Вход

Признак детерминативности в английском и русском языках

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 146136
Дата создания 2008
Страниц 51
Источников 49
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Признак детерминативности с точки зрения когнитивной лингвистики
1.1. Понятие 'референция' и способы ее выражения
1.2. Дескрипции определенные и неопределенные
1.3. Функционирование артикля в составе определенных и неопределенных дескрипций
1.4. Признак детерминативности и смысловое членение предложения
1.5. Проблема использования различных лексических и синтаксических средств для выражения определенной дескрипции в английском и русском языках
Выводы
Глава 2. Сопоставительный анализ выражения признака детерминативности в английском и русском языках
2.1. Выражение признака детерминативности при помощи указательных местоимений и специфика перевода
2.2. Выражение признака детерминативности при помощи неопределенных местоимений и специфика перевода
2.3. Выражение признака детерминативности при помощи неопределенного артикля и специфика перевода
2.4.Выражение признака детерминативности при помощи определенного артикля и специфика перевода
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

Lime had written (Лайм написал; to write — писать) that he could put Martins up in his own flat (что он мог поселить Мартинса в его собственной квартире), a large apartment on the edge of Vienna (большой квартире на краю Вены) that had been requisitioned from a Nazi owner (которая была реквизирована у нацистского владельца). (Greene 2007: 24)
И вновь неопределенный артикль остается без перевода: «Лайм написал, что он мог поселить Мартинса в своей собственной достаточно большой и находившейся на краю Вены квартире, которая раньше принадлежала нацисту». Значение неопределенности в данном случае обозначено контекстуально и позиционно, а добавление «один из» или «какой-то» сделало бы текст данного высказывания небезупречным с точки зрения стилистики.
"At first it didn't mean a thing (сперва это не значило ничего: «одной вещи»). (Greene 2007: 26)
Здесь в переводе мы используем отрицательное местоимение : it didn't mean a thing = it meant nothing.
"You were a friend of Lime (вы были другом Лайма)?" (Greene 2007: 38)
Опять-таки неопределенная детерминативность в русском языке выражается при помощи порядка слов (постпозиция).
Не held a quite distinguished position (он занимал весьма видное положение) and a man like that (а человек как этот = такой) is the more easily rattled (бывает тем более легко напуган). (Greene 2007: 212)
И вновь неопределенный артикль остается без перевода, значение же неопределенности реализуется в слове «такой»: «он занимал видное положение, а такого человека напугать не трудно».
I didn't think he'd want to be seen for a while (я не думал /что/ он бы хотел быть увиденным на некоторое время) in a busy British bar full of transit officers and their wives (в переполненном британском баре полном проезжающих офицеров и их жен). (Greene 2007: 39)
Здесь в переводе следует опустить все обстоятельство с неопределенным артиклем (for a while = (хотя бы) недолго) «Не думаю, что ему бы хотелось быть замеченным в переполненном британском баре полном проезжающих офицеров и их жен».
I caught the waiter's eye (я поймал официанта взгляд: «глаз») and he knew what I meant (и он понял: «узнал» что я имею в виду) — there's an advantage (есть преимущество) in always using the same bar (в /том чтобы/ всегда использовать тот же бар) for interviews (для бесед). (Greene 2007: 50)
В данном случае неопределенный артикль мы передаем изменением порядка слов и использованием притяжательного местоимения «свой» в значении «некий, определенный, своего рода»: «Я ощутил на себе взгляд официанта и он понял, что я имею в виду – в проведении бесед в одном и том же ресторане есть свое преимущество».
There is a basement (там есть подвал) where anybody who had followed you could have hidden (где ктo° угодно кто следовал /за/ вами мог бы спрятаться; to hide — прятаться)." (Greene 2007: 30)
Опять использование существительного в постпозиции связано с выражением неопределенности: «У них есть подвал, в котором могут спрятаться ваши преследователи».
"I was told there was another man there (мне сказали /что/ там был еще один человек там; to tell — рассказать)" (Greene 2007: 138)
В данном случае словосочетание another man следует передать неопределенным местоимением «еще кто-то»: «мне сказали, что кроме меня был еще кто-то».
