Вход

Семантические и стилистические аспекты эквивалентности при переводе фразеологизмов (на материале рассказов Фитцджеральда и их переводов на русский язык)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 147042
Дата создания 2009
Страниц 68
Источников 8
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
ГЛАВА 1. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КАК ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛЕКСИКОЛОГИИ И КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие фразеологической единицы. Основные подходы к исследованию значения и функций фразеологизмов
1.2. Интерпретация структурно-семантических свойств фразеологизмов
1.3. Интерпретация эмоционально-экспрессивных и оценочных компонентов значения фразеологизмов
1.4. Характеристика аспектов и типов эквивалентности при переводе фразеологизмов
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. АСПЕКТЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ ИМЕННЫХ ГРУПП
2.1. Перевод фразеологизмов, функционирующих как имена существительные
2.2. Перевод фразеологизмов в атрибутивной функции
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. АСПЕКТЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ ГЛАГОЛЬНЫХ ГРУПП
3.1. Перевод фразеологизмов в функции глагольного сказуемого
3.2. Перевод фразеологизмов в функции составного именного сказуемого
3.3. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве обстоятельства
3.4. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве междометий и вводных слов
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованные словари
Использованная художественная литература

Фрагмент работы для ознакомления

) - намного, на голову выше, лучше (кого-л. или чего-л.)) воспроизводится в переводе метафорически «держится только на голове» путем конкретизации, добавления слов и логической синонимии. Утрата идиоматичности здесь компенсируется путем передачи метафоры «be out of business» ФЕ «выходить из дела». Например:
“Well,” said Marcia wearily, “I don’t know where it’s coming from. It’s up to the old head now. Shoulders is out of business.” (Head And Shoulders)
— Ну что ж, — устало сказала Марсия, — я не знаю, что теперь поделать. Все теперь держится только на голове. Плечи выходят из дела. (Пер. - А.Б. Руднев)
Как мы видим, ФЕ, входящие в состав именного сказуемого, и в переводе передаются при помощи глагольных ФЕ или глаголов, в ряде случаев заменяясь на простое глагольное сказуемое (is up to the old head - держится только на голове, is out of business - выходят из дела) и меняя грамматическое значение единственного числа на множественное (is out of business - выходят из дела).
Выводы по главе 2
Таким образом, при переводе ФЕ, функционирующих в составе глагольных групп, мы убедились в частом использовании приемов экспликации, логической синонимии, калькирования, опущения и добавления слов, компенсации, помимо преобразований синтаксического плана (перестановки слов и замены частей речи).
Прием калькирования ФЕ не допустим в большинстве идиом, для которых характерны переосмысление, оценочность, эмотивность и экспрессивность. В этом случае целесообразно не калькировать ФЕ, а подобрать сходную по значению и выразительности идиому, а при отсутствии таковой, прибегая к экспликации, истолковать идиоматическое выражение неидиоматическими средствами.
При переводе ФЕ, функционирующих в составе глагольных групп часто используется прием логической синонимии, а также приемы добавления и свертывания слов (с компенсацией или без таковой), позволяющие придать фразеологическим и нефразеологическим соответствиям единиц перевода свойственную большинству ФЕ образность, оценочность и экспрессивность.
ГЛАВА 3. АСПЕКТЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВХОДЯЩИХ В СОСТАВ ВТОРОСТЕПЕННЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
3. 1. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве обстоятельства
3.1.1. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве обстоятельства места
Функционирующий в качестве обстоятельства места фразеологизм here and there, имеющий значения 1) там и сям, кое-где, местами; иногда; разбросанно и 2) туда и сюда, в различных направлениях, может опускаться из перевода, причем при этом его фразеологическое значение, связанное с распространенностью в пространстве, может даже не компенсироваться в переводе, однако утрата свойственной данной ФЕ должна компенсироваться при подборе вариантов для других. Например:
He nodded here and there at the less absorbed and as he passed each couple some half-forgotten fragment of a story played in his mind, for it was not a large city and every one was Who's Who to every one else's past. (Bernice Bobs Her Hair)
Уоррен кивал тем, кто мог еще замечать окружающее, и, когда он проходил мимо очередной парочки, в памяти его всплывали обрывки воспоминаний: городок был невелик, и каждый его житель знал назубок прошлое любого из своих земляков. (Пер. - Л.Беспалова.)
