Вход

Неологизмы в современном французском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 146323
Дата создания 2009
Страниц 60
Источников 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 670руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Общие проблемы развития языка. Особенности лексического состава французского языка. Неологизм как один из способов обогащения французского языка
1.2. Дефиниция понятия неологизм. Историография вопроса. Классификации неологизмов. Критерии идентификации неологизмов во французском языке.
1.3. Словари неологизмов.
1.4. Экстралингвистические факторы влияния на образование новых слов.
1.5. Анализ способов образования неологизмов во французском языке.
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ НАЗНАЧЕНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Неологизмы в науке и технике Терминология во французском языке.
2.2. Отражение инноваций Интернет технологий в лексике французского языка
2.3. Функции неологизмов в СМИ Франции. Выражение авторской экспрессии.
2.4. Особенности употребления неологизмов в разговорной и деловой
речи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Lieux et axes de communication (eurostar, europort, euroligue, europlace, et même eupopanto5) d’une part, comportements d’autre part : eurosceptique, eurofervent, europhile, europhobe.
Le suffixe mania, mobile et très… maniable, entre dans la conception de nombreux vocables (microsoftmania, opéamania, dinomania, rollermania, muséomania) souvent juxtaposés à des noms de célébrités (la mode n’a-t-elle pas été lancée avec Starmania ; ainsi on a pu lire (eh oui !) : Cloclomania, Obispomania, Dianamania, Jospinomania, Blairomania (ou Blairisme). Les référents auxquels renvoient ces vocables étant mortels, il est peu certain que ceux-ci soient agréés par les Immortels ! Quant au suffixe vore (témoignant de la propension à goûter les mots ?), il a été rencontré (dans l’Expansion) pour évoquer un état croissancivore ou budgétivore.
La presse satirique représentée dans le corpus (Charlie Hebdo, le Canard enchaîné) ne se prive pas de "toucher" avec irrévérence aux noms propres, notamment quand il s’agit de personnalités politiques. Ainsi apparaissent – catégories interchangeables (noms ou adjectifs) les termes suivants : Madeliniste, Jospiniste ou Jospinien, ou encore Jospinocchio, Chiraquien ou Chiracien, Blondélophile, Voynetiste… Il en est de même pour les noms de lieux très fortement connotés : maastrichtien, vitrolesque.
Итак, видно, что при подведении результатов исследования были выявлены два наиболее продуктивных префикса (cyber и euro) и два суффикса (vore и mania), которые дают наибольшее количество неологизмов в языке прессы: например, la planète Cybérie (игра слов), cybermonde, cyberespace, cybercriminalité, cyberculture, cybercollège, cyberterrorisme, cybercommerce, cyberpromotion, eurostar, europort, eurolique, europlace, europanto, eurosceptique, eurofervent, europhile, europhobe. Суффикс mania входит в большое количество слов: microsoftmania, opéamania, dînomania, rollermania, muséomania. В сочетании с именами знаменитых людей по примеру Starmania были отмечены следующие неологизмы: Cloclomania, Dianamania, Jospinomania, Blairomania или Blairisme. Сатирическая пресса также стремилась удивить читателей своими новообразованиями: Madeliniste, Jospiniste, Jospinien, Jospinocchio, Chiraquien, Chiracien, Blondélophile, Voynetiste.
Таким образом, «публицистический стиль характеризуется интенсивно выражаемой оценкой происходящего, призывным и лозунгово-декларативным характером выражения, простотой и доступностью изложения. Сочетание речевых законов строгих жанров и стремления к экспрессивности порождает неологически окрашенные лексемы, которые влияют на важнейшие характеристики газетного текста и процесса массовой коммуникации, а именно: обезличенность (виртуальность) отправителя и получателя, ориентир на то, чтобы авторская интенция произвела эффект на получателей данного текста».