There was a third man (там был третий человек)," nor a little later when she said (и немного позже когда она сказала), "It must have been murder (это должно было быть убийство = должно быть, это было убийство). (Greene 2007: 167)
Опять-таки значение неопределенного артикля в a third man передается позиционно, а в a little при помощи «немного». В итоге получаем:
«Немного позже появился еще кто-то (=кто-то третий, кроме нас двоих), когда она сказала: «Должно быть, это было убийство».
There was an outburst of angry twittering (был взрыв негодующего гомона) in which the names of Du Maurier, Priestley and somebody called Layman were flung to and fro (в котором имена дю Морье, Пристли и кого-то по имени Лэйман были кидаемы туда-сюда). (Greene 2007: 184)
И вновь значение неопределенного артикля передается позиционно: «Произошел взрыв негодования…»
Аналогичным образом находит свое место при переводе и признак детерминативности при выражении неопределенности с существительным во множественном числе.
If there were friends there she did not recognise them looking from face to face (если были друзья там, она не узнала их, смотря от лица к лицу) (Greene 2007: 166)
Сходной тактики следует придерживаться и при выражении неопределенности с существительным во множественном числе (или при помощи так называемого нулевого артикля): «Окажись там друзья, она не узнала бы их, даже глядя на них в упор».
2.4.Выражение признака детерминативности при помощи определенного артикля и специфика перевода
I wouldn't be surprised (я бы не был удивлен) if he had meant to give you the baby to hold (если он бы хотел дать вам ребенка подержать = впутать в это дело, спихнуть ответственность). (Greene 2007: 51)
В данном случае выражение категории детерминативности находит свое применение лишь по причине экспликации использованного фразеологизма: «Меня бы не удивило, если бы он впутал тебя в это дело».
Не was between me and the door now (он был между мной и дверью теперь). (Greene 2007: 52)
Здесь необходимость выражения определенности отсутствует, поскольку контекст указывает на дверь как единственный способ выбраться из помещения: «Теперь он оказался между мной и дверью».
He pushed the table over with one hand (он перевернул стол: «толкнул стол через» одной рукой) and, made a dive at me with the other (и сделал быстрое движение на меня другой); the drink confused his calculations (напиток смешал его расчеты). (Greene 2007: 54)
Здесь опять-таки категория определенности оказывается невыраженной лексически, поскольку контекст снимает эту проблему: «Одной рукой он перевернул стол, а другую направил в мою сторону, однако промахнулся, поскольку был пьян » (имеется в виду стол, находившийся перед ним, другая рука - известно какая: у человека их две, а одна из них уже была названа; напиток – выпитый им). В последнем случае значение определенного артикля передается при помощи экспликации.
"You can let me go, Callaghan (ты можешь отпустить меня: «позволить мне идти», Каллахан), I'd rather make you look the fool you are (я бы скорее заставил: «сделал» тебя выглядеть тем дураком /которым/ ты являешься) than black your bloody eye (чем поставить синяк на твоем проклятом глазу: «зачернить твой проклятый глаз»). (Greene 2007: 55)
Здесь опять категория детерминативности оказывается невыраженной. Поскольку приходится эксплицировать значение того выражения. В котором употребляется определенный артикль: «Ты можешь отпустить меня, Каллахан. Пусть я окажусь в дурацком положении, но фингала под глазом ты от меня не получишь».
Не said (он сказал), "Thanks for the drinks (спасибо за налитки)." (Greene 2007: 56)
И вновь определенный артикль остается без перевода, поскольку его экспликация «предложенные тобой напитки» вряд ли необходима. Ведь контекст снимает проблему референциальной соотнесенности: «Он поблагодарил за (предложенные) напитки».
Не wiped some of the blood away with his sleeve and said (он вытер немного крови прочь своим рукавом и сказал), "Oh no (о нет), I said I'd rather make you a bloody fool (я сказал /что/ я бы скорее сделал тебя чертовым дураком). (Greene 2007: 57)
Опять при переводе значение определенного артикля, а также притяжательного местоимения (his) остается невыраженным, поскольку проблема референции снимается контекстом: «Он вытер кровь (=кровь на своем лице) прочь рукавом (ясно, что не чужим) и сказал: «Ну уж нет, я сказал, что еще посмеюсь над тобой)».