The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar, and the freckling shadows here and there only intensified the rigor of the bath of light. (The Ice Palace)
Дом был облит золотистой охрою, словно декоративная ваза, и редкие пятачки тени давали особенно почувствовать напор затопляющего света. (Пер. - В.Харитонов.)
Here and there they passed a battered negro cabin, its oldest white-haired inhabitant smoking a corncob pipe beside the door, and half a dozen scantily clothed pickaninnies parading tattered dolls on the wild-grown grass in front. (The Ice Palace)
По пути попадались убогие негритянские хижины с обязательным седым стариком, курившим кукурузную трубку на порожке, и стайкой полуголых негритят, прогуливавших по некошеной траве перед домом своих растерзанных кукол. (Пер. - В.Харитонов.)
Как мы видим, значение данного фразеологизма воспроизводится лишь в одном случае из трех, причем опущение не ведет к существенному искажению текста оригинала.
Фразеологизм bolt upright (очень прямо; словно аршин проглотил) эксплицируется по причине отсутствия в языке перевода эквивалента. Например:
The car was hot--being partly metallic it retained all the heat it absorbed or evolved--and Clark Darrow sitting bolt upright at the wheel wore a pained, strained expression as though he considered himself a spare part, and rather likely to break. (The Ice Palace)
Автомобиль дышал жаром, солнце и мотор нещадно накалили его металлические части, и сам Кларк Дарроу, со страдальчески-напряженным выражением оцепеневший за рулем, ощущал себя частью механизма, и притом весьма ненадежной. (Пер. - В.Харитонов)
В.Харитонов правомерно передает значение данного фразеологизма причастием «оцепеневший», имеющим сходную экспрессию.
При переводе ФЕ at the ends of the earth (at the ends of the earth (at the end of the world или at the world's end)) (на краю света; ≈ у чёрта на куличках) переводчик прибегает к иному переосмыслению данной ФЕ, на что указывает макроконтекст, и осуществляет синтаксическую трансформацию данной фразы по причине необходимости передать ее в стихотворной форме (с сохранением ритма и рифмы). Например:
At the end of the world I’II— (Head And Shoulders)
Пусть прахом летит этот мир — я…(Пер. - А.Б. Руднев)
3.1.2. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве обстоятельства времени
Фразеологизм at last (наконец, наконец-то, в конце концов), функционирующий в качестве обстоятельства времени, в тексте перевода опускается, но его значение компенсируется.
