Вход

Английский язык и его различия как: официального, регионального, национального языка.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 145787
Дата создания 2008
Страниц 20
Источников 4
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
1.Общая характеристика английского языка
2.Основные разновидности английского языка
3.Региональные и групповые варианты английского языка
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Уэльские диалекты особенно распространены на юге Уэльса: в Гламоргане и в долинах (графства Ронта Кинон Тав, Мертир Тидвил, Кайрфилли и другие), а также на крайнем юго-западе, в Пембрукшире. Эти два региона разделены Кармартенширом, где сравнительно много носителей валлийского языка, в то время как в Пембрукшире их очень мало: это графство иногда называют «маленькой Англией за Уэльсом» (Little England beyond Wales). Ещё один сильно англизированный регион Южного Уэльса — полуостров Гауэр (Gower).
В письменной речи и вообще в официальных контекстах уэльские диалекты почти не употребляются; исключением является использование диалектных форм в художественной литературе, например у Дилана Томаса.
В январе 2005 года BBC провела опрос, в результате которого акцент Суонси был признан наименее благозвучным. В десятку «худших» типов произношения попал также кардиффский.
Ниже отмечены некоторые наиболее яркие особенности уэльских диалектов по сравнению с английским стандартом; не все они в равной мере присущи говорам разных районов Уэльса.
Больше всего уэльские диалекты отличаются от стандарта в области вокализма. Следует отметить следующие характерные черты:
Вместо стандартного [eɪ] употребляются [eː] (как в [greːt] 'great' или [leːt] 'late') либо [ei]] ([eit] 'eight')
Вместо безударных [ɪ], [ə] часто встречается [ɛ] ['ɛlplɛs] 'helpless', ['tɪkɛt] 'ticket', ['vɪlɛʤ] 'village'
Стандартному [æ] соответствует [a]: [kat] 'cat'. Напротив, для Кардиффа характерен переход [aː] в [æː]: ['kæːdɪf] 'Cardiff'
Стандартному [ɑː] могут соответствовать краткое [a] ([baθ] 'bath', [branʧ] 'branch') и долгое [a] ([kaːt] 'cart', [raːðə] 'rather')
Изредка вместо безударного [ə] встречается [a]: [a'bəv] 'above'
Вместо безударного [ə], соответствующего орфографическому o, употребляется [ɔ]: [kɔlɛkt] 'collect'.
Стандартному [ɔː] обычно соответствует [ɔː], однако во многих словах, где этот звук орфографически отражается как oor, ore (и в некоторых других случаях), произносится [oː].
Стандартному [oʊ] (как в both) соответствует [oː] либо [əʊ].
Вместо [ʌ] произносится [ə]: [a'bəv] 'above'
[ə] после дифтонгов не выпадает, перед ним появляется [j]: [fəɪjə] 'fire'.
[ə] между согласными в стандартном английском может выпадать: [tɔl(ə)reɪt] 'tolerate'. В уэльских диалектах выпадение невозможно: только [tɔlərɛt].
Во многих уэльских диалектах, особенно в южных долинах, на первом заударном слоге возможно движение тона; это связано с аналогичным явлением в валлийском языке.
В области согласных уэльским диалектам присущи следующие особенности:
Использование вибранта [r] вместо стандартного [ɹ]
Более сильная по сравнению со стандартом степень аспирации глухих взрывных: они являются постаспирированными даже в конце слова: [kʰapʰ] 'cap', ср. стандартное [kʰæp] или [kʰæpˀ], и перед другими согласными. Как и в стандартном языке, после [s] взрывные не являются аспирированными..
После глухих взрывных сонанты [l], [r] несколько оглушаются: [pl̥iːz] 'please'
В уэльских диалектах отсутствует противопоставление [l] (light l) и [ɫ] (dark l), всегда употребляется первый звук: [bɛlt] 'belt'
Носители уэльских диалектов могут произносить специфические звуки валлийского языка (в частности, в именах), например [ɬ] в словах типа валл. Llanelli Лланелли. Многие, особенно на севере, могут произносить валлийский [r̥ʰ] в английских словах греческого происхождения, где в начале пишется rh, например rhythm (по-валлийски этот звук пишется так же).
Во многих диалектах, особенно на юге, выпадают [j] и [h]. в начале слова (например, слова year и here могут не различаться).
В области грамматики английские диалекты Уэльса весьма близки диалектам Западной Англии, откуда происходила англизация Уэльса. Тем не менее некоторые её особенности всё же связаны с влиянием валлийского языка:
Двойное отрицание: I didn’t see no-one
Формы возвратных местоимений типа hisself вместо himself (встречается в Западной Англии, но ср. валлийский язык, где возвратные местоимения также образуются с помощью притяжательных)
Потеря многих неправильных форм пассивного причастия: drawed вместо drawn. Иногда формы причастия неправильных глаголов совпадают с прошедшим временем: He has broke it вместо broken
Отсутствует форма неопределённого артикля an: a apple. В некоторых диалектах определённый артикль имеет только форму [ðɪ], которая в стандарте встречается только в небольшом числе контекстов.
Широкое использование аналитической конструкции с do: He do go to school
Обобщение показателя 3 лица единственного числа настоящего времени -s как показателя единственного числа настоящего времени: I knows that (но глагол be сохраняет спряжение)
Использование частицы a перед герундием в формах продолженных времен: I'm a-going now.
Использование продолженного времени в значении регулярного действия: I'm going to chapel every Sunday (ср. похожую конструкцию в валлийском)
Относительное местоимение as: the school as closed last year.
Использование редупликации для усиления: It was long-long ago.
Валлийский язык оказал не слишком большое влияние на уэльские диалекты: во всяком случае, в них меньше явно субстратных черт, чем, скажем, в Ирландии. Тем не менее, есть и такие черты, которые явно восходят к валлийскому:
Лексические заимствования и кальки: cwtsh 'объятие' (валл. cwts), It’s picking to rain 'Дождь пошел' (Mae'n pigo bwrw glaw, pigo 'собирать')
Широкое использование выноса составляющих в начало предложения для дополнительной эмфазы: Furious, she was, ср. совершенно нормальное в валлийском Ffroch oedd hi
Использование переспроса is it? для всех лиц и чисел, ср. в валлийском '…ife?
Ошибки, связанные с «обратным» переводом с валлийского: learn в значении 'выучивать', ср. в валлийском dysgu 'выучивать; обучать'
Заключение

