Вход

Перевод заголовков с английского языка на русский

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 145068
Дата создания 2007
Страниц 52
Источников 25
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ЗАГОЛОВКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Классификации видов перевода
1.2 Способы и приемы перевода
1.2.1 Приём конкретизации и генерализации
1.2.2 Антонимический перевод
1.2.3 Прием компенсации
1.2.4 Прием смыслового развития
1.2.5 Прием целостного переосмысления
1.3 Замены при переводе
1.3.1 Лексические замены
1.3.2 Грамматические замены
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД ЗАГОЛОВКОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
2.1 Понятие переводческой эквивалентности
2.2 Полные эквиваленты
2.3 Частичные эквиваленты
2.4 Альтернативный перевод названий
2.5 Жанровая адаптация
2.6 Калькирование
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Например: «Invisible Target» – «Невидимая мишень»; «Sweet Insanity» - «Сладкое безумие»; «Messengers» – «Посланники»; «Kate & Leopold» -«Кейт и Лео»; «When Harry met Sally» - «Когда Гарри встретил Салли»; «Sleepless in Seattle» - «Неспящие в Сиэтле»; «Stardust» - «Звездная пыль»; «Spider-man» - «Человек-паук»; «Purple storm» - «Багровый шторм»; «The Aviator» – «Авиатор»; «Mr. Woodcock» - «Мистер Простофиля»; «If Only» - «Если только»; «Dead or Alive» - «Живой или мертвый»; «The Mist» – «Мгла»; «Superstorm» – «Супершторм»; «Cashback» – «Сдача»; «Resurrecting the Champ» - «Воскрешая чемпиона»; «The Tripper» – «Турист « и др.
Следует обратить внимание на следующий пример. «The Butterfly Effect» – полный эквивалент, хотя если переводить название фильма в соответствии с его содержанием и идеей, то правильней, по нашему мнению, будет перевод не «Эффект бабочки» а «Эффект мотылька». В соответствии с задумкой фильма, его название связано с так называемым «эффектом мотылька» из теории хаоса.
«Redacted» – «Отредактировано». Причастие употребляется в английском языке гораздо чаще, чем в русском, где оно носит более книжный характер. Следует также отметить, что формы причастия в английском и русском языках тоже не совпадают. В английском языке нет причастия прошедшего времени в форме действительного залога, так же как нет и деепричастия. Полные эквиваленты, что представляет особую ценность на уровне разговорной жанровой разновидности, в русском переводе часто присутствуют и при переводе лексических единиц именной категории:
Исходя из теории семантических соответствий Я.И. Рецкера (17), случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их значений относительно редки. В связи с этим о соответствии переводного текста исходному говорят уже в случаях тождества описываемых ситуаций, независимо от используемых семантических компонентов предложения.
2.3 Частичные эквиваленты
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Подавляющее большинство переводов названий фильмов с английского языка относится к этой группе.
а) Частичные лексические эквиваленты
Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать, но несколько расходящиеся по лексическому составу.
Например: «The Girl Next Door» -«Девушка напротив»; «I'm A Cyborg, But That’s Ok» - «Я киборг, но это нормально»; «First Snow» - «До первого снега»; «Epic Movie» - «Очень эпическое кино»; «Stage Beauty» – «Красота по-английски» и др.
«I'm A Cyborg, But That’s Ok» - «Я киборг, но это нормально» различаются компонентами – Ок и «нормально». Ok и «нормально» принадлежат к разным семантическим группам, но совпадают стилистически: оба принадлежат к элементам разговорной речи.
«The Girl Next Door» -«Девушка напротив» различаются структурными элементами Next Door (соседний) и «напротив». Данные компоненты различаются как семантически, так и по частям речи: Next Door – словосочетание прилагательное + существительное, напротив – наречие.
«First Snow» - «До первого снега» - различаются лексическим составом. В русском варианте перевода добавлен компонент – предлог «До».
«Epic Movie» - «Очень эпическое кино» - тоже принадлежит к этой же группе примеров. Здесь добавлено наречие «очень».
«Stage Beauty» – «Красота по-английски» – различаются компонентом-определением как семантически, так и по частям речи: Stage имеет значения - подмостки, помост; платформа; арена, поприще; место действия; сцена, эстрада, театральные подмостки и выступает в качестве существительного, «по-английски» – наречие, обозначающее принадлежность определенной стране.
«Terminator 3: Rise of the Machines» - «Терминатор 3: Восстание нацистов» - различаются компонентом - существительным как в числе, так и семантически. Machines – существительное, имеющее значение «машина, механизм; станок» во множественном числе, слово «нацистов» - единственное число.
«The Legend of Bloody Jack» - «Легенда о смерти» – различаются компонентом – дополнением «о смерти» - существительное в предложном падеже с предлогом в русском языке и выражением Bloody Jack в английском языке, где Bloody имеет значения: окровавленный; кровавый; убийственный; кровожадный; проклятый, а Jack – имя собственное
«Elizabeth: The Golden Age» - «Золотой век» – в английском варианте названия фильма есть компонент, отсутствующий в русском переводе – Elizabeth.
Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности, грамматическая структура может как совпадать так и не совпадать.
б) Частичные грамматические эквиваленты
К этой группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов. Например: «I Am Omega» – «Я, Омега»; «Остров Смерти» - «Island of Death»; «King of California» - «Король Калифорнии».
«I Am Omega» – «Я, Омега» - различаются в следствие разного грамматического состава языка. В английском языке для конструкций подобного рода требуется глагол быть, который в сочетании с местоимением единственного числа первого лица имеет форму – Am.
«Остров Смерти» - «Island of Death»; «King of California» - «Король Калифорнии» - различаются тем, что в английском варианте названия присутствует предлог родительного падежа of, в то время, как в русском языке родительный падеж передается окончанием существительного.
2.4 Альтернативный перевод названий
«Дешевый роман» (или «Бульварное чтиво»)
Название картины отсылает к журналам, популярным в США в 30-40-х годах прошлого века. В основном это были детективные комиксы. Для привлечения читателей на обложки журналов помещали самые яркие картинки из разных частей истории. Почти такой же прием использовал режиссер Квентин Тарантино, разделив повествование своего фильма на несколько новелл. Термин «pulp fiction» стал обозначать «бульварное чтиво» в середине 50-х годов.
Русский перевод: «Криминальное чтиво».
В России термин «бульварное чтиво» имеет другое значение, чем в США, поэтому переводчиками было подобрано максимально близкое по значению название.
«The Village» - «Деревня».
Режиссер Найт Шьямалан хотел назвать свой фильм «Леса». Однако вскоре выяснилось, что это название уже "зарезервировано" авторами другого ужастика. Тогда он решил вынести в заголовок картины «Деревню», в которой и разворачиваются все события. Так как всем известно, что Шьямалан — мастер мистики, то на афишах писали: «Деревня от Шьямалана».
Под названием «Лес» фильм шел лишь в испаноязычных странах.
Русский перевод: «Таинственный лес»
В России посчитали, что слово «деревня» ассоциируется с грязью, пьянством и безысходностью, и потому обозвали фильм почти первоначальным названием Шьямалана, добавив мистики словом «таинственный».
«Live Free or Die Hard» - «Сопротивляйся до конца».
«Die hard» — устойчивое выражение, которое получило распространение во время войны и обозначало стоящего насмерть человека, сопротивляющегося до последнего. В других странах перевод названия был весьма странным. Например, в Испании — «Кристальные джунгли», а в Польше — «Стеклянный капкан» из-за того, что события фильма происходили в небоскребе.
Русский перевод: «Крепкий орешек».
В видеосалонах знаменитый боевик шел под названиями «Умри тяжело» или «Умри тяжело, но достойно». При официальном переводе вспомнили о русском устойчивом выражении «Крепкий орешек», которое отчасти соответствовало оригинальному названию фильма.
Сериал «Lost» - «Пропавшие» или «Потерянные».
Режиссер и продюсер Джей Джей Абрамс признался, что идею сериала почерпнул из популярного американского реалити-шоу «Survivor», которое в нашей стране шло под названием «Последний герой». Тем не менее, прямой параллели он проводить не стал и назвал свой сериал общим словом «lost», которое имеет несколько значений, среди которых «потерянный», «пропавший», «потерпевший крушение», «забытый» и т.д.
Русский перевод: «Остаться в живых»
Именно из-за аналогии с «Последним героем», который незадолго до премьеры сериала шел на отечественном ТВ, в России многосерийный фильм назвали «Остаться в живых» — по заголовку основной музыкальной темы реалити-шоу в исполнении группы «Би-2».
«Shortcut to Happiness» - «Дьявол и Дэниэл Уэбстер», в то время, как shortcut имеет значение: «быстрая клавиша», клавишная комбинация быстрого вызова, ускоряющая клавишная комбинация, сокращенная клавиатурная команда.
«The Death and Life of Bobby Z» - «Подстава». «Хочешь выйти из тюрьмы? — предложил агент специального подразделения экс-офицеру ВМФ США Тиму Кирни, по-глупому попавшему за решетку, — Ты должен выдать себя за знаменитого драг-дилера Бобби Z, который пару недель, как испустил дух, и вывести нас на мексиканского наркобарона». Заманчиво! Но ведь Кирни совсем не похож на Бобби Z. Есть у них лишь одна общая черта — они везде заводят себе врагов.
Переговоры с мексиканскими наркоторговцами были уже «на мази», как вдруг Кирни скрывается вместе с шестилетним сыном настоящего Бобби Z…
«Music and Lyrics» - «С глаз - долой, из чарта – вон». Алекс Флетчер, поп-звезда 80-х, чей поезд ушел, получает возможность вернуться на сцену, когда новоиспеченная звезда предлагает ему записать вместе песню... но есть одна проблема. Дело в том, что за всю жизнь Алекс сам не написал ни строчки, а у Софии, его экстравагантной партнерши, редкий талант к стихосложению. Пока огонек любви разгорается между ними под аккорды пианино Алекса, им предстоит взглянуть в глаза своим страхам — и самой музыке — чтобы добиться заслуженного успеха
«Unbreakable» перевели как «9 жизней».