"Honey, you dead at last outa sheer laziness?" (The Ice Palace)
- Отмучилась, бедняжка, лень ее сгубила. (Пер. - В.Харитонов)
ФЕ time and time again (= time after time - раз за разом, повторно, неоднократно; сколько раз) передается при помощи опущения слов и замены частей речи. Например:
His father had tried time and time again to have it changed to something with a little more push and verve about it, such as "Hades--Your Opportunity," or else a plain "Welcome" sign set over a hearty handshake pricked out in electric lights. (The Diamond as Big as the Ritz)
Отец его время от времени пытался способствовать тому, чтобы девиз этот сменили на что-нибудь более энергичное, более задорное, к примеру: "Гадес - твой шанс", или хотя бы на простое "Добро пожаловать" поверх сердечного рукопожатия из электрических лампочек. (Пер. - Н.Рахманова)
Адвербиальная ФЕ from time to time (=время от времени; от случая к случаю) воспроизводится почти буквально (лексический повтор time), однако обязывает к опущению одного из предлогов (to) и перестановке другого предлога (from). Например:
Up-stairs Horace paced the floor of his study. From time to time he glanced toward Berkeley waiting there in suave dark-red respectability, an open book lying suggestively on his cushions. (Head And Shoulders)
Наверху Гораций мерил шагами поле своего учения. Время от времени он поглядывал на Беркли, темно-багрового, респектабельного, вкрадчиво ожидавшего его с открытой книгой на подлокотнике. (Пер. - А.Б. Руднев)
Перевод фраземы at a time (разом, сразу, одновременно) опять-таки связан с неидиоматической экспликацией по причине отсутствия аналогичной по семантике идиомы и стилистической неадекватности буквального перевода-кальки «в одно время» или «за один раз». Например:
After that performance he laughed at the elevator man and dashed up the stairs to the flat five steps at a time—and then tiptoed very carefully into a quiet room.” (Head And Shoulders)
После этого выступления он смеялся в лифте и, поднимаясь по лестнице в квартиру, перескакивал сразу через пять ступенек — а затем осторожно, на цыпочках, вошел в тихую комнату. (Пер. - А.Б. Руднев)
3.1.3. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве обстоятельства образа действия
Адвербиальная идиома at any rate (=1) любой ценой, во что бы то ни стало; при любых обстоятельствах (at all rates) ; 2) во всяком случае; как бы там ни было; по меньшей мере, по крайней мере), функционирующая как обстоятельство образа действия, воспроизводится А.Б. Рудневым в значении 2, предложенным фразеологическим словарем (Кунин 1984). Оба варианта перевода связаны с использованием экспликации, а их выбор зависит от микроконтекста. Например:
At any rate one December, “Home James” opened at the Shubert, and all the students encored Marcia Meadow, who sang a song about the Blundering Blimp in the first act and did a shaky, shivery, celebrated dance in the last. (Head And Shoulders)
Во всяком случае, как-то раз в декабре в зале Шуберта прошла премьера «Домой, Джеймс!», и все студенты бешено аплодировали Марсии Мидоу, которая пела песенку о Неловком Служаке в первом акте и танцевала свой знаменитый вибрирующий и одновременно трепетный танец в последнем. (Пер. - А.Б. Руднев)
Адвербиальная ФЕ to the best of one's ability (to the best of one's ability (belief, knowledge, recollection или remembrance)) (=в меру своих способностей, по мере сил (насколько мне, ему и т. д. известно, насколько я помню, если память мне, ему и т. д. не изменяет)) передается при помощи экспликации, логической синонимии (ability: способность >> возможность), а также опущения слов. Например:
My father was a young economics professor at Princeton. He brought me up on the system of answering every question I asked him to the best of his ability. My response to that gave him the idea of making an experiment in precocity. (Head And Shoulders)
Мой папа был молодым профессором экономики в Принстоне. Он вырастил меня по системе, в которой главным было находить ответы на все мои вопросы по мере возможности. Моя реакция на это подала ему идею поставить эксперимент с ранним развитием. (Пер. - А.Б. Руднев)
3.1.4. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве обстоятельства, указывающего на степень выраженности признака

Адвербиальная ФЕ at a stretch (at a (the) stretch) (=подряд, без перерыва (Кунин 1984)) эксплицируется А.Б. Рудневым при помощи наречия «почти» по причине неадекватности предложенных фразеологическим словарем вариантов и необходимости учета контекста. Данная лексическая замена содействует большей семантической и стилистической эквивалентности. Например:
“I’m a wicked actress from “Home James’!”
“Light opera?”
“Yes—at a stretch. One of the characters is a Brazilian rice-planter. That might interest you.” (Head And Shoulders)
— Я — грешная актриса из «Домой, Джеймс!».
— Оперетта?