Вышеперечисленные примеры показывают, насколько велика разница между стандартным произношением и диалектной речью, этим объясняется и то, что два человека из разных точек одной и той же англоязычной страны, говорящие на разных диалектах, могут абсолютно не понять друг друга, несмотря на то, что родной язык обоих – английский.
Однако необходимо отметить, что с течением времени территориальных диалектов становится меньше и меньше, они смешиваются между собой, все больше приближаясь к литературному стандарту. Это обусловлено такими факторами как географическая мобильность, повышение уровня образования среди населения, отток населения в крупные города.
Переводчику просто необходимо знать и стандартный, и разговорный английский. Иностранец, общающийся на бытовом уровне на бытовые темы, быстро скатывается на разговорный в стандартных ситуациях (А не дерябнуть ли нам?), особенно если его, иностранца, вроде бы понимают. При информационном обмене (А где живёт Маша?) язык продолжает оставаться вполне стандартным. Может появиться жаргон, при непонимании он комментируется и становится, таким образом, общим достоянием.
Разговорный английский язык (Spoken English) составляет основу полноценного общения в стандартных ситуациях, стилистика этого языка может быть разнообразной, но и профессора, и преступники в быту говорят на разговорном языке. На литературном английском (Standard English) сдаются тесты, пишутся сочинения и произносятся официальные речи — во всех остальных случаях используется разговорный язык.
Список использованной литературы
Маковский М.М. Английская диалектология. М.: 2000 – 279 с.
Маковский М.М. Английские социальные диалекты М.: 2002 – 344 с.
Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе М.: 1998 – 328 с.
Шахбагова Дж. А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка М.: 1999 – 400 с.
Маковский М.М. Английская диалектология. М.: 2000 – С.108
Маковский М.М. Английская диалектология. М.: 2000 – С.156
Маковский М.М. Английские социальные диалекты М.: 2002 – С.178
Маковский М.М. Английские социальные диалекты М.: 2002 – С.198
Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе М.: 1998 – С.110
Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе М.: 1998 – С.165
Шахбагова Дж. А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка М.: 1999 – С.187
Шахбагова Дж. А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка М.: 1999 – С.171-172
20

Список литературы [ всего 4]

1.Маковский М.М. Английская диалектология. М.: 2000 – 279 с.
2.Маковский М.М. Английские социальные диалекты М.: 2002 – 344 с.
3.Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе М.: 1998 – 328 с.
4.Шахбагова Дж. А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка М.: 1999 – 400 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00498
© Рефератбанк, 2002 - 2024