В целом, в языке французской прессы для образования неологизмов используются и обычные способы словообразования, так А.В. Страмной провёл исследование и выяснил следующее соотношение языковых путей создания неологизмов в публицистике Франции:
Способы образования неологизмов
(на материале французской прессы)
Комбинированные способы 2%
Суффиксация 65%
Словосложение 9%
Аббревиация 1%
Префиксация 16%
Апокопа 1%
Телескопия 3%
Графическая гибридизация 3%
И.В. Скуратов обратил внимание на ещё один способ словообразования, который развивается во французской прессе, – это конверсия, обратное словопроизводство, переход из производной части речи в производящую:
- прилагательное становится наречием: j’hallucine grave (il est trop)
- существительное – в глагол: il Word, il internet
- глагол – в существительное: la glisse, la gagne
- существительное – в прилагательное: un Oscarisé, un cesarisé.
Таким образом, в публицистике неологизмы служат экспрессивным целям авторов, а также – для отражения оценки тем или иным событиям или фактам действительности. При этом нередко именно в данной сфере случаются различные нарушения языковой нормы, которые иногда становятся частью лексической системы в целом. Последнее происходит вследствие частого использования в коммуникативной среде. Далее мы рассмотрим особенности именно разговорного стиля вместе с деловым в сфере использования неологической лексики.

2.4. Особенности употребления неологизмов
в разговорной и деловой речи.
Особый слой лексики, связанный со сферами планирования, производства и управления, определяется как «деловой» и также представляет собой интересный материал по неологизмам во французском языке, как и в других языках. В этой области также происходят интенсивные процессы создания наименований новых понятий, связанных с развитием производства, расширением номенклатуры изделий, запуском новых технологий, активизацией международных торговых отношений. Управление на предприятиях также постоянно развивается, изменяется и совершенствуется, что тоже влияет на развитие языка.
Например, такие лексемы:
Kanban – происходит из японского языка, обозначает «carte» или «panneau d’affichage», это определение «Канбан системы» - системы эффективной синхронизации многоэтапного производства и материально-технического обеспечения, осуществляемая с помощью карточек производственного заказа и карточек отбора (карточек канбан).

Juste-à-temps – авторская концепция данного слова Таичи Оно из фирмы Тойота первоаначально определялась как “les seules pièces essentieles, en quantité nécessaire, au moment voulu” – “un système de fabrication qui réduit les inventaires au minimum en prévoyant que les composants et pièces soient livrés, seulement lorsque cela est nécessaire dans le processus de production”.
Productique – “Marque déposée de Philips, désignant les applications informatiques dans le domaine de la production industrielle”. В то же время в дефиницию аднного слоа включаются такие словосочетания: fabrication assistée par ordinateur и la conception assistée par ordinateur. На русский язык переводится также тремя определениями:
1). Комплексная автоматизация производства;
2.) Использование вычислительной техники в производстве;
3). Гибкое автоматизированное производство.
Повседневная разговорная речь обычно зависит от культурного уровня говорящего, его социального статуса, условий общения, темы, эмоционального состояния и от многих других экстралингвистических факторов. Возникающие при этом различные способы передачи содержания понятий во французской лингвистической теории назеваются уровнями языка, и выделяется обычно три таких le niveaux de la langue: familier (фамильярно-разговорный), арго, и просторечие. Именно фамильярно-разговорный относится к литературному стилю языка, а точнее к разговорному. Но обогащение, неологическое развитие в лексике этот стиль получает благодаря не только общеязыковому словообразованию, но и различного рода переходным стилистическим процессам: повседневная разговорная речь вбирает в себя множество лексем, которые считались вульгарными, грубыми, находились за пределами литературного языка. Происходит смешивание уровней языка.
