Вход

Причастный оборот как особенность художественного стиля ДЖ. Роулинг

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 145179
Дата создания 2011
Страниц 62
Источников 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Художественный стиль как объект исследования
1.1. Структурность и систематика литературного текста
1.2. Стилистические особенности литературного текста: экспрессивность, оценочность, эмоциональность
1.3. Тропы как важный элемент литературного текста
1.4. Особенности спонтанной разговорной речи в художественном произведении
Выводы по главе 1
Глава II. Специфика художественного стиля Дж. Роулинг с точки зрения использующихся причастных оборотов
2.1. Причастные обороты в сказке «Harry Potter and the Deathly Hallows» как возможность охарактеризовать героя, объект или явление достаточно емко
2.2. Обороты с причастием настоящего времени в сказке «Harry Potter and the Deathly Hallows»
2.3. Обороты с причастием прошедшего времени в сказке «Harry Potter and the Deathly Hallows»
2.4. Обороты с перфектным причастием в сказке «Harry Potter and the Deathly Hallows»
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

The interest around the table sharpened palpably: Some stiffened, others fidgeted, all gazing at Snape and Voldemort.
Причастный оборот all gazing at Snape and Voldemort вновь используется автором для того, чтобы показать, кто имеет власть над другими персонажами. Причастие gazing, образованное от глагола gaze (пристально глядеть; вглядываться; уставиться), недвусмысленно подсказывает читателю, с кем предстоит герою сказки, Гарри Поттеру, столкнутся в своем нелегком жизненном пути.
Voldemort held up a large white hand, and Yaxley subsided at once, watching resentfully as Voldemort turned back to Snape.
Использование в составе данного причастного оборота наречия resentfully (обиженно; возмущённо) во многом связано с обращением автора сказки на царящую несправедливость, обиды, обусловленные тем, что кто-то диктует свою власть другим.
Voldemort, however, seemed to be speaking more to himself than to any of them, still addressing the unconscious body above him.
При помощи данных причастных оборотов Дж. Роулинг демонстрирует читателю, что описываемый ею персонаж (Voldemort) ни с кем из окружающих не считается (speaking more to himself than to any of them), действует исключительно из личных побуждений или побуждений той темной силы, которая существует в его душе и подчиняет себе его волю (addressing the unconscious body above him).
Now he scrambled from his seat and scurried from the room, leaving nothing behind him but a curious gleam of silver.
В данном случае экспрессивность такой синтаксической конструкции, как причастной оборот, дополняется экспрессивностью лексических единиц, входящих в его состав – прежде всего, эмоционально-оценочным эпитетом curious, который к тому же является еще и метафорой, поскольку имеет значение не «любопытный; любознательный, пытливый», реализуемое при характеристике человека, а значение «чудной, необычный», реализуемое при характеристике впечатления человека о каком-либо объекте или явлении.
“As I was saying,” continued Voldemort, looking again at the tense faces of his followers, “I understand better now.
В этом примере причастный оборот связан с характеристикой внешности персонажей. Вновь в состав причастного оборота входит эмоционально-оценочный эпитет tense (напряженный, нервный = under mental or emotional strain), при помощи которого автор сказки характеризует представителей сил зла, которые испытывают страх, нервничают, находясь среди своих единомышленников.
“Enough,” said Voldemort, stroking the angry snake. “Enough.”
И вновь в состав причастного оборота входит эпитет angry, семантика которого связана со злом (anger - гнев, злость, ярость; раздражение) или недовольством (сердитый, недовольный; рассерженный, раздражённый; разгневанный). Экспрессивность данного причастного оборота чрезвычайно велика, поскольку имеет место нарушение эффекта ожидания, поскольку гладят обычно любимое существо, а не хищное и коварное животное - змею, общение с которой связано с огромным риском.
Harry had spent the morning completely emptying his school trunk for the first time since he had packed it six years ago.
В данном случае экспрессивность причастного оборота дополняется использованием такой фигуры речи, как гипербола (преувеличение), использование которой в данном художественном тексте обусловлено симпатией автора к своему персонажу, которому приходится много времени уделять «распаковке» своего школьного портфеля, упакованного не на днях, а шесть лет тому назад, о чем достаточно эмоционально и экспрессивно сообщает автор.