«Cruel Intentions» перевели как «Жестокие игры», а если дословно и учитывая происхождение в английском языке этих слов, получим «Злой умысел».
Фильм «Crack» у нас переведен, как «Адреналин». Конечно правильней переводится фильм, «Крэк» (крэк - сильнодействующий наркотик), но Адреналин звучит лучше по моральным соображениям.
«The Fast and the Furious» (Быстрый и яростный) перевели как – «Форсаж».
«Men of honor» превратились в «Военного ныряльщика»; «Four brothers» звучит не так заманчиво. Поэтому и получаем на выходе: понятные и эффектные «Нокдаун», «Кровь за кровь».
Приведем еще несколько подобных примеров: «A Walk To Remember» - «Спеши любить»; «Science Fiction» - «Ты один из нас»; «Butterfly on a Wheel» - «Выкуп»; «Lord of War» - «Оружейный барон»; «The Heartbreak Kid» - «Девушка моих кошмаров»; «The Rules of Attraction» - «Правила секса» и др.
2.5 Жанровая адаптация
Переводы названий фильмов представляют собой обширный материал для исследования типов эквивалентности, интерференции, речевых ошибок. Измененные и трансформированные при переводе названия, мотивированные отходы от названия в языке-оригинале представляют собой интерес и в аспекте выявления и сопоставления тенденций перевода. Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий фильмов наблюдаются различного типа адаптации.
Одним из распространенных типов адаптации можно считать жанровую адаптацию, при которой в переводе названия фильма задействованы языковые единицы, «эксплицирующие» жанр, т.е. соотносящие переведенное название с конкретным жанром. Например: Gun Shy – Супершпион, в субтитрах дословно – Боязнь оружия.
Название детектива City by the sea в русском переводе трансформировалось в Последнее дело ЛаМарки; а название фильма ужасов She creature в русском переводе более соответствует «страшному» жанру: Ужас из бездны.
Молодежная комедия Superbad получила название в русском переводе - Super Перцы.
Фильм ужасов Rise: Blood Hunter перевели как Вампирша; комедия Hot Fuzz - Типа крутые легавые, тогда как fuzz относится к сленговым словам и имеет значение – надзиратель, надсмотрщик.
Мультипликационная комедия Disaster! Получила перевод - Всем хана!, что соответствует жанру фильма.
Big Nothing Полный облом комедия триллер
Wild Hogs Реальные кабаны
Мультфильм «Shark Tale» будет называться «Подводная братва» - это уже изюминка переводчиков. Сначала мультфильм хотели назвать «Убийца акул», но потом создатели фильма решили, что это название будет пугать детей, и переименовали в «Акулью сказку». В Германии мультфильм вышел как «Большая акула против маленькой рыбы», а во Франции — «Банда акул».
Этот мультфильм — отчасти пародия на фильмы об итальянской мафии, итальянская диаспора в США даже обвиняла создателей мультика в излишней показательности персонаже), поэтому российские прокатчики, согласовав название с продюсерами, переименовали ...сказку в «Подводную братву».
Наблюдения показывают, что названия зарубежных художественных (равно как и анимационных и документальных) фильмов в современных публицистических изданиях чаще всего появляются в двуязычном варианте. Например: Преследуемый (The Hunted), Тихий американец (The Quiet American), Матрица: перезагрузка (The Matrix Reloaded), Поймай, если можешь (Catch Me if You Can) (Телевизионная программа. 19.-25.07.2003.) Подобная двуязычная презентация названий зачастую вызвана необходимостью точной идентификации артефакта. Однако при массовом поступлении кинопродукции невозможно избежать разночтений и вариантов, которые появляются в разных публицистических изданиях.
Наиболее многочисленный тип – лексико-синонимические варианты: Usual suspects – Подозрительные лица, Обыкновенные подозреваемые; Waterboy – Водный подмастерье, Водонос, Маменькин сынок; Piretes of the Carribbean: The Curse of the Black Pearl – Пираты Карибского моря, Карибские пираты: Проклятие черной жемчужины, Пираты Карибов; Crazy bus – Взбесившийся автобус, Сумасшедший автобус; 28 days later – 28 дней спустя, Через 28 дней; My big fat greek wedding – Моя большая греческая свадьба, Толстая греческая свадьба; The Real McCoy – Карен Маккой – это серьезно, Настоящий Маккой, Маккой что надо, Рил Маккой – это серьезно; The Lord of Rings: Two Towers –Властелин колец: Две твердыни, Властелин колец: Две башни, Властелин колец: Две крепости и др..
Иногда несколько переводов названий фильмов могут входить в разные группы переводческой эквивалентности. Например: фильм Blade Runner имеет два перевода - «Бегущий по лезвию бритвы» Л.Володарского и «Ловец» А.Гаврилова. Жанр фильма - интеллектуальный фантастический триллер. