Вход

Эвфемизмы в английском языке.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 146101
Дата создания 2007
Страниц 30
Источников 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Эвфемизм как явление языка
1.1. Определение эвфемизма
1.2. Способы образования эвфемизмов
1.3. Классификация эвфемизмов
Выводы по Главе 1
Глава 2 Способы и сферы эвфемизации
2.1. Способы эвфемизации
2.2. Темы и сферы эвфемизации
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

В первой главе настоящего исследования была дана классификация эвфемизмов, предложенная А. Н. Мороховским. В основу же нашей работы была положена, на наш взгляд, более полная классификация по темам и сферам использования эвфемизмов, составленная Л. П. Крысиным. Целью настоящего параграфа ставиться рассмотрение примеров из художественной и публицистической литературы на основе объединения и дополнения этих двух классификаций.
Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия/неприличия, грубости/вежливости ориентирована на определенные темы и сферы человеческой деятельности (а также отношения между людьми) [7, с. 399].
Традиционно такими темами и сферами являются следующие: некоторые физиологические процессы и состояния, отношения между полами, болезни и смерть, социальная жизнь человека и общества, названия профессий, религия, физическая неполноценность людей.
В соответствии с первой группой нами были выделены следующие примеры:
It's no good. I can't hold it in. I shall have to spend a penny (i.e. urinate). [6]
Этот эвфемизм относится к тем временам, когда двери общественных туалетов в США закрывались специальным замком, открыть который можно было только, положив в него одну пенни.
В английском языке также слово «toilet room» является эвфемизмом, который позже был заменен на «bathroom» и «water closet», которые в свою очередь, сменились «restroom» и «W.C.».
Распространенной сферой использования эвфемизмов является сфера отношений между полами. Так нами были выделены следующие общеупотребительные эвфемизмы:
acting like rabbits, making love to, getting it on, cheeky time, doing it, or sleeping with [6]
Самой, на наш взгляд обширной по количеству найденных примеров является сфера, связанная с болезнями и смертью. Так, в английском языке вместо глагола «to die» обычно употребляются эвфемизмы «to depart», «to breathe one’s last», «to pass away», «to expire», а вместо «dead» – «the deceased»:
Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief. [2]
Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker’s men; and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion. [2]
“I believe I am in order, Mr. Chairman—I ask whether this amount paid, or proposed to be paid, by the Board to the er—deceased—is for services which might have been rendered to the Company—had he not committed suicide?” [4]
There came a morning at the end of September when Aunt Ann was unable to take from Smither’s hands the insignia of personal dignity. After one look at the old face, the doctor, hurriedly sent for, announced that Miss Forsyte had passed away in her sleep. [4]
For one thing, some six months after his incarceration, Edward Malia Butler died, expired sitting in his chair in his private office at his home. [3]
Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (совпадают с моментом речи или отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Эти темы и сферы эвфемизации можно назвать личными: они касаются личной жизни говорящего, адресата и третьих лиц.
Кроме того, явление эвфемизации характерно и для различных сфер социальной жизни человека и общества.
Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть – без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы: пойти на крайние меры, непредсказуемые последствия. Политическая бюрократическая терминология заменяет простые и очевидные вещи на напыщенные наименования, такие как escalation, confrontation, revenue augmentation, consensus.
Репрессивные действия власти – еще одна сфера эвфемизмов: задержать вместо арестовать, высшая мера вместо смертная казнь; применить санкции, также to terminate with extreme prejudice, to off or waste someone (вместо to kill), protective custody вместо imprisonment, lethal injection вместо death by poisoning. Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного и административного воздействия на людей: предупредить, поставить на вид, указать – как правило без заполнения валентности содержания.
В сфере, связанной с государственными и военными тайнами и секретами, эвфемизмы не менее частотны и обозначают производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений, профиль их работы и многое другое: peaceful nuclear device вместо nuclear bomb.
Еще одной сферой применения эвфемизмов явилась область, связанная с деятельностью армии, разведки, других органов власти. Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом в то время как применяются они к конкретным действиям: задание, операция (идти на задание, выполнить задание, провести опреацию), mopping up operation, involvement, conflict вместо война, pacification вместо уничтожение военного сопротивления, device вместо бомба; air support вместо бомбежка; body-count вместо убитые и т.д.