WHAT HAPPENED next (что случилось затем) I didn't hear from Paine (я не услышал от Пейна) but from Martins a long time afterwards (но от Мартинса долгое время спустя), reconstructing the chain of events (восстанавливая цепь событий) that did indeed (которые сделали действительно) — though not quite in the way he had expected (хотя не совсем так: «в способе, пути» /как/ он ожидал) — prove me to be a fool (доказать что я дурак; «доказать меня быть дураком»). (Greene 2007: 60)
И вновь необходимость перевода определенного артикля снимается контекстом: «О том, что случилось затем, я узнал не от Пейна, а от Мартинса намного позже, восстанавливая цепь событий (= цепь событий, произошедших в жизни героя), которые поставили действительно, хотя и не совсем так, как (= тем способом, который…) он ожидал, в дурацкое положение».
"Ever since I was a boy (всегда с тех пор как я был мальчиком), I've thought you the greatest novelist of our century (я полагал вас величайшим романистом нашего века)." (Greene 2007: 62)
Значение определенности оказывается выраженным при использовании прилагательного в превосходной степени, подчеркивающего уникальность: «С самого детства я считал вас величайшим романистом нашего века».
"When you told Cooler about Koch (когда вы рассказали Кулеру про Коха), the man was already dead (этот человек был уже мертв). That night he got out of bed (той ночью он вылез из кровати), hearing someone (услышав кого-то), and went downstairs (и пошел вниз по лестнице)..." (Greene 2007: 165)
В данном отрывке проблема перевода определенного артикля снимается при замене существительного на местоимение «он» или экспликации при помощи указательного местоимения «этот человек»: «когда вы рассказали Кулеру про Коха, он (=этот человек) был уже мертв. Той же ночью он вылез из кровати услышав голос и спустился по лестнице».
The Austrian police would make an issue (австрийская полиция завела бы: «сделала бы» дело) if you tried to leave Vienna at the moment (если вы попытались /бы/ покинуть Вену в этот момент). (Greene 2007: 217)
В данном случае связь определенного артикля с существительным обозначающим время позволяет нам передать его значение при помощи дейксиса «тогда» (референт в соответствующем контексте предопределен этим значением однозначно): «Австрийская полиция завела бы дело, если бы вы попытались тогда (= в тот момент) покинуть Вену.
He's still the same man (он есть все еще тот же самый человек). (Greene 2007: 229)
Здесь определенная детерминация передается при помощи указательного местоимения «тот (самый)» и частицы «же».
When the M.P. (когда этот военный полицейский) went back to Anna's room (вошел назад в комнату) a dispute was raging (спор был бушующий). (Greene 2007: 243)
Опять значение определенного артикля передается эксплицитно «этот» (= тот, о котором ранее было упомянуто): «Когда этот военный полицейский вернулся в комнату, разгорелся спор».
I didn't want to make a fuss and stir in the neighbourhood with a police car (я не хотел устраивать шум и волнение в округе полицейской машиной), so we took trams (так что мы сели в: «взяли» трамваи) — several trams (несколько трамваев), changing here and there (делая пересадки здесь и там; to change — менять/ся/, делать пересадку), and came into the district on foot (и пришли в тот район пешком). (Greene 2007: 252)
Опять-таки мы можем обратиться в переводе к указательному местоимению или дейксису – «туда»: «Я не хотел устраивать шум и волнение в округе приехав в округ на полицейской машине, поэтому мы поехали на трамвае, сделав ряд пересадок, и прошлись, добравшись туда (=в тот район) пешком».
An ordinary passer-by (обычный прохожий) would never have noticed (никогда бы не заметил) that the kiosk had a door (что киоск имел дверцу), and of course it had been dark when the man disappeared (и конечно было темно когда тот человек исчез). (Greene 2007: 252)
В данном случае проблема референциальной соотнесенности целесообразно решить заменой существительного с определенным артиклем личным местоимение «он» (=ранее упомянутый): «Обычный прохожий никогда бы не заметил, в киске есть дверь, и, конечно, он (=тот человек) исчез, когда уже стемнело».
