык: " Какие же болваны сидят напротив! " Воцаряется тишина.
Чуть позже он спрашивает:" У кого-то проблемы? " Тишина затягивается.
Затем он берет еще одну кружку пива и рычит: " Рядом со мной одни говнюки! " Опять тишина.
Амбал озирается вокруг и воинствено орет: " У кого-то проблемы? " со стула напротив поднимается мужчина встает и нерешительно направляется к амбалу.
"У тебя проблемы, приятель? "
"Нет, что вы; я просто сел не с той стороны. "
2.3. Перевод анекдотов, основанных на игре слов
В следующем анекдоте обыгрывается неточность формулировки вопроса:
Private Loyds was brought up before the unit CO for some offence.
"You can take your choice, private - one month's restriction or twenty day's pay," said the officer.
"All right, sir," said the bright soldier, "I'll take the money."
Здесь мы прибегаем к экспликации: CO – командир; конкретизации с учетом реалий российской армии: restriction – неувольнение из расположения части > (пребывание) на гауптвахте. Игра слов основана на возможной интерпретации twenty day's pay и как предоставления и как изъятия жалованья. Сходную игру слов удается сохранить и при переводе.
В переводе получаем:
Рядового Лойдза отчитывает командир за нарушение устава.
"Предоставляю вам на выбор, рядовой – месяц на гауптвахте или жалованье за двадцать дней, " говорит офицер.
"Хорошо, сэр, " говорит сообразительный солдат, " я возьму деньги. "
Следующий анекдот основан на высмеивании неадекватного мышления полицейских:
A policeman pulls a man over for speeding and asks him to get out of the car. After looking the man over he says, "Sir, I couldn't help but notice your eyes are bloodshot. Have you been drinking?"
The man gets really indignant and says, "Officer, I couldn't help but notice your eyes are glazed. Have you been eating doughnuts?"
При переводе анекдота мы прибегаем к экспликации:
bloodshot - налитый кровью,
glazed – стеклянный.
Пропускаем и меняем форму обращения.
В переводе получаем:
Полицейский останавливает автомобиль за превышение скорости и просит водителя выйти из машины. Взглянув на мужчину, полицейский говорит, " Нет, нельзя не заметить, у вас красные глаза. Вы выпили? "
Водитель возмущенно отвечает, " Нельзя не заметить, что у вас глаза круглые. Вы что, пончиков объелись? "
В этом случае мы жертвуем игрой слов: shot - глоток спиртного; glaze – покрывать глазурью. В результате анекдотичность ситуации, построенная на игре слов, оказывается невыраженной, а потому мы пытаемся найти игру слов привычную и понятную для носителей русского языка.
A woman walks into a supermarket, and notices a male customer whose zipper is undone. The woman kindly says" excuse me sir, but your barracks doors are open". Not having a clue what the woman was talking about he continued shopping. A few moments later another customer approached the man and explained that his zipper was undone. The man zipped up and continued his shopping. At the checkout he ran into the woman who originally informed him of his zipper. He decides to play into her unusual comment; "excuse me ma’am, when you noticed my barracks door was open, did you happen to see a soldier standing at full attention?" The woman responded by saying " no, all I saw was a disabled vet sitting on two duffle bags".
Трудности перевода данного анекдота связаны с игрой слов – использованием эвфемизма your barracks doors are open в значении your fly is undone и обыгрывании данного выражения, интерпретируемого буквально. В этой связи переводчику приходится использовать сходный эвфемизм или метафору (в нашем переводе: ширинка = дверь). Соответственно и обыгрывание данного намека в переводе всецело зависит от выбранного нами эквивалента для your barracks doors are open. В данном случае, естественно. Степень эквиваленитности или адекватности английского анекдота и его перевода на русский язык будет значительно ниже, чем в случае анекдотов, основанных на эффекте неожиданности и имеющих ярко выраженную культурно-национальную специфику.
В переводе получаем:
Женщина заходит в универсам и замечает покупателя мужчину с расстегнутой ширинкой. Женщина любезно обращается к нему: " извините меня, пожалуйста, но мне кажется, вы забыли закрыть дверь". Не поняв намека женщины, мужчина продолжал ходить по магазину, не обращая внимания на свой вид. Через некоторое время другой покупатель подходит к мужчине и объясняет, что тот забыл застегнуть ширинку. Мужчина, как ни в чем не бывало, продолжает ходить по магазину. У кассы он сталкивается с женщиной, которая первой намекнула ему о незастегнутой молнии. Он необычно комментирует свое поведение: "извините меня, мадам, когда Вы заметили, что я забыл закрыть дверь, вы, случайно, не видели статного молодца в парадном мундире? " Женщина ответила " нет, я видела только инвалида, сидящего на двух паршивых мешках".
Выводы
Таким образом, мы видим, что при переводе анекдотов следует придерживаться различных стратегий в зависимости от типа переводимого анекдота.
Наименьшие трудности для перевода представляют собой анекдоты, построенные на эффекте неожиданности, лишенные национально-культурной специфики и игры слов. В данном случае стратегия перевода во многом сходна со стратегией перевода разговорной речи, представленной в художественной литературе (широкий ряд лексических и синтаксических трансформаций, нацеленных на передачу речи максимально выразительно и эмоционально).
При переводе анекдота, обладающего национально-культурной спецификой, переводчику приходится тщательно взвешивать способ передачи обращения и других речевых этикетных стереотипов, имеющих в каждой культуре свои собственные устоявшиеся клише.
Наиболее сложен перевод анекдотов, построенных на игре слов. В данном случае следует говорить лишь о приблизительной адекватности перевода.
Заключение
Специфика истолкования анекдота, во многом напоминающая сложность интерпретации художественного текста, решается в различных анекдотах по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) и отличается в зависимости от специфики юмора (использованию анекдотичной по своей сути ситуации, национальной специфики и каламбура).
Основной проблемой перевода анекдота является сохранение юмористичности слова и/ или ситуации, а также перевод образных средств (метафор, метонимий, эпитетов и других тропов), неформальной лексики, сленга и фразеологизмов.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе анекдота, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений каждой лексической единицы текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику анекдота в целом и стилистику отдельных его частей.
Компетенция переводчика анекдота обуславливается способностью учитывать все перечисленные нами особенности и создать некий дубликат оригинала с учетом особенностей иного языкового материала, национально-культурных стереотипов и интеллектуального уровня предполагаемого читателя.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания анекдота. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности (важных факторов разговорной речи, на которой основано большинство анекдотов).
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника 9прежде всего анекдотов, основанных на игре слов), заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, тем самым ставя под вопрос саму возможность адекватного перевода.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные синтаксические и лексические трансформации.
Наибольшие трудности при переводе анекдота связаны с проблемой выражения при помощи лексических и синтаксических средств другого языка экспрессивного синтаксиса, образных средств и идиоматических выражений в речи персонажей, эмоционально оценивающих свою ситуацию, идиоматичности (при невозможности подобрать адекватную по денотативному и коннотативному компонентам лексического значения единицу перевода). В этой связи часто используются синтаксические трансформации, перестановка, добавление и опущение слов (при очевидности по контексту их значения и при необходимости восполнить имплицитные смыслы текста оригинала), генерализация и конкретизация, а также описательный перевод.
Закономерности адекватного перевода анекдота определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена так называемых безэквивалентных единиц перевода вполне осуществима.
Библиография
Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
Димитрова С. Текст и подтекст. София, 1984.
Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
Исследования по структуре текста. М., 1987.
Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982.
Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987.
Лотман Ю. М., Структура художественного текста. М., 1970.
Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д, 2003.
Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - C. 507-508.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986.
Падучева Е.В. Пресуппозиция // ЛЭС, 1990. С. 396.
Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
Проблемы цельности и связности текста. М., 1982.
Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.
Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 24-29.
Седов А.Ф. Политический анекдот как явление культуры // Весы, № 11. Балашов, 1999.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
Текст как инструмент общения. М., 1983.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л., 1963.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. New Jersey, 1973.
Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1, с. 118.
Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 24.
Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999. – С. 17.
Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. C. 507.
Там же.
Барт Р. О чтении. // Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003. С. 499.
Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974. С. 47.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. С. 321.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997. С. 29-67.
Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985. Р. 42.
Женетт Ж. Фигуры. Т. 2. М., 1998. С. 79.
Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987. С. 321.
Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986. С. 227.
См. Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. С. 136.
Лотман Ю. М., Структура художественного текста. М., 1970. С. 76.
См. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993. С. 126.
Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993. С. 128.
Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982. С. 65.
См. Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
См. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993. С. 97.
Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 43.
См. Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
См. Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999. С. 120-122.
Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 29.
Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997. С. 35.
Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
См. Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – С. 78-84.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 11.
Здесь и далее по тексту – наш собственный перевод.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 64.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М

Список литературы [ всего 47]


1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. М., 1996.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Л., 1974.
4.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.
6.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. М., 2003.
7.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. М., 1993.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
9.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000.
10.Димитрова С. Текст и подтекст. София, 1984.
11.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. – Театр, 2007, № 1. - с. 115-122.
12.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. М., 1998.
13.Исследования по структуре текста. М., 1987.
14.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. Вологда, 1982.
15.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара, 1999.
16.Курганов Е. Анекдот как жанр. СПб., 1997.
17.Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.Кожевникова, П.Николаева. М., 1987.
18.Лотман Ю. М., Структура художественного текста. М., 1970.
19.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. Ростов н/Д, 2003.
20.Николаева Т.М. Текст // ЛЭС. М., 1990.
21.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978.
22.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М., 1980.
23.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика. М., 1985.
24.Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М., 1986.
25.Падучева Е.В. Пресуппозиция // ЛЭС, 1990. С. 396.
26.Панкина Г.В. Актуализация эпитета (на материале перевода прозы Дж. Голсуорси на русский язык). Автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. Тамбов, 1998.
27.Проблемы цельности и связности текста. М., 1982.
28.Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М., 1982.
29.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.
30.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. Балашов, 2003. С. 24-29.
31.Седов А.Ф. Политический анекдот как явление культуры // Весы, № 11. Балашов, 1999.
32.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
33.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. Воронеж, 2000. С. 41-49.
34.Текст как инструмент общения. М., 1983.
35.Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
36.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СЭ, 1990. – С. 238-239.
37.Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.; Л., 1963.
38.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
39.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. New Jersey, 1973.
40.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
41.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. - V. 34. - № 1. - P. 88-90.
42.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
43.Leibold A. The Translation of Humour; Who says it can’t be done? - www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
44.Nash W. The Language of Humour. L.; N.Y., 1985.
45.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour - http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
46.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
47.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor - ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00534
© Рефератбанк, 2002 - 2024