— Да, почти. Один из героев — бразильский рисовый магнат. Он может тебя заинтересовать. (Пер. - А.Б. Руднев)
Адъективная ФЕ not half (= 1) совсем не, вовсе не; 2) в высшей степени, ужасно, отчаянно (Кунин 1984)), указывающая на степень выраженности признака, воспроизводится А.Б. Рудневым в значении 1 с добавлением лексемы «даже», помогающей передать разговорную речь персонажей более экспрессивно. Необходимость экспликации идиоматического значения данной ФЕ связана с семантической и стилистической некорректностью буквального перевода-кальки « не наполовину», который во многом ухудшил бы качество и адекватность перевода. Например:
“It’s not half bad,” thought Horace one night as he was on his way from the station to his house. (Head And Shoulders)
«Совсем даже не плохо», — думал Гораций как-то вечером, направляясь домой по дороге со станции. (Пер. - А.Б. Руднев)
Отсутствие переводческого эквивалента становится причиной экспликации и ФЕ by far (значительно, намного, гораздо). Например:
"By far the richest," repeated Percy. (The Diamond as Big as the Ritz)
- Неизмеримо богаче всех, - повторил Перси. (Пер. - Н.Рахманова)
Фразема more and more (всё более и более, всё больше и больше), экспрессивная благодаря лексическому повтору воспроизводится буквально, поскольку имеет в русском языке эквивалент, имеющий аналогичный лексический состав и сходную семантику. Например:
He fancied he was verging more and more toward pragmatism. (Head And Shoulders)
Он думал, что все более и более склоняется к прагматизму. (Пер. - А.Б. Руднев)
Как мы видим, адвербиальные ФЕ и в переводе передаются при помощи соответствующих обстоятельств.
3.2. Перевод фразеологизмов, функционирующих в качестве междометий и вводных слов вокативов
Для фразеологизмов, функционирующих в качестве междометий, характерна, прежде всего эмотивность, которая воспроизводится при помощи сходных по семантике междометных ФЕ и междометий.
Для этого в ряде случаев используется прием генерализации - For Pete’s sake (for Christ's (God's, goodness', heaven's или Pete's) sake!) (=ради бога!, ради всего святого!, господи (боже)!, о господи!; скажите на милость!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.): ради святого Петра >> ради всего святого. Например:
“For Pete’s sake, don’t look so critical!” objected the emanation pleasantly. “I feel as if you were going to wish me away with that patent dome of yours. (Head And Shoulders)
— Ради всего святого, не смотрите на меня так критически, — приятным голосом возразило видение. — Я чувствую, что в вашем патентованном котелке рождается мысль о том, что меня здесь нет. (Пер. - А.Б. Руднев)
Но чаще всего используются приемы логической синонимии и опущения слов - My heavens! – Господи! / Боже мой!
“My heavens!” cried Marcia in alarm. “All that? On tacks, I suppose.” (Head And Shoulders)
— Господи! — встревожено воскликнула Марсия. — Вот так вот сразу? На гвоздях, я полагаю?
При переводе фразеологизмов, функционирующих в качестве вводных слов, целесообразно использовать вводные слова, использующиеся в языке перевода, для чего в ряде случаев необходима логическая синонимия и экспликация.
“And I haven’t your letters. I doubt if I’ve ever met your grandfather. In fact, I think it very improbable that you yourself were alive in 1881. (Head And Shoulders)
— И у меня нет ваших писем. Сомневаюсь, что я когда-либо видел вашего деда. На самом деле, я нахожу невероятным, что вы сами жили на свете в 1881. (Пер. - А.Б. Руднев)
“All right—just so I can see you alone. I want to talk to you as we talked up in my room.” (Head And Shoulders)
— Отлично — мы будем наедине. Я хочу говорить с вами так, как мы говорили в моей комнате. (Пер. - А.Б. Руднев)
“I’m glad, of course,” he said pensively—”I mean glad that we’re going to have a baby. But this means a lot of expense.” (Head And Shoulders)
— Я рад, конечно, — меланхолично сказал он… — Я имею в виду, рад, что у нас будет ребенок. Но нам предстоят серьезные расходы. (Пер. - А.Б. Руднев)
В отдельных случаях фразеологизмы, функционирующие в качестве вводных слов, могут переводиться при помощи междометных ФЕ – в тех случаях, когда контекст ситуации указывает на непосредственность, высокую эмотивность, оценочность и экспрессивность речи персонажей.