… well (ну), the fact that I liked you oughtn't to stand in the way (тот факт что вы мне понравились не должен вмешиваться: «стоять в пути»). (Greene 2007: 290)
Здесь значение определенного артикля передается указательным местоимением, которое может быть опущено, поскольку микроконтекст указывает что этот факт отражен в придаточном определительном предложении: «(Тот) факт, что вы мне понравились, не должен нам помешать».
Не said to Martins (он сказал «к» Мартинсу), "Keep behind me, sir (держитесь сзади меня, сэр), the bastard may shoot (этот ублюдок может стрелять)." (Greene 2007: 299)
И вновь нам приходится эксплицировать значение определенного артикля при помощи указательного местоимения «этот», устанавливающего референта как находящегося поблизости: «Он сказал Мартинсу: «Я прикрою вас, сэр, этот ублюдок может выстрелить».».
Выводы
Таким образом, мы видим, что проблема отсутствия в русском языке артикля при подборе соответствия при переводе решается продуктивно при помощи таких приемов, как:
опущение из перевода в случае референциальной ясности благодаря микроконтексту;
экспликация значения неопределенного артикля или буквальный перевод неопределенных местоимений при помощи выражений «один из…», «некий», «определенный», «любой», «какой-нибудь»…;
экспликация значения определенного артикля или буквальный перевод при помощи указательных местоимений;
передача значения определенного артикля, использующегося в сочетании с существительными, обозначающими время или место, при помощи дейксиса – «сейчас», «тогда», «здесь», « там»;
использование прямого порядка слов при обозначении тематичности (то, о чем шла речь) подлежащего и обратного порядка слов при обозначении его рематичности (что-то новое, ранее неизвестное),
использование частицы «же».
Количественно использование указанных тактик перевода категории детерминативности можно выразить следующим образом:
Заключение
Проблема статуса артикля в английском языке, то есть правомерность выделения его как отдельной части речи, представляется спорным, поскольку он оказывается в синонимических отношениях с такими частями речи, как местоимение (this, that, some, any…) и прилагательное (certain, particular, given, definite…), которые так же используются при выражении категории детерминативности.
Использование артикля в английском языке тесно связано с референтным или нереферентным истолкованием понятия, обозначенного существительным, к которому данный артикль, основное средство выражение категории детерминативности в английском языке, относится.
Лишь путем идентификации различных функций, которые выполняет артикль в предложении, можно добиться и правильного понимания, и безупречного употребления, которые затрудняются по причине многозначности артикля, указательных и неопределенных местоимений, использующихся в качестве детерминаторов.
Основными функциями артикля в предложении являются морфологическая, синтаксическая, номинативная, сингулятивная, аспективная, идентифицирующая/индивидуализирующая, обобщающая, ограничивающая, коммуникативного выделения, актуализации объекта или понятия, анафорически связующая. Эти функции во многом определяют и специфику перевода артиклей на язык, в котором артикля как части речи не существует. Умение различать эти функции помогает правильно понять и перевести предложение, заменить артикль на другое слово, имеющее сходное выражение категории детерминативности.
В русском языке, как известно, артикль отсутствует и потому необходимо выработать наиболее оптимальный способ компенсации категории детерминативности, выраженной артиклем. В ходе исследования, как мы убедились, артикль в большинстве случаев опускается, поскольку выражение категории детерминативности дается контекстуально: существительное, повторяющееся многократно отсылается к первичному объекту наименования (тот самый или ранее упомянутый); впервые использованное существительное, как правило, несет на себе показатель неопределенности (один из, некий, какой-нибудь, любой…). Лишь в немногих случаях возникает необходимость конкретизации значения определенного артикля – в основном при помощи указательных местоимений (тот, этот) или дейксиса (сейчас, тогда, там, здесь…) или выражения его при помощи частицы «же».
Неопределенный артикль обычно опускается или передается путем перемещения связанного с ним существительного в конечную часть предложения (так подчеркивается рематичность существительного). Аналогичным образом передается неопределенная детерминативность и английского существительного во множественном числе, выраженная идентично (без артикля), как и в русском. Лишь в редких случаях допускается перевод неопределенного артикля неопределенным местоимением (какой-то, какой-нибудь, какой-либо, некий, любой), поскольку признак неопределенной детерминативности передается обычно контекстуально и позиционно (данное существительное не стоит на первом месте в предложении).