At the start of the intervening school years, he had merely skimmed off the topmost three quarters of the contents and replaced or updated them, leaving a layer of general debris at the bottom - old quills, desiccated beetle eyes, single socks that no longer fit.
И вновь причастный оборот состоит не из обычных, стилистически нейтральных слов, а слов, богатых коннотацией, среди которых особое внимание следует обратить на эмоционально-оценочную метафору debris (развалины, руины (какого-либо здания, постройки); строительный мусор), использованную автором для характеристики вещей пришедших в негодность.
Harry sat up and examined the jagged piece on which he had cut himself, seeing nothing but his own bright green eye reflected back at him.
Если мы обратим внимание на состав данного причастного оборота (seeing nothing but his own bright green eye reflected back at him), в состав которого входит другой причастный оборот (reflected back at him), то опять-таки обнаружим такие фигуры речи, как эпитет (bright) и гипербола. Преувеличение в данном случае обосновано тем, что внимание героя привлекла одна вещь his own bright green eye reflected back at him, поэтому все остальные вещи автор расценивает как невидимые, не имеющие значения, с точки зрения героя.
When Albus and I left Hogwarts we intended to take the then-traditional tour of the world together, visiting and observing foreign wizards, before pursuing our separate careers.
В данном случае в состав причастного оборота входит не одно, а два причастия, а также чрезвычайно экспрессивное слово wizard (колдун, чародей; фокусник; волшебник), чрезвычайно значимое в таком литературном жанре, как сказка.
On the very eve of our trip, Albus's mother, Kendra, died, leaving Albus the head, and sole breadwinner, of the family.
И вновь причастный оборот чрезвычайно эмоционален и экспрессивен. Использующееся в нем эмоционально-оценочное слово breadwinner (кормилец (себя, своей семьи); то, с помощью чего добываются средства существования) обусловлено симпатией автора к описываемым персонажем, которая должна передаться и читателю.
I wrote to Albus, describing, perhaps insensitively, the wonders of my journey, from narrow escapes from chimaeras in Greece to the experiments of the Egyptian alchemists.
В данном случае в состав причастного оборота входит большое число оценочных слов, связанных со сказкой и мифом. Это, прежде всего, wonder (чудо; нечто удивительное), escape (избавление, спасение), chimaera (Химера; (огнедышащее чудовище с головой льва, туловищем козла и хвостом дракона)), alchemist (алхимик). Использование данных слов автором обусловлено поэтикой данного художественного текста, содержательной категорией фантастического (волшебного, чудесного), богато представленной в данной сказке при помощи не только различных стилистических приемов, но и экспрессивных, оценочных и эмоциональных слов, использующихся автором и персонажами книги для описания собственного отношения к окружающей сказочной действительности. Самыми наглядными из языковых средств реализации содержательной категории фантастического в данном сказочном тексте являются перечисленные нами выше лексические средства, определенные слова, служащие маркерами прагматики фантастического. Они большей частью универсальны для сказочных текстов близких культур и находят свое отражение в исследуемых нами причастных оборотах.
Though Ariana had been in poor health for a long time, the blow, coming so soon after the loss of their mother, had a profound effect on both of her brothers.
The only things left out of place were today's Daily Prophet, still lying on the bed, and on top of it, the piece of broken mirror.
В данном случае экспрессивный причастный оборот используется автором, при описании трагедии героини, оставшейся сиротой. И поэтому во многих случаях он используется Дж. Роулинг для выражения сочувствия горю другого человека, которое испытывает человек, руководствующийся в своем поведении стремлением к добру.
Harry finished reading, but continued to gaze at the picture accompanying the obituary.
Использование в составе причастного оборота лексемы obituary (некролог, газетное объявление о чьей-либо смерти) в данном случае обусловлено тем, что герой книги, Гарри Поттер, как и автор не равнодушен к чужому горю и готов на многое для того, чтобы сделать горе (причинение зла) невозможным.
The answers to these and many more questions are explored in the explosive new biography, The Life and Lies of Albus Dumbledore, by Rita Skeeter, exclusively interviewed by Berry Braithwaite, page 13, inside.