Например, проникновение молодёжного сленга в разговорную речь, появление в употреблении таких слов:
piger - comprendre (понимать),
le boucan - le bruit (шум),
le pote - le copain (приятель),
le bi-bop, le portable, le mobile - le téléphone de poche (сотовый телефон)
le bahut - le lycée (лицей),
la meuf - la femme (женщина),
le trac - la peur (страх) [5], 
bosser - travailler (работать),
le fric, la maille, les balles - l’argent (деньги), 
le toubib - le médecin (врач), 
je m’en fiche - ça m’est égale (мне все равно), 
je suis fauché - je n’ai pas d’argent  (у меня нет денег),
je suis crevé - je suis fatigué (я устал), 
avoir un mal fou - avoir des difficultés  (испытывать трудности),
y en a marre - j’en ai assez (с меня хватит),
la bagnole, la caisse - la voiture (автомобиль),
les clopes - les cigarettes, 
j’ai la trouille - j’ai peur (мне страшно),
j’ai un petit creux - j’ai faim (я голоден),
dab, daron - père (отец),
dabesse, daronne, doche - mère (мать).
В речи молодых людей встречаются и слова, характеризующие некоторые профессии или национальность, которые лишены уважительности и имеют оттенок пренебрежения:
полицейский – poulet, volaille, keuf, vache à roulettes;
американец – Amerlo,
англичанин – Angliche,
араб – Abricot,
бельгиец – Belgico,
китаец – Chinotoque.
Как пишет И.В. Скуратов: «Престижно выглядеть молодым, динамичным, а это связывается в сознании носителя языка с жаргонизированной речью молодёжи. В речи солидных образованных людей такие лексемы создают экспрессию, непринуждённость и эмоциональность, которые приобрели социальную значимость в современном французском обществе в связи с явлением “le jeunisme”». Это так называемая языковая раскованность, ставшая определённым стилистическим приёмом в речи деловых людей.
Часто употребляемые слова в разговорной речи оказываются недавно созданными, как например:
contester – 1. оспаривать, 2. спорить о чём-л., выступать против существующих порядков.
relativiser - делать относительным что-либо; ограничивать значение чего-либо;
complexe - 1. adj комплексный, сложный
nombre complexe мат. — комплексное количество, комплексное число
2. m 1) комплекс
complexe urbain — городской комплекс
complexe architectural — архитектурный комплекс
2) психол. комплекс
complexe de supériorité — комплекс превосходства
complexe d'infériorité — комплекс неполноценности
complexe d'Œdipe — эдипов комплекс, комплекс Эдипа
avoir des complexes разг. — быть закомплексованным, робким, застенчивым, заторможенным
être sans complexes — быть свободным от комплексов
3) мат. комплексное число
4) хим. комплексное соединение
5) тех. композиция, компаунд

media - m invar средство информации
media de masse канад. — масс-медиа, средства массовой информации
media de groupe — групповое средство информации (обслуживающее определённый круг лиц)
plan media — план использования средств информации для повышения эффективности рекламы
stresser - A. − Empl. trans.
1. [Le suj. désigne une pers.] Soumettre quelqu'un à une tension, à un stress. Les programmes pléthoriques amènent (...) les enseignants à « stresser » les élèves, de crainte de ne pas terminer [le programme] (Le Point, 6 mars 1989, p. 106, col. 2).
2. [Le suj. désigne une circonstance ou un ensemble de circonstances, des conditions de vie] Être une cause de tension, de contrainte pour quelqu'un. Loin de stresser Michel, son nouveau rythme de vie le stimule (Aldo, Jean-Mi, Ludo, Coluche à cœur et à cris, Paris, Édition no 1, 1987, p. 165).
B. − Empl. intrans., fam. Être tendu, angoissé; s'inquiéter. Dans mes impostures, je parle beaucoup de la santé, des hôpitaux, de la mort. C'est ce qui me poursuit et me hante. Quand je vois les films de Woody Allen, je stresse parce que je me reconnais dans ses personnages (L'Est Républicain, 30 sept. 1987, p. 25, col.1).