“Of course nothing!” said Horace gruffly. “You’ll stay right here. Let’s see now—there’ll be doctor’s bills and a nurse, besides the maid. We’ve got to have some more money.” (Head And Shoulders)
— Да ты что! — резко оборвал её Гораций. — Ты останешься дома. Так, посмотрим — нам придется платить врачу, и няньке, да еще и горничной. Значит, нужно раздобыть побольше денег. (Пер. - А.Б. Руднев)
Как мы видим, атрибутивная функция междометные ФЕ передаются и в переводе в качестве междометий.
3.3. Перевод фразеологизмов, функционирующих как имена существительные
Буквальный перевод фразеологии исконно национального происхождения едва ли уместен с точки зрения адекватной передачи их значения, однако в тех случаях, когда компоненты фразеологического оборота важны сами по себе с точки зрения содержания художественного произведения, его макроструктуры, он может иметь место и оказывается правомерным, не смотря на неадекватную передачу фразеологического значения, утрату идиоматичности единицы перевода, а, значит, явные стилистические погрешности.
Фразеологизм head and shoulders используется в качестве названия одного из рассказов. Этот фразеологизм обычно используется в функции обстоятельства и переводится на русский язык. Например:
1) (above smb. или smth.) намного, на голову выше, лучше (кого-л. или чего-л.)
‘I'll have better advice than yours,’ he cried. ‘I'll have my own physician. He's head and shoulders above you in skill. If she's ill he'll cure her!’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 11) — - Я обращусь за советом к более знающему человеку, - воскликнул Броуди, - к моему собственному домашнему врачу. Он в своем деле на голову выше вас. Если жена больна, он ее вылечит.
2) силой
They pushed head and shoulders into he horsecar. (RHD) — Как следует нажав, они все-таки втиснулись в конку.
Однако данные фразеологические значения оказываются неправомерными с точки зрения макроконтекста, который указывает на то, что данное выражение, несмотря на свое сходство с ФЕ, в рассказе Фитцджеральда имеет другое смысловое содержание. Используясь метафорически компоненты этого выражения указывают на тесную связь двух персонажей, один из которых занят прежде всего мыслительной работой (голова), другой оказывает поддержку (плечи). Именно по этой причине А.Б. Руднев в своем переводе отказывается от игры слов (трактовке данного выражения как свободного словосочетания и ФЕ). Например:
“We’ll call ourselves Head and Shoulders, dear,” she said softly, “and the shoulders’ll have to keep shaking a little longer until the old head gets started.” (Head And Shoulders)
— Нас можно звать «голова и плечи», дорогая, — мягко заметила она, — и плечам придется потрястись еще немножко, пока голова хорошенько не встряхнется. (Пер. - А.Б. Руднев)
Американскую идиому bargain counter (bargain counter (bargain-counter)) (=отдел уценённых товаров в магазине) Фицджеральд модифицирует добавив определение Saturday-afternoon. Отсутствие сходной по семантике идиомы в русском языке вынуждает А.Б. Руднева к экспликации при помощи неидиоматической лексики, что свидетельствует о недостаточной эквивалентности предложенного варианта с точки зрения стиля. Например:
And then, just as nonchalantly as though Horace Tarbox had been Mr. Beef the butcher or Mr. Hat the haberdasher, life reached in, seized him, handled him, stretched him, and unrolled him like a piece of Irish lace on a Saturday-afternoon bargain-counter. (Head And Shoulders)
А затем, также безразлично, как будто Гораций Тарбокс был мистером Плоттом, мясником, или мистером Шаппом, галантерейщиком, жизнь неожиданно бросилась на него, схватила его, помяла в руках, расправила и выложила, как кусочек ирландского кружева, на прилавок с остатками по сниженным ценам. (Пер. - А.Б. Руднев)
Во многих других случаях при переводе исконно национальных ФЕ, функционирующих как имена существительные, приходится обращаться к экспликации или описательному переводу, помогающему передать значение ФЕ оригинала при помощи близкой по значению ФЕ перевода или при помощи слова или выражения, лишенного идиоматичности.