Вновь в состав причастного оборота входит эмоционально-оценочный эпитет exclusively (единственно, исключительно, только).
"Oh, my dear," beams Skeeter, rapping me affectionately across the knuckles, "you know as well as I do how much information can be generated by a fat bag of Galleons, a refusal to hear the word 'no,' and a nice sharp Quick-Quotes Quill!
Использование эмоционально-оценочного эпитета affectionately (нежно, с любовью) в данном причастном обороте обусловлено симпатией двух персонажей данной сказки, находящей свое выражение в проявлении знаков внимания, любви и ласке.
"Oh yes," says Skeeter, nodding briskly, "I devote an entire chapter to the whole Potter-Dumbledore relationship.
Используемы в составе причастного оборота эпитет briskly (живо, оживленно) связан в данном случае с субъективной оценкой поведения другого человека.
"Oh, yes, we've developed a closer bond," says Skeeter. "Poor Potter has few real friends, and we met at one of the most testing moments of his life - the Triwizard Tournament. I am probably one of the only people alive who can say that they know the real Harry Potter."
Which leads us neatly to the many rumors still circulating about Dumbledore's final hours.
В данном случае само причастие, образованное от глагола circulate (циркулировать, двигаться по кругу; передвигаться в пределах ограниченного круга) метафорически переосмыслено. Однако экспрессивность данной метафоры усиливается благодаря использованию эвфемизма final hours (последние часы) вместо лексемы death, которую персонажи сказки не используют для того, чтобы не усугублять свое горе.
"Well, I don't want to say too much - it's all in the book - but eyewitnesses inside Hogwarts castle saw Potter running away from the scene moments after Dumbledore fell, jumped, or was pushed. Potter later gave evidence against Severus Snape, a man against whom he has a notorious grudge. Is everything as it seems? That is for the Wizarding community to decide - once they've read my book."
В данном случае причастие running away (убегающий) переосмыслено метафорически – «уклоняющийся \ избегающий». И естественно, данная метафора указывает на большое значение образных средств в структуре художественного текста.
The broken bit of mirror danced away from him; he picked it up and turned it over in his fingers, thinking, thinking of Dumbledore and the lies with which Rita Skeeter was defaming him…
В данном случае в структуре причастного оборота используется важный для художественного текста стилистический прием – лексический повтор (неоднократное использование одного и того же слова в рамках одного высказывания с целью сфокусировать внимание читателя на важной, по мнению автора, особенности поведения героя). Использование повтора в данном случае связано с желанием автора подчеркнуть, что герой ни о чем другом, ни о ком другом не думал, все его внимание и мысли были адресованы героине.
“Please!” added Uncle Vernon, wincing slightly as though the word was sharp in his throat.
Использование причастия wincing (лягающийся, брыкающийся (от боли, нетерпения); вздрагивающий (от боли) и связанного с ним сравнения (as though the word was sharp in his throat) в данном случае связано с созданием образа героя, к которому автор, а, значит, читатель испытывают сострадание.
His uncle began to pace up and down, Aunt Petunia and Dudley, following his movement with anxious expressions.
В данном причастном обороте используется эмоционально-оценочный эпитет anxious (тревожный, беспокойный).
“An’ you’re with me, Harry. That all righ’?” said Hagrid, looking a little anxious. “We’ll be on the bike, brooms an’ thestrals can’t take me weight, see. Not a lot o’ room on the seat with me on it, though, so you’ll be in the sidecar.”
Данный эпитет эпитет anxious (тревожный, беспокойный), как мы видим используется автором в причастных оборотах ее сказки неоднократно. Имеет место лексический повтор важной, с точки зрения структуры данного произведения, фигуры речи.
"It's all a lot of claptrap,” said Uncle Vernon, glaring at Harry with piggy little eyes.
Использование метафоры piggy (похожий на свинью) в причастном обороте обусловлено эмоциональным, негативно-оценочным отношением автора к персонажу – дяде Вернону (Uncle Vernon).
Vernon Dursley had been changing his mind every twenty four hours for the past four weeks, packing and unpacking and repacking the car with every change of heart.