Список использованной литературы
Апресян Ю. Д. Язык: система и функционирование. - М., 1988. – 324с.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. – С. 3-24.
Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982, Выпуск 13. -С. 24-46.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы, М., 1976. -478с.
Арутюнова Н.Д. Референция //Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.411-412.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. – 546с.
Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, Выпуск 16. С. 12-27.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 326c.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. – 198с.
Варгина Н.В. Некоторые вопросы референции предметных субститутов// Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988. С. 35-46.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 268c.
Вейнрейх У. О семантической структуре языка//Новое в лингвистике (языковые универсалии), М., 1970, вып.5. С. 23-45.
Виноградов В.А. Артикль // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 46-47.
Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. С. 24-43.
Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 24-43.
Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989.
Доннелан К.С. Референция и определенная дескрипция // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13, 1983. С. 24-32.
Емельянова О.В. Категория определенности и неопределенности в артиклевых и безартиклевых языках: английский артикль и его русские соответствия// Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. СПб., 1995, Выпуск 7. С. 36-45.
Емельянова О.В. Референтный статус неопределенных местоимений и контекст//Вопросы английской контекстологии / отв.ред. М.А. Кащеева, СПб., 1996, Выпуск 4. С. 45-52.
Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002. – 224с.
Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. СПб., 2003.
Иванова И.Л., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, М., 1981. – 324с.
Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – 296с.
Лангакер Р. У. Когнитивная грамматика. М., 1992.
Лебедев М.В. Процессуально-каузальная теория референции // Логос. - М., 2001. -Вып. 4. - С. 67-87.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – 568с.
Москальская О. И., Становление категории определенности / неопределенности. Артикль// Историческая типология, морфология герм, языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени. М., 1977. С. 42-57.
Никитин М.В. Становление определенного и неопределенного артиклей в английском языке. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Л., 1959. – 18с.
Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М. , 1982. – 186c.
Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референтальные аспекты семантики местоимений), М., 1985. – 235с.
Рассел Б. Дескрипции// Новое в зарубежной лингвистике/отв. ред. Н.Д.Арутюнова, М., 1982, вып. 13. С. 23-39.
Сергиенко Н.В. Высказывания, содержащие SOME-производные, в рамках теории референции // Язык как функциональная система. - Тамбов, 2001. - С. 141-144.
Хомякова Е.Г. Номинация, предикация, эгореференция в слове как единице // Диалектика текста. - СПб., 2003. - Т. 2. - С. 37-58.
Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.,1960. – 164с.
Шелякин М.А. О семантике употребления неопределенных местоимений в русском языке //Новое в зарубежной лингвистике. Тарту, 1978. С. 37-45.
Шмелев A. Д. Референциальные механизмы русского языка. Helsinki, 1996. – 142с.
Bloorafield L. Language. N.Y., 1945. – 322р.
Donnellan K.S. Reference and definite descriptions //PR 1966, v.75, 281-304. Repr. // D.D. Steinberg, L.A. Jakobovits eds. Semantics: An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. – Cambr.: Cambr. UP, 1971. 100-114.
Geach P.T. Reference and generality: An examination of some Medieval and modern theories. – 3rd ed-n. – Ithaca; L.: Cornell UP, 1980. – 208р.
Mill J.St. Of names//Theory of meaning, Prentice - Hall, 1970. – Р. 123-198.
Russell B. On denoting//Russell B. Logic and knowledge, London, 1956. – Р. 23-76.
Werth P. Articles of association//Semantics of determiners, London, 1979. – Р. 45-68.
Список используемых произведений
Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
Golding W. The Spire. London, 1964.
Greene G. The Third Man. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007.
Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
Голдинг У. Шпиль. М., Азбука-классика, 2004.

Приложение

Указательное местоимение
Неопределенное местоимение
Неопределенный артикль
Определенный артикль
5

Список литературы [ всего 49]

1.Апресян Ю. Д. Язык: система и функционирование. - М., 1988. – 324с.
2.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. – С. 3-24.
3.Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1982, Выпуск 13. -С. 24-46.
4.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы, М., 1976. -478с.
5.Арутюнова Н.Д. Референция //Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.411-412.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. – 546с.