Следует отметить, что в рассказах Фицджеральда используются не только ФЕ английского языка, но и ФЕ французского языка, заимствованные благодаря межъязыковой интерференции. Такой ФЕ французского языка является выражение faux pas (буквально – неправильный шаг). Например:
Однако данный ФЕ обычно передают эксплицитно - 1) неверный шаг 2) неправильный, ложный шаг, ошибка – прибегая к опущению слова и компенсации или логической синонимии.
Le faux pas du Professeur Baranger à la fin d'août, c'était pour eux tous une tristesse qu'on voulait oublier ... (L. Aragon, Les Communistes.) — Ложный шаг профессора Баранже в конце августа настолько их всех опечалил, что им хотелось об этом забыть ...
Переводчик же рассказа Фицджеральда отказывается от предложенных словарем вариантов, прибегая к конкретизации, основанной на учете контекста: неверный шаг >> неверное выражение >> бестактность.
Marcia grinned.
“It’s fun to do it. I like to do it.”
And then Horace came out with a faux pas.
“I should think you’d detest it,” he remarked succinctly. “The people behind me were making remarks about your bosom.” (Head And Shoulders)
Марсия улыбнулась.
— Забавно. Мне нравится этот танец.
И тут Гораций решился допустить бестактность.
— Мне кажется, что вы его сейчас возненавидите, — коротко заметил он. — Публика в задних рядах довольно громко обсуждала вашу грудь. (Пер. - А.Б. Руднев)
Эксплицируется также и значение идиомы национального происхождения small fry ( = people or things regarded as unimportant; young children; young or small fishes). Например:
"Oh, they're nothing." Percy's mouth was a half-moon of scorn. "Catch-penny capitalists, financial small fry, petty merchants and money-lenders. (The Diamond as Big as the Ritz)
Подумаешь, - Перси презрительно скривил губы, - дешевые капиталисты, финансовая мелкая сошка, жалкие торговцы и ростовщики. (Пер. - Н.Рахманова)
Диминутивная по своей семантике ФЕ little thing в переводе передается существительным «существо», лишенным идиоматичности, менее экспрессивным, но однако более адекватным с точки зрения и семантики, и стиля, чем буквальный перевод-калька «маленькая вещь». Например:
You’re quite a pretty little thing, but I don’t like Charlie Moon’s sending you up here. (Head And Shoulders)
Вы довольно симпатичное существо, но мне не нравится, что вас сюда прислал Чарли Мун. (Пер. - А.Б. Руднев)
К логической синонимии прибегает переводчик при переводе ФЕ «sweet boy»: сладкий мальчик >> милый мальчик, что позволяет достичь более адекватной передачи стиля рассказа. Например:
“No,” interrupted Marcia emphatically. “And you’re a sweet boy. Come here and kiss me.” (Head And Shoulders)
— Нет, — многозначительно прервала его Марсия. — И кроме того, вы очень милый мальчик. Идите сюда и поцелуйте меня. (Пер. - А.Б. Руднев)
Логическая синонимия, опущение слова и компенсация, помогают достичь большей адекватности при передаче стиля и при переводе ФЕ dear heart, использующегося в качестве обращения. В данном случае при выборе варианта перевода важен учет макроконтекста и синтаксической роли ФЕ – обращение к любимой женщине. Буквальный перевод-калька «дорогое сердце» оказался бы небезупречным с точки зрения семантики и стиля, поскольку не используется носителями русского языка при обращении к любимой. Например:
“Dear heart,” he whispered passionately—”dearest, dearest heart.”