Экспрессивность данного причастного оборота связана с использованием корневого повтора (packing and unpacking and repacking), при помощи которого автор выражает свое эмоциональное отношение к деятельности персонажа, постоянно выполняющему действия одного и того же рода.
“According to you,” Vernon Dursley said, now resuming his pacing up and down the living room, “we - Petunia, Dudley, and I - are in danger. From - from“
В данном случае в причастном обороте присутствует антитеза up and down (стилистический прием, заключающийся в сопоставлении противоположных или резко контрастных понятий).
Uncle Vernon strode back to the fireplace and back breathing so strongly that his great black mustache rippled his face still purple with concentration.
Вновь экспрессивность причастного оборота усиливается - на этот раз благодаря сравнению (so strongly that his great black mustache rippled his face still purple with concentration).
There was a brief silence in which the distant echo of Hagrid smashing down a wooden front door seemed to reverberate through the intervening years.
Использование причастия smashing (разбивающий; крушащий; ломающий) вновь обусловлено субъективной оценкой действий персонажа, не безразличного автору.
"Good day to you, Harry Potter's relatives!" said Dedalus happily striding into the living room.
И вновь имеет место эмоциональная оценка: striding (шагающий (большими шагами)), happily (со счастливым видом, выражением).
"I see you are packed and ready. Excellent! The plan, as Harry has told you, is a simple one," said Dedalus, pulling an immense pocket watch out of his waistcoat and examining it.
Использование гиперболы immense (безмерный, очень большой, огромный) вновь указывает на то, что в составе причастных оборотов, используемых Дж. Роулинг, стилистические приемы, как важная особенность художественного стиля, попадаются чрезвычайно часто.
"Ready, Duddy?" asked Petunia, fussily checking the clasp of her handbag so as to avoid looking at Harry altogether.
Использование эпитета fussily (суетливо; нервно) опять указывает на чрезвычайную экспрессивность причастных оборотов, используемых Дж. Роулинг.
"Yea…" said Harry, raking Dudley's hand and shaking it. "Maybe. Take care, Big D."
Вновь имеет место экспрессивная и эмоционально-оценочная метафора rake (сгребать, загребать граблями), используемая автором для выражения своего отношения к неуклюжему поведению Гарри.
Harry ran back upstairs to his bedroom, arriving at the window just in time to see the Dursleys' car swinging out of the drive and off up the road.
Использование причастия swinging (вертящийся; поворачивающийся) вновь обусловлено эмоциональным участием автора в жизни описываемых персонажей.
Pausing only to sneak something tasty from the fridge, he had rushed upstairs to play on Dudley’s computer, or put on the television and flicked through the channels to his heart’s content.
Использование эмоционально-оценочного и метафорически переосмысленного глагола sneak (незаметно выносить что-л.; красть) вновь связана с поэтикой художественного произведения, структурой образных средств.
Pausing only to employ a few of Uncle Vernon’s choicest swear words, he staggered back into the kitchen, clutching his head and staring out of the window into the back garden.
Вновь имеет место эмоционально-оценочный эпитет choicest (самый лучший, наилучший, отборный; самого высокого качества).
Dominating the scene was Hagrid, wearing a helmet and goggles and sitting astride an enormous motorbike with a black sidecar attached.
Эпитет enormous (громадный; гигантский, обширный, огромный) во многом способствует экспрессивности причастного оборота.
We’ve leaked a fake trail to the Ministry: They think you’re not leaving until the thirtieth. However, this is You-Know-Who we’re dealing with, so we can’t rely on him getting the date wrong; he’s bound to have a couple of Death Eaters patrolling the skies in this general area, just in case.
Причастие patrolling (патрулирующий; охраняющий) метафорически переосмыслено.
Clinging on for dear life, Harry sent Stunning Spells flying at random into the whirling night.
В данном случаем в состав причастного оборота входит идиома at random (наугад, наобум, наудачу, на авось) и метафора whirling (завихряющийся, крутящийся).
Throwing aside the no longer glowing hairbrush, Harry stood up, swaying slightly, and saw Mrs. Weasley and Ginny running down the steps by the back door as Hagrid, who had also collapsed on landing, clambered laboriously to his feet.