7.Арутюнова Н.Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985, Выпуск 16. С. 12-27.
8.Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 326c.
9.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1997.- 264с.
10.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. – 198с.
11.Варгина Н.В. Некоторые вопросы референции предметных субститутов// Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988. С. 35-46.
12.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. – 268c.
13.Вейнрейх У. О семантической структуре языка//Новое в лингвистике (языковые универсалии), М., 1970, вып.5. С. 23-45.
14.Виноградов В.А. Артикль // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 46-47.
15.Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого поведения: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16, М., 1985. С. 24-43.
16.Грайс Г.П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16: Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 24-43.
17.Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М., 1989.
18.Доннелан К.С. Референция и определенная дескрипция // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 13, 1983. С. 24-32.
19.Емельянова О.В. Категория определенности и неопределенности в артиклевых и безартиклевых языках: английский артикль и его русские соответствия// Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. СПб., 1995, Выпуск 7. С. 36-45.
20.Емельянова О.В. Референтный статус неопределенных местоимений и контекст//Вопросы английской контекстологии / отв.ред. М.А. Кащеева, СПб., 1996, Выпуск 4. С. 45-52.
21.Есперсен О. Философия грамматики. М., 2002. – 224с.
22.Зеленщиков А.В. Структура семантического пространства текста// Диалектика текста. Т.2. СПб., 2003.
23.Иванова И.Л., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, М., 1981. – 324с.
24.Ильинова Е.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: пространственное измерение и анализ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. – 296с.
25.Лангакер Р. У. Когнитивная грамматика. М., 1992.
26.Лебедев М.В. Процессуально-каузальная теория референции // Логос. - М., 2001. -Вып. 4. - С. 67-87.
27.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – 568с.
28.Москальская О. И., Становление категории определенности / неопределенности. Артикль// Историческая типология, морфология герм, языков. Фономорфология. Парадигматика. Категория имени. М., 1977. С. 42-57.
29.Никитин М.В. Становление определенного и неопределенного артиклей в английском языке. Автореферат на соискание ученой степени к.ф.н. Л., 1959. – 18с.
30.Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М. , 1982. – 186c.
31.Остин Дж. Л. Слово как действие: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.
32.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референтальные аспекты семантики местоимений), М., 1985. – 235с.
33.Рассел Б. Дескрипции// Новое в зарубежной лингвистике/отв. ред. Н.Д.Арутюнова, М., 1982, вып. 13. С. 23-39.
34.Сергиенко Н.В. Высказывания, содержащие SOME-производные, в рамках теории референции // Язык как функциональная система. - Тамбов, 2001. - С. 141-144.
35.Хомякова Е.Г. Номинация, предикация, эгореференция в слове как единице // Диалектика текста. - СПб., 2003. - Т. 2. - С. 37-58.
36.Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.,1960. – 164с.
37.Шелякин М.А. О семантике употребления неопределенных местоимений в русском языке //Новое в зарубежной лингвистике. Тарту, 1978. С. 37-45.
38.Шмелев A. Д. Референциальные механизмы русского языка. Helsinki, 1996. – 142с.
39.Bloorafield L. Language. N.Y., 1945. – 322р.
40.Donnellan K.S. Reference and definite descriptions //PR 1966, v.75, 281-304. Repr. // D.D. Steinberg, L.A. Jakobovits eds. Semantics: An interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psychology. – Cambr.: Cambr. UP, 1971. 100-114.
41.Geach P.T. Reference and generality: An examination of some Medieval and modern theories. – 3rd ed-n. – Ithaca; L.: Cornell UP, 1980. – 208р.
42.Mill J.St. Of names//Theory of meaning, Prentice - Hall, 1970. – Р. 123-198.
43.Russell B. On denoting//Russell B. Logic and knowledge, London, 1956. – Р. 23-76.
44.Werth P. Articles of association//Semantics of determiners, London, 1979. – Р. 45-68.
Список используемых произведений
1.Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
2.Golding W. The Spire. London, 1964.
3.Greene G. The Third Man. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007.
4.Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. СПб, 2003.
5.Голдинг У. Шпиль. М., Азбука-классика, 2004.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00668
© Рефератбанк, 2002 - 2024