“What’ll we call her?” (Head And Shoulders)
— Любимая, — страстно прошептал он, — любимая, любимая …
— Как мы её назовём? (Пер. - А.Б. Руднев)
Фразеологический оборот St. Vitus's dance обычно передается на русский язык при помощи калькирования «пляска св. Витта, хорея» [chorea Sancti Viti. По имени св. Витта, от которого ждали исцеления больные во время эпидемии плясового бешенства в Средние века], поскольку это ФЕ-интернационализм, заимствованная из латыни многими европейскими языками.
Однако использование данной ФЕ в стихотворении обязывает переводчика к воспроизведению рифмы и ритма, в связи с чем он прибегает к синтаксическим трансформациям, логической синонимии, перестановке, опущению и добавлению слов. Например:
I’ll need some funeral ushers with St. Vitus dance…(Head And Shoulders)
Святой Витт замолит все наши грехи. (Пер. - А.Б. Руднев)
Как мы видим, номинативные ФЕ, использующиеся в качестве подлежащего и дополнения, в большинстве случаев и в переводе сохраняют свою синтаксическую функцию.
3.4. Перевод фразеологизмов в атрибутивной функции
Адъективные фразеологизмы обычно передаются адъективными фразеологизмами и прилагательными, если, конечно, переводчик не прибегает к синтаксическим трансформациям, в результате которых выражение, использованное в атрибутивной функции, передается адвербиально, что достижимо при замене части речи, а именно замены существительного, к которому относится ФЕ, глаголом, что имеет место достаточно редко.
Адъективные фразеологизмы, как и многие другие ФЕ, не воспроизводятся буквально (при помощи калькирования), а воспроизводятся при помощи широкого ряда различных приемов перевода, среди которых наиболее распространенными являются логическая синонимия, экспликация, опущение слов, компенсация, замена части речи.
Фразеологизм utter and finite передается при помощи экспликации и опущения слов. Значение опущенного слова компенсируется метафорически. Например:
Driving was perilous here, for it was shopping time; the population idled casually across the streets and a drove of low-moaning oxen were being urged along in front of a placid street-car; even the shops seemed only yawning their doors and blinking their windows in the sunshine before retiring into a state of utter and finite coma. (The Ice Palace)
Здесь уже ехать было небезопасно - самое людное время; прохожие беспечно толклись на мостовой, с черепашьей скоростью тянувшийся трамвай гнал перед собой протяжно мычавшее стадо; казалось, и магазины вот-вот сморит глубокий сон - так откровенно зевали их двери и щурились от света витрины. (Пер. - В.Харитонов)
ФЕ of a piece (гармоничный, цельный; последовательный) в тексте перевода эксплицируется путем поиска и обнаружения в языке перевода сходной по семантике и выразительности ФЕ, состоящей из совершенно других лексических компонентов. Например:
While he was very fond of all the boys he visited, their fathers struck him as being much of a piece, and in his boyish way he often wondered at their exceeding sameness. (The Diamond as Big as the Ritz)
Сами мальчики, которые его приглашали, ему вполне нравились, но их отцы... отцы были почему-то как две капли воды похожи друг на друга, и Джон на свой мальчишеский лад задумывался над этой поразительной схожестью. (Пер. - Н.Рахманова)
Компаративная ФЕ as good as his word перестает быть сравнением. Значение прилагательного good конкретизируется, союзы as опускаются из перевода, а притяжательное местоимение his передается при помощи генерализации - «свой». Например:
The fat man was as good as his word. (Head And Shoulders)
Толстяк был верен своему слову. (Пер. - А.Б. Руднев)
Как мы видим, атрибутивная функция ФЕ сохраняется и в переводе.