Частое использование причастия настоящего времени в данном случае является частным случаем экспрессивного по своему характеру фонетического повтора: Throwing, swaying, running.
Harry said nothing. He had been trying to keep fear at bay ever since reaching the Burrow, but now it enveloped him, seeming to crawl over his skin, throbbing in his chest, clogging his throat.
Экспрессивный фонетический повтор имеет место и в данном случае.
"Ah well," said George, grinning at his tear-soaked mother. "You'll be able to tell us apart now, anyway, Mum."
Использование эпитета tear-soaked в данном случае вновь говорит об экспрессивности и эмоциональности причастных оборотов в данном произведении.
2.3. Обороты с причастием прошедшего времени в сказке «Harry Potter and the Deathly Hallows»
Обороты с причастием прошедшего времени в сказке «Harry Potter and the Deathly Hallows» встречаются не так часто, как обороты с причастием настоящего времени, однако и они свидетельствуют об экспрессивности как важной особенности художественного текста и на уровне синтаксиса. И на уровне лексики.
The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls. Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror.
Метафорически переосмысленное причастие surmounted (увенчанный) в данном случае является важным компонентом образной системы сказки.
Immersed in my own experiences, it was with horror that I heard, toward the end of my year's travels, that another tragedy had struck the Dumbledores: the death of his sister, Ariana.
Метафорически переосмысленное причастие immersed (погруженный с головой) вновь свидетельствует об экспрессивности как важнейшей особенности исследуемого текста.
"I hope so," said Harry, "because once I'm seventeen, all of them - Death Eaters, elementors, maybe even Inferi - which means dead bodies enchanted by a Dark wizard - will be able to find you and will certainly attack you.
Эмоционально-оценочное причастие enchanted (очарованный, приведенный в восторг; восхищенный) в данном случае связано с магией как важной особенности мира сказки.
None of them answered him. Uncle Vernon was still staring appalled at the bulge in Dedalus's waistcoat pocket.
Причастие appalled (приведенный в смятение) является также важной составляющей выражения эмоционального переживания, представленного в художественном произведении в самых различных синтаксических конструкциях.
Around him brooms were soaring upward too; the long black tail of a thestral flicked past. His legs, jammed into the sidecar by Hedwig’s cage and his rucksack, were already sore and starting to go numb.
Использование причастия jammed (впихнутый, втиснутый) обусловлено эмоциональным сопереживанием автора и желанием выразить информацию максимально экспрессивно.
And then Voldemort vanished. Harry looked down and saw Hagrid spread-eagled on the ground below him.
Вновь причастие метафорически переосмыслено: spread-eagled = lying or standing with arms and legs outstretched. Его экспрессивность обусловлено сравнением поведения героя с поведением орла (eagle), гордой и сильной птицы, умеющей постоять за себя.
2.4. Обороты с перфектным причастием в сказке «Harry Potter and the Deathly Hallows»
Использование оборотов с перфектным причастием в сказке «Harry Potter and the Deathly Hallows» обусловлено необходимостью фоновой информации, обусловленной причинно-следственной связью описываемых событий с тем, что им предшествовало.
Mr. and Mrs. Weasley were now sleeping in the sitting room, having shouted down Monsieur and Madame Delacour’s protests and insisted they take their bedroom.
Фразовый глагол shout down (перекричать; заглушать криком), использованный в данном перфектном обороте, обусловлен желанием автора экспрессивно и эмоционально передать суетливость и конфликтность многих персонажей книги.
Harry looked up, diverted. The circumstance of Ron having read a book that Hermione had not was unprecedented.
В данном случае перфектное причастие используется для сравнения двух персонажей, один из которых уже прочитал некую книгу. А другой – нет.
Having misunderstood Fred’s directions as he had sat himself, not upon the magically enlarged and reinforced seat set aside for him in the back row, but on five sets that now resembled a large pile of golden matchsticks.
В данном случае перфектное причастие обусловлено спецификой понимания и непонимания героями друг друга, имеющей в художественном тексте важное значение.
“I deemed in prudent,” said the deeper-voiced goblin. “Having refused what I considered an impertinent request, I could see that my person safety was in jeopardy.”