REM. 1. Stressant, -ante, part. prés. en empl. adj. a) Physiol., psychol. Qui provoque ou peut provoquer une tension, un stress. Agent stressant; caractère, effet stressant de qqc.; situation stressante. Comment se fait-il qu'avec leur hémisphère droit, qui les équilibre largement quant aux phénomènes stressants et spatiaux, les hommes soient infiniment plus criminels que la femme? (Le Monde, 17 nov. 1982, p. 16, col. 2). b) Qui a un caractère agressif, angoissant, choquant. Pour accroître la sensibilisation du public aux dangers qui l'entourent, la Régie [La R.A.T.P.] (...) a renoncé à diffuser des appels par haut-parleurs. « Il faudrait les répéter fréquemment. Ce serait stressant » a estimé le service d'exploitation (L'Événement du jeudi, 18 sept. 1986, p. 9, col. 3).
2. Stressé, -ée, part. passé en empl. adj. [En parlant d'une pers.] a) Physiol., psychol. Qui accumule de trop fortes doses de stress et dont l'organisme donne des signes de fatigue, d'épuisement. Faute de pouvoir être soignés par des méthodes thérapeutiques adaptées, beaucoup de Japonais stressés − et notamment les femmes − traitent (ou aggravent) leur mal par l'alcool (L'Est Républicain, Magazine dimanche, 24 mai 1987, p. 3, col. 1). Empl. subst. Les décharges humorales s'accumulent donc, à moins que le malheureux « stressé » ne s'en libère après coup en donnant une volée de bois vert à un être cher (Le Point, 26 févr. 1973, p. 61, col. 2). b) Qui est tendu nerveusement, éprouvé, angoissé. Sylvie Joly est terriblement vulnérable, ses contradictions et ses déchirures ne se comptent plus. C'est un être stressé, angoissé (Le Figaro, 13 janv. 1987, p. 33, col. 3).

Как видно по последнему слову, его дефиниция образовывалась на протяжении десятилетия, поэтому мы привели её полностью из французского толкового словаря.
Итак, в сфере разговорного и делового стилей во французском языке мы наблюдаем такие особенности в функционировании и образовании неологизмов: стремление выразить свою социальную приверженность к какой-то группе людей приводит к смешиванию стилей и введению различного рода арго, жаргонизмов и прочей сниженной, нелитературной лексики в речь носителей французского языка; появление новых способов в управлении иностранного происхождения заставляет использовать соответствующие заимствования в их обозначении.
Заключение.
Французский язык занимает достаточно значимое место в структуре мировых языков. Это активно развивающаяся система, о чём говорит постоянный процесс появления неологизмов. При этом французский язык сохраняет свою самобытность, его система контролируется государственными органами, что свидетельствует о высокой культуре страны в целом. Итак, французский язык – это сложная динамическая система, находящаяся в постоянном развитии, совершенствовании. Наиболее яркое доказательство такой характеристики языка является его способность обогащать свою лексику новыми единицами. Понятие неологизма достаточно давно начало своё функционирование в терминологии языкознания. В последние годы усилилось внимание к этой проблеме вследствие развития науки о языке и человечества в целом.
В мире происходит достаточно много открытий и в науке и в области техники и технологий. Так сложилось исторически, что наибольшее количество из них получает английские лексические обозначения. Во французском языке осуществляется жёсткий государственный контроль за заимствованиями. Указанный процесс не всегда протекает успешно. Другой немаловажный момент – это функционирование слов в коммуникативной среде. С одной стороны, носители языка принимают нововведения государственных органов, с другой стороны, ищут более удобный путь выражения своих мыслей. Это приводит к тому, что не все слова, введённые комиссией оказываются употребляемыми носителями языка. Важно отметить, что влияние носителей языка на его развитие подчёркивает высокие коммуникативные свойства самого языка, его ценность в качестве средства передачи информации.
Таким образом, неологический процесс во французском языке подвластен нескольким экстралингвистическим факторам, это: во-первых, государственная языковая комиссия по неологии; во-вторых, влияние на язык, оказываемое со стороны непосредственно его местных носителей, в-третьих, наличие многочисленных иностранных нововведений в разных областях человеческой деятельности (наука, торговля, технологии, индустрия).