Выводы по главе 3
Таким образом, мы убедились, что при переводе номинативных и адъективных ФЕ чаще всего используются приемы экспликации, логической синонимии, опущения и добавления слов, компенсации, помимо преобразований синтаксического плана (перестановки слов и замены частей речи).
Прием калькирования ФЕ не допустим в большинстве идиом, где имеет место переосмысление, однако правомерен в тех случаях, когда передача компонентов ФЕ необходима с точки зрения структуры рассказа в целом. Однако в большинстве случаев целесообразно не калькировать ФЕ, а подбирать сходные по значению и выразительности идиомы, а при отсутствии таковых, прибегая к экспликации, истолковать идиоматическое выражение неидиоматическими средствами.
При переводе номинативных и адъективных ФЕ в рассказах Фицджеральда чрезвычайно часто используется прием логической синонимии, а также приемы опущения слов (с компенсацией или без таковой).
Заключение
Фразеологические единицы современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению.
Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую оценочность, эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.
Фразеологическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии и самоиронии.
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
Данные стилистические особенности фразеологии наряду с их семантикой необходимо учитывать для достижения максимально адекватного перевода текстов художественной литературы.
О переводчике художественной литературы чаще, чем о переводчике нехудожественных текстов, говорят, что он «взялся не за свой текст», что связано в первую очередь с неправомерным истолкованием важных семантически и стилистически фразеологических единиц.
Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму фразеологизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения похвалы, критики, неодобрения, иронии, пренебрежения и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе ФЕ, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.
В большинстве случаев переводчику художественной литературы приходится искать другую и совершенно другую ФЕ и даже отказываться от передачи фразеологизма фразеологизмом. Необходимо сохранить образность, оценочность и экспрессивность высказываний и цельную структуру всего текста в целом, представляющему собой сложную конгломерацию образов и иносказаний.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.
Образность ФЕ удается калькировать далеко не всегда и даже весьма редко, поэтому при подборе единицы перевода приходится применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является модуляция и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать выразительность ФЕ.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.
Как показал сравнительный анализ переводов рассказов Фицджеральда и текстов оригинала, при подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на фразеологические средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение ФЕ для передачи его идиоматически. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного компонента ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.
Список использованной литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.156-249.
Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. - С. 130-274.
Арутюнова Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. - С.5-12.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
Бондарева Л.М. К вопросу о переводе фразеологических единиц в рекламных текстах. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Винокур Г.О.. Избранные работы по русскому языку. М.,1959.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2004 .
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978.
Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А.В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.
Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001.
Мендельсон В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). – Казань, 2005.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
Назарян А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
Попов Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.
Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000.
Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Использованные словари
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Медиа, 2006.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
ABBYY Lingvo 9.0
Cohen J.M. & Cohen M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.
Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
Long

Список литературы [ всего 8]

Использованная художественная литература
1.Fitzgerald F. S. Bernice Bobs Her Hair - http://www.gutenberg.net
2.Fitzgerald F. S. Head and shoulders - http://www.gutenberg.net
3.Fitzgerald F. S. The Diamond as Big as the Ritz http://www.gutenberg.net
4.Fitzgerald F. S. The Ice Palace http://www.gutenberg.net
5.Фицджеральд Ф.С. Алмаз величиной с отель "Риц" \\ Вокруг света, 1967, NN 9-10. (Пер. - Н.Рахманова.)
6.Фицджеральд Ф.С. Волосы Вероники \\ Последний магнат. Рассказы. Эссе. М.: Правда, 1990. (Пер. - Л.Беспалова.)
7.Фицджеральд Ф.С. Голова и плечи - artefact.lib.ru/library/fitzgerald (Пер. - А.Б. Руднев.)
8.Фицджеральд Ф.С. Ледяной дворец \\ Последний магнат. Рассказы. Эссе. М.: Правда, 1990. (Пер. - В.Харитонов.)
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00675
© Рефератбанк, 2002 - 2024