Использование эмоционально-оценочного эпитета impertinent (дерзкий, наглый, нахальный, грубый) вновь говорит о том, что субъективная, часто эмоциональная по своей сути, оценка, в структуре художественного текста определяет интерпретацию читателем описываемого мира.
Finally having entirely repacked the beaded bag three times, Hermione seemed unable to find any more reasons to delay: She and Harry gasped hands and Disapparated, reappearing on a windswept heather-covered hillside.
Экспрессивность причастного оборота вновь усиливается при помощи оценочного метафорически переосмысленного эпитета beaded (похожий на бусы, бисер; имеющий форму капли).
Several years later, however, the author sent an owl to Albus at Hogwarts, having been favorably impressed by his paper on trans-species transformation in Transfiguration Today.
Вновь в состав причастного оборота входит оценочный эпитет favorably (снисходительно; любезно; милостиво, благосклонно), экспрессивности текста содействует и фонетический повтор (species transformation in Transfiguration Today).
Even now, having been tortured and imprisoned by Voldemort, the idea of the Dark Wizard in possession of this wand seemed to enthrall him as much as it repulsed him.
Использование в данном причастном обороте эмоционально-оценочных глаголов torture (пытать; мучить) и imprison (заключать в тюрьму; лишать свободы) обусловлено позицией автора, который, как и главный герой сказки, не согласен с проявлением насилия со стороны сил Зла.
Having ensured this two-fold connection, having wrapped your destinies together more securely than ever two wizards were joined in history, Voldemort proceeded to attack you with a wand that shared a core with yours.
В данном случае в состав перфектного оборота входит метафора wrap your destinies и сравнение-гипербола more securely than ever, при помощи которых Дж. Роулинг раскрывает своеобразие сказочного мира, экспрессивного по своей сути и обусловленное противостоянием Добрых и Злых сил, определяющих различные средства выражения стилистических категорий экспрессивности и оценочности.
Выводы по главе 2
Таким образом, использование различных причастных оборотов, как синтаксических средств выражения стилистической категории экспрессивности и широкого ряда стилистических приемов (метафор, эпитетов, сравнений, гипербол, повторов) обусловлено экспрессивностью и эмотивностью и оценочностью как важными особенностями художественного текста в целом.
В анализируемом нами произведении преобладающую роль играют стилистические приемы, обусловленные магией и волшебством как важными элементами изображаемого Дж. Роулинг мира сказки, тесно связанного с повседневной жизнью детей.
Использованные в тексте произведения причастные обороты во многих случаях обусловлены стремлением автора и персонажа выразить мысль предельно точно и ясно, избежать чрезмерно частого использования, прежде всего, определительных придаточных предложений и придаточных времени, частое использование которых могло бы в значительной степени сделать художественный текст менее экспрессивным, а, значит, и стилистически небезупречным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Синтаксис и лексика, использующиеся в художественном функциональном стиле, - во многом разная. Их специфика обусловлено необходимостью автора и героев литературного текста высказать свое мнение, основанное на определенной системе ценностей и эмоциях, в связи с чем связано активное использование экспрессивной лексики и синтаксиса.
Современные лингвисты, выделяющие такие стилистические и семантические компоненты образности слова в художественном стиле, как наглядность, картинность, ощутимость, красочность, яркость, изобразительность, эмоциональность, экспрессивность, оценочность, в большинстве случаев опираются в своем суждении на тексты художественной литературы. Образность, оценочность, эмотивность и экспрессивность слова и выражения представляет собой не что иное, как совокупность смысловых, выразительных и изобразительных компонентов, играющих в структуре художественного произведения решающую роль.
Экспрессивный по своему характеру синтаксис находит свое отражение в использовании автором и персонажами литературного текста причастных оборотов, экспрессивность которых во многом усиливается благодаря использованию в них различных стилистических приемов, как важного элемента художественного стиля.
Соединяясь в литературном тексте, экспрессивные, а часто и эмоционально-оценочные слова, входящие в состав причастных оборотов и во многих случаях переосмысленные метафорически и метонимически, наполняют его своим исходным экспрессивным, оценочным и эмотивным потенциалом, позволяющим показать максимально детально и наглядно специфику отношения автора и его героев к миру, обусловленного их оценкой и эмоциями.