В то же время в самом языке существуют закономерности, которые также влияют на появление новых слов, различные словообразовательные модели, в рамках которых осуществляется дальнейшее обогащение словарного состава языковой системы. Само понимание неологизма в целом многопланово. Определение этого термина связано с изучением лексикографических явлений и варьируется в зависимости от тематики и типа неологизма. В нашей работе мы опирались на понимание этого термина как лексической единицы на уровне слова и словосочетания, новизна которой определяется в зависимости от разновидности данного вида лексики. В этой дефиниции представлены все необходимые ткачества и параметры данного термина.
В нашей работе мы рассмотрели с одной стороны, традиционные способы образования неологизмов. Это: аффиксальный (префиксальный, суффиксальный и комбинированный), семантический, словосложение, аббревиация, телескопия, апокопа, графическая гибридизация, заимствоания.
Помимо основных традиционных путей словообразования в языке сформировались и новые возможности:
1). Конверсия
2). Флективные неологизмы
3).Стилистические переходы
Это говорит о том, что лингвистическая система французского языка продолжает развиваться.
В то же время значительное количество неологизмов в языке связаны с заимствованиями, в том числе и интернационализмами. Наиболее активно эти процессы происходят в области информатики и интренет-технологий. Этот неологический пласт выполняет важную функцию международного и межнаучного взаимодействия. Немаловажный факт и то, что неологизмы в публицистике помогают авторам передавать экспрессию и выполнять эстетические задачи в своих текстах. Но в то же время достаточно много и ошибочных новообразований в лексике, что приводит к необходимости правительственного контроля над языковой средой в целом.
Таким образом, во французском языке представлена динамическая система словообразования. При этом неологизмы выполняют достаточно разные функции в соответствии с общими стилистическими задачами текстов.
Список использованной литературы.
1. Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, пер. с франц., М.. 1955. 3. Балли Ш. Французская стилистика, пер. с франц. М,. 1961.
4. Болдина Л.А. История французского языка. М. 2006
5. Васильева Н. М. Французский язык : Теорет. грамматика.Морфология. Синтаксис - М.: Высш. школа, 1991.
6. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966. 7. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Ч. I - II, 2 изд. М., 1986. 8. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М., 1986. 9. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М., 1971.
10. Жаркова Т. И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе.  №1, 2005. C. 15-19.
11. Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV. – Изд-во Академии наук СССР. М.: 1954. С. 74 – 79.
12. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. Изд. 2-е, стер. Москва: URSS: КомКнига, 2006.
13. Катагощина Н. А. Васильева Н. М. Курс истории французского языка М: Диана, 1997.
14. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. С. 43.
15. Новый французско-русский словарь (Nouveau Dictionnaire Francais-Russe) / Под ред. В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: «Русский язык-Медиа», 2003
16. Папко М.Л. Структурно-семантические особенности терминологичсеких комплексов в современном французском языке. (На материале соц.-экон. Терминологии). Автореф. дис… к.филол. наук. М. 1978
17. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе.  №2, 1993.
18. Раевская О. В. Во Франции - по-французски = En France – en francais. М.: РУССО, 1998. - 355
19. Раевская О. В. Новый французско-русский и русско-французский словарь: 100000 слов и словосочетаний. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 2000. 20. Реферовская Е. А., Формирование романскаих литературных языков. Французский язык, Л., 1980.
21. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М. 2000.
22. Романоязычные и германоязычные ареалы : (Яз.ситуации, интерференции, регион. различия): Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-тим. А.И. Герцена; [Редкол.: Л.М. Скрелина (отв.ред.) и др.]. - Л. : ЛГПИ, 1983
23. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
24. Сергиевский М. В., История французского языка. М., 1947.
25. Система, норма, узус в романо-германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена; [Редкол.: Л.М.Скрелина (отв. ред.) и др.]. - Л. : ЛГПИ, 1987. 26. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М. 2006.