“We wouldn’t say that the intervention of American troops can change the situation”. [5].
“Mopping-up operations may take a few more weeks” [5].
Эвфемизмы связанные с последствиями войны, такие как убийства, потери: neutralization, to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damage – смерть в результате несчастного случая на войне,
“This soldier has just moved on” – “He is dead” [1].
Это и ранения, болезни: post-traumatic stress disorder вместо combat fatigue, shell shock.
С помощью эвфемизмов обозначаются некоторые профессии. Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от «прямого» называния соответствующего рода занятий:
Binman (UK)/garbageman (US) - Waste Removal Officer (UK) or Sanitation Engineer (US)
Cashier - Sales Assistant or Retail Representative
Cleaner (UK)/Maid (US) - Domestic Assistant
Dog catcher - Canine Relocation Specialist
Driver - Chauffeur
Lorry driver (UK) or delivery (wo)man (US) - Logistics Manager
Guard - Loss Prevention Officer
Substitute Teacher - Teacher on Call, Guest Teacher
Window washer - Vision Clearance Engineer
Host(ess) - Guest Relations Officer
Steward(ess) - Flight attendant
Secretary - Administrative assistant (or professional)
Software Tester - Quality Assurance Engineer (not always an euphemism) [6]
Как говорилось в первой главе данного исследования, использование эвфемизмов иногда связано с религиозным представлением. Слово «devil» заменяется эвфемизмами «the deuce», «the dickens» и др.:
He passed, and I went on; a few steps, and I turned: a sliding sound and an exclamation of “What the deuce is to do now?” and a clattering tumble, arrested my attention. [2]
“Where the dickens is she!” he continued. “Lizzy! Georgy! (calling to his sisters) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain—bad animal!” [2]
А слово «God» заменятся на «Heaven», «Lord»:
And Heaven help her—for he’ll take his. [4]
В отдельную категорию мы выделяем эвфемизмы, скрывающие или смягчающие недостатки людей, или их физическую неполноценность. Так, например, в английском языке существует следующие эвфемизмы для обозначения старого человека:
senior citizen or the chronologically advantaged or mature[6]
Вместо слов «Idiot», «imbecile», and «moron» используются слова «developmentally disabled», «mentally challenged», «with an intellectual disability» and «special needs».
Вместо «blind» используется «visually impaired».
Таким образом, проведенный анализ примеров, классифицированных в зависимости от сферы употребления эвфемизма показывает, что почти все сферы человеческой деятельности охватывает использование этого лингвистического явления.
Выводы по Главе 2
Проведенный анализ примеров из художественной литературы позволяет нам сделать следующие выводы:
разнообразие способов эвфемизации подтверждает частотность использования этого явления в устной или письменной речи в современном английском языке.
в эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей как британской, так и американской культур;
кроме традиционных христианских ценностей на речевое поведение носителей англоязычных культур достаточно сильное влияние оказывает идеология политической корректности, которая сама, очевидно, является новой ценностью данной культуры;
результаты проведенного исследования примеров дают возможность предположить, что в процессе эвфемизации представители англоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости.
Заключение
Целью данной дипломной работы было исследование эвфемизмов с точки зрения их способов образования и сфер использования. В связи с чем, ставились задачи уточнить понятие «эвфемизм», определить основные характеристики и цели использования эвфемизма, провести анализ эвфемистической лексики английского языка с точки зрения способов образования, а также выявить сферы эвфемизации в английском языке.
В результате проведенного анализа были установлены следующие факты:
эвфемизм – это замена любого нежелательного в данной ситуации слова или выражения при помощи нейтрально или положительно коннотированного обозначения с целью избежать конфликта в общении и/или скрыть неприятные явления действительности;
в процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования;
среди способов образования эвфемизмов выделяются метафорический перенос, метонимическая номинация, заимствованная лексика из иностранных языков, словообразовательные изменения (аббревиатура), а также аллюзия, персонификация;
сферой использования эвфемизма может быть любая сфера, связанная с человеческой деятельностью, как то некоторые физиологические процессы и состояния, отношения между полами, болезни и смерть, социальная жизнь человека и общества, названия профессий, религия, физическая неполноценность людей;
разнообразие и многочисленность способов и средств образования и сфер употребления эвфемизмов, подводит к выводу о том, что это лингвистическое явление используется в повседневной жизни в разных своих проявлениях довольно часто;
в эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей как британской, так и американской культур, такие как христианские ценностей, политическая и социальная идеология;
Таким образом, результаты проведенного исследования словарей дают возможность предположить, что в процессе эвфемизации представители англоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости.