Совокупность образных средств, включающая в себя метафору, метонимию, эпитет, сравнение, антитезу, лексический повтор, и множество других фигур речи, исследуемых в риторике и стилистике, составляет важнейшую особенность художественного стиля в целом. Если такие фигуры речи, как метафора, сравнение и эпитет связаны с выражением стилистических категорий экспрессивности, оценочености и эмотивности в целом, то такие стилистические приемы, как метонимия, лексический повтор, а также исследуемый нами причастный оборот в большинстве случаев обусловлены лишь желанием автора сделать художественный текст более экпрессивным.
В ряде случаев экспрессивно-окрашенная речь персонажей характеризуется и повторением отдельных слов и частей высказывания. Такое повторение слов и целых сочетаний в эмоциональной, возбужденной речи героев художественного текста является закономерностью и преимуществом литературного стиля.
Однако далеко не всегда повтор желателен и экспрессивен. Так, например, слишком частое использование придаточных определительных и придаточных времени, вместо которых во многих случаях желательно использовать причастный оборот, сделало бы литературный текст менее экспрессивным и стилистически не безупречным. Частое использование причастных оборотов Дж. Роулинг в ее литературных текстах во многих случаях является преимуществом ее литературного стиля, чрезвычайно экспрессивного по своему характеру.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. Тюмень: ВЕКТОР БУК, 2004.
Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. Тюмень: ТюмГУ, 1993.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2002.
Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. С.296-297.
Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: МГУ, 2002.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1981.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1958.
Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая школа, 2005.
Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики //Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. – С. 10-16.
Женетт Т.Ж. Повествовательный дискурс. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.
Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975.
Залевская А. А. Текст и его понимание. Тверь: ТвГУ, 2001.
Ильин И.П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: Изд. ИНИОН, 1989. С. 187-208.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М.: Изд-во Сабашниковых, 2001.
Кубрякова Е.С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: Высшая школа, 2001. С. 72-81.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.
Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство—СПБ, 2000.
Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.
Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков: Примо, 1905.
Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.435-455.
Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М.: Прогресс, Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. Барнаул, 2001.
Успенский Б. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: СПбГУ, 2003.
Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. – Волгоград: ВГПИ, 1983.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. //Swiss Studies in English, 46 Band. Bern: Francke, 1960.
Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1977. Р. 20-48.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows - www.twirpx.com/file/239903
63

Список литературы [ всего 35]


1.Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. Тюмень: ВЕКТОР БУК, 2004.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. Тюмень: ТюмГУ, 1993.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, 2002.
5.Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990. С.296-297.
6.Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Худож. лит., 1975.
7.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
8.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: МГУ, 2002.
9.Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М.: Изд-во АН СССР, 1963.
10.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.
11.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Высшая школа, 1977.
12.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1981.
13.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1958.
14.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. М.: Высшая школа, 2005.
15.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики //Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. – С. 10-16.
16.Женетт Т.Ж. Повествовательный дискурс. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998.
17.Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975.
18.Залевская А. А. Текст и его понимание. Тверь: ТвГУ, 2001.
19.Ильин И.П. Проблема речевой коммуникации в современном романе. // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М.: Изд. ИНИОН, 1989. С. 187-208.
20.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. М.: Изд-во Сабашниковых, 2001.
21.Кубрякова Е.С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. М.: Высшая школа, 2001. С. 72-81.
22.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС, 2004.
23.Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство—СПБ, 2000.
24.Николина Н.А. Филологический анализ текста. - М.: Издательский центр «Академия», 2003.
25.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.
26.Потебня А.А. Из записок по теории словесности. Харьков: Примо, 1905.
27.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.435-455.
28.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М.: Прогресс, Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
29.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. Барнаул, 2001.
30.Успенский Б. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.
31.Филиппов К.А. Лингвистика текста. СПб.: СПбГУ, 2003.
32.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. – Волгоград: ВГПИ, 1983.
33.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. //Swiss Studies in English, 46 Band. Bern: Francke, 1960.
34.Goffman E. Footing // Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1977. Р. 20-48.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows - www.twirpx.com/file/239903
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00558
© Рефератбанк, 2002 - 2024