27. Скрелина Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. СПб.: Златоуст, 1997. 28. Скрелина Л. М. Очерки по исторической стилистике французского языка. СПб.: Б. и.; Архангельск: Изд-во Помор.междунар. пед. ун-та, 1995 (1996).
29. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
30. Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007.
31. Стриженко А.А. Роль и средства социально ориентированного общения в западной пропаганде. Барнаул, 1982.
32. Цыбова И. А.  Проблемы словообразовательного анализа и синтеза : (На материале суффиксации в современ.фр. яз.) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук : (10.02.05) / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. М., 1990
33. Шишмарев В. Ф. Книга для чтения по истории французского языка. М., 1955. 34. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М., 1957. 35. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М., 1969.
36. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues.  Les Editions Didier. Paris., 1985 37. Вrunоt F. Histoire de la langue francaise des origines a nos jours. t. 1-13. P., 1966-72.
38. Dаmоurеtte J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise. v. 1-7, P., 1911-40.
39. Dictionnaire de la gestion de la production et des stocks, Montréal, 1993. P. 37.
Enquête menée par des étudiants de première année GEA (Gestion des Entreprises et des Administrations) à l’IUT de Reims dans le cadre des Techniques d’Expressions. L’étude s’est déroulée sur une période de deux mois : octobre et novembre 1997 // http://www.ac-reims.fr/datice/bul_acad/iut/vigilangue.htm
40. Dubois Jean. Grammaire structurale du français: Le verbe / Par Jean Dubois, prof. - Paris: Libr. Larousse, 1967. - (Langue et langage).
41. JORF n°0298 du 23 décembre 2007 page 20976 texte n° 130 Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication (liste de termes, expressions et définitions adoptés) NOR: CTNX0711024K // http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000017735180&dateTexte=
42. Le grand Robert de la langue francaise. 2 ed.. v. 1-9. P., 1985.
43. Le Trésor de la Langue Française informatisé // http://www.cnrtl.fr/definition/stresser
44. Lessard Martin. Mais ou trouvent-ils le temps? // Zero Second. 26 mai 2008. http://zeroseconde.blogspot.com/2008/05/mais-ou-trouvent-ils-le-temps.html
45. Martin R., Martin E. Guide bibliographique de linguistique francaise. P., 1973.
46. Okapi. Le vrai journal des 11-15 ans.  № 515 47. Petit Robert dictionnaire. P., 1988.
48. Pruvost J. Sablayrolles J-F. Les neologisms // Que sais-je? Presses universitaires de France. № 1. P. 2003. Р. 128.
49. Rees Marc «Langue: il n'y a plus de « listing » en informatique» // http://www.pcinpact.com/actu/news/47067-listing-liste-listage-traduction-neologie.htm
50. Une langue; le francais aujourd'hui dans le monde. P., 1976.
Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
См. об этом: Гак В. Г., Теоретическая грамматика французского языка, ч. I - II, 2 изд., М., 1986. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М., 1986. Реферовская Е. А. Формирование романскаих литературных языков. Французский язык. Л., 1980.Dаmоurеtte J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise, v. 1-7, P., 1911-40.
Pruvost J. Sablayrolles J-F. Les neologisms // Que sais-je? Presses universitaires de France - № 1 – 2003 – Р. 128.
См об этом в кн.: Болдина Л.А. История французского языка. М. 2006.
См об этом в кн.: Болдина Л.А. История французского языка. М. 2006.
Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. С.1; Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М. 2006. С 58-59.
Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007.
Страмной А.В. Указ. Соч. С. 10-18.
Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М. 2006 . С.24.
Скуратов И.В. Указ. соч. С.27-28.
Папко М.Л. Структурно-семантические особенности терминологичсеких комплексов в современном французском языке. (На материале соц.-экон. Терминологии). Автореф. дис… к.филол. наук. М. 1978. С. 13.