В заключении мы можем констатировать, что выводы, сделанные на основании результатов теоретических и практических исследований в первой и второй главе нашей работы полностью совпадают с первоначальной установкой исследования.
Список использованной литературы
Арапова Н.С. Эвфемизмы// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой – М. Сов энциклопедия, 1990 – 685с.
Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов — 2-е изд. стереотипное – М.: Сов энциклопедия, 1966 – 607 с.
Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля/'/ Этимология 1965 Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам – М., 1967. – С. 267-285.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: Изд-во лит. на ин-х яз, 1958 – 459с
Кацев А. М. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания Сб. научн. трудов – Калининградский госуниверситет, 1980 – С. 17 – 24.
Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке. Опыт социолингвистического описания Автореф. дне. канд. филол. наук. -Л : Ленинг. Гос. Пед. Ин-т им. А И Герцена, 1977.-22 с.
Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М: Языки русской культуры, 1996 - С. 384-408.
Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л. : Госуд. уч.-пед.изд-во Мин-ства просвещения РСФСР, Ленингр. отд-ие, 1960. – 173 с.
Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В.. Стилистика английского языка. – К.: Выща школа, 1984. – 248с
Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-№3. –С 58-70
Потапова Н. М. Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций. www.lomonosov-msu.ru/2007/19/potapova_nm.doc.pdf
Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс: учеб. пособие/Е. П. Сеничкина.- М.:Высшая школа,2006. – 151 с.
Список источников примеров
http://www.bbc.com
Brontë Ch. Jane Eyre. The Project Gutenberg EBook of http://promo.net/pg
Dreiser Th. The Financier. The Project Gutenberg EBook of http://promo.net/pg
Galsworthy J. The Forsyte Saga «The Man of Property». The Project Gutenberg EBook of http://promo.net/pg
http://politics-guardian_co.uk/comment/story/
http://en.wikipedia.org/wiki
20

Список литературы [ всего 18]

Список использованной литературы
1.Арапова Н.С. Эвфемизмы// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой – М. Сов энциклопедия, 1990 – 685с.
2.Ахматова О. С. Словарь лингвистических терминов — 2-е изд. стереотипное – М.: Сов энциклопедия, 1966 – 607 с.
3.Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля/'/ Этимология 1965 Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам – М., 1967. – С. 267-285.
4.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: Изд-во лит. на ин-х яз, 1958 – 459с
5.Кацев А. М. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания Сб. научн. трудов – Калининградский госуниверситет, 1980 – С. 17 – 24.
6.Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке. Опыт социолингвистического описания Автореф. дне. канд. филол. наук. -Л : Ленинг. Гос. Пед. Ин-т им. А И Герцена, 1977.-22 с.
7.Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М: Языки русской культуры, 1996 - С. 384-408.
8.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л. : Госуд. уч.-пед.изд-во Мин-ства просвещения РСФСР, Ленингр. отд-ие, 1960. – 173 с.
9.Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Тимошенко З.В.. Стилистика английского языка. – К.: Выща школа, 1984. – 248с
10.Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-№3. –С 58-70
11.Потапова Н. М. Проблема подходов к пониманию явления эвфемизма и его классификаций. www.lomonosov-msu.ru/2007/19/potapova_nm.doc.pdf
12.Сеничкина Е. П. Эвфемизмы русского языка. Спецкурс: учеб. пособие/Е. П. Сеничкина.- М.:Высшая школа,2006. – 151 с.
Список источников примеров
1.http://www.bbc.com
2.Bronte Ch. Jane Eyre. The Project Gutenberg EBook of http://promo.net/pg
3.Dreiser Th. The Financier. The Project Gutenberg EBook of http://promo.net/pg
4.Galsworthy J. The Forsyte Saga «The Man of Property». The Project Gutenberg EBook of http://promo.net/pg
5.http://politics-guardian_co.uk/comment/story/
6.http://en.wikipedia.org/wiki
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00526
© Рефератбанк, 2002 - 2024