Скуратов И.В. Указ. соч. С. 52-56
Здесь и далее дефиниции на французском языке дано по: Le Trésor de la Langue Française informatisé // http://www.cnrtl.fr/definition/Interactivité
Здесь и далее значения слов даны по кн.: Новый французско-русский словарь (Nouveau Dictionnaire Francais-Russe) / Под ред. В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: «Русский язык-Медиа», 2003
Lessard Martin Mais ou trouvent-ils le temps? // Zero Second. 26 mai 2008. http://zeroseconde.blogspot.com/2008/05/mais-ou-trouvent-ils-le-temps.html
Charles Bremner. Gallic Language Police Repulse Anglo-American Spam Assault // The Times. 10.06.2003/ http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article1149667.ece.
Marc Rees «Langue: il n'y a plus de « listing » en informatique» // http://www.pcinpact.com/actu/news/47067-listing-liste-listage-traduction-neologie.htm
JORF n°0298 du 23 décembre 2007 page 20976 texte n° 130 Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication (liste de termes, expressions et définitions adoptés) NOR: CTNX0711024K // http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000017735180&dateTexte=
Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. С. 43.
Стриженко А.А. Роль и средства социально ориентированного общения в западной пропаганде. Барнаул, 1982. С. 3.
Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. С.5.

Enquête menée par des étudiants de première année GEA (Gestion des Entreprises et des Administrations) à l’IUT de Reims dans le cadre des Techniques d’Expressions. L’étude s’est déroulée sur une période de deux mois : octobre et novembre 1997 // http://www.ac-reims.fr/datice/bul_acad/iut/vigilangue.htm
Страмной А.В. Указ. соч. С.5.
Скуратов И.В. Указ. соч. С. 109.
Dictionnaire de la gestion de la production et des stocks, Montréal, 1993. P. 37.
Le Jargon Français v 3.2.119 - jeudi 26 avril 2001
Скуратов И.В. Указ. соч. С. 42-43.
Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues.  Les Editions Didier , Paris, 1985.Okapi. Le vrai journal des 11-15 ans.  № 515, 1993.Paris "Paname" (Détente et Loisirs).  № 1154, 2002.
Скуратов И.В. Указ соч. с. 69-70.
Здесь и далее по списку значения слов даны по кн.: Новый французско-русский словарь (Nouveau Dictionnaire Francais-Russe) / Под ред. В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: «Русский язык-Медиа», 2003
Le Trésor de la Langue Française informatisé // http://www.cnrtl.fr/definition/stresser
58

Список литературы [ всего 50]

. Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, пер. с франц., М.. 1955.
3. Балли Ш. Французская стилистика, пер. с франц. М,. 1961.
4. Болдина Л.А. История французского языка. М. 2006
5. Васильева Н. М. Французский язык : Теорет. грамматика.Морфология. Синтаксис - М.: Высш. школа, 1991.
6. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М., 1966.
7. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Ч. I - II, 2 изд. М., 1986.
8. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М., 1986.
9. Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М., 1971.
10. Жаркова Т. И. О сленге современной французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №1, 2005. C. 15-19.
11. Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грам-матической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV. – Изд-во Ака-демии наук СССР. М.: 1954. С. 74 – 79.
12. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. Изд. 2-е, стер. Москва: URSS: КомКнига, 2006.
13. Катагощина Н. А. Васильева Н. М. Курс истории французского языка М: Диана, 1997.
14. Леонтьев А.А. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974. С. 43.
15. Новый французско-русский словарь (Nouveau Dictionnaire Francais-Russe) / Под ред. В. Г. Гак, К. А. Ганшина. М.: «Русский язык-Медиа», 2003
16. Папко М.Л. Структурно-семантические особенности терминологичсеких комплексов в современном французском языке. (На материале соц.-экон. Терминологии). Автореф. дис… к.филол. наук. М. 1978
17. Петрова Т.С., Понятин Э.Ю. Особенности речи французской молодежи. – Иностр. языки в школе. №2, 1993.
18. Раевская О. В. Во Франции - по-французски = En France – en francais. М.: РУССО, 1998. - 355
19. Раевская О. В. Новый французско-русский и русско-французский сло-варь: 100000 слов и словосочетаний. - 4-е изд., стер. - М. : Рус. яз., 2000.
20. Реферовская Е. А., Формирование романскаих литературных языков. Французский язык, Л., 1980.
21. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М. 2000.
22. Романоязычные и германоязычные ареалы : (Яз.ситуации, интерферен-ции, регион. различия): Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-тим. А.И. Герцена; [Редкол.: Л.М. Скрелина (отв.ред.) и др.]. - Л. : ЛГПИ, 1983
23. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
24. Сергиевский М. В., История французского языка. М., 1947.
25. Система, норма, узус в романо-германских языках: Межвуз. сб. науч. тр. / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена; [Редкол.: Л.М.Скрелина (отв. ред.) и др.]. - Л. : ЛГПИ, 1987.
26. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современ-ном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социо-лингвистический аспекты. М. 2006.
27. Скрелина Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка. СПб.: Златоуст, 1997.
28. Скрелина Л. М. Очерки по исторической стилистике французского
языка. СПб.: Б. и.; Архангельск: Изд-во Помор.междунар. пед. ун-та, 1995 (1996).
29. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
30. Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007.
31. Стриженко А.А. Роль и средства социально ориентированного общения в западной пропаганде. Барнаул, 1982.
32. Цыбова И. А. Проблемы словообразовательного анализа и
синтеза : (На материале суффиксации в современ.фр. яз.) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук : (10.02.05) / МГУ им. М.В.Ломоносова. Филол. фак. М., 1990
33. Шишмарев В. Ф. Книга для чтения по истории французского языка. М., 1955.
34. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М., 1957.
35. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. М., 1969.
36. Alan Chamberlain, Rosse Steele. Guide pratique de la communication: 100 actes de communication en 56 dialogues. Les Editions Didier. Paris., 1985
37. Вrunоt F. Histoire de la langue francaise des origines a nos jours. t. 1-13. P., 1966-72.
38. Dаmоurеtte J. et Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise. v. 1-7, P., 1911-40.
39. Dictionnaire de la gestion de la production et des stocks, Montreal, 1993. P. 37.
Enquete menee par des etudiants de premiere annee GEA (Gestion des Entreprises et des Administrations) a l’IUT de Reims dans le cadre des Techniques d’Expressions. L’etude s’est deroulee sur une periode de deux mois : octobre et novembre 1997 // http://www.ac-reims.fr/datice/bul_acad/iut/vigilangue.htm
40. Dubois Jean. Grammaire structurale du francais: Le verbe / Par Jean Dubois, prof. - Paris: Libr. Larousse, 1967. - (Langue et langage).
41. JORF n°0298 du 23 decembre 2007 page 20976 texte n° 130 Vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication (liste de termes, expressions et definitions adoptes) NOR: CTNX0711024K // http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000017735180&dateTexte=
42. Le grand Robert de la langue francaise. 2 ed.. v. 1-9. P., 1985.
43. Le Tresor de la Langue Francaise informatise // http://www.cnrtl.fr/definition/stresser
44. Lessard Martin. Mais ou trouvent-ils le temps? // Zero Second. 26 mai 2008. http://zeroseconde.blogspot.com/2008/05/mais-ou-trouvent-ils-le-temps.html
45. Martin R., Martin E. Guide bibliographique de linguistique francaise. P., 1973.
46. Okapi. Le vrai journal des 11-15 ans. № 515
47. Petit Robert dictionnaire. P., 1988.
48. Pruvost J. Sablayrolles J-F. Les neologisms // Que sais-je? Presses universitaires de France. № 1. P. 2003. Р. 128.
49. Rees Marc «Langue: il n'y a plus de « listing » en informatique» // http://www.pcinpact.com/actu/news/47067-listing-liste-listage-traduction-neologie.htm
50. Une langue; le francais aujourd'hui dans le monde. P., 1976.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00804
© Рефератбанк, 2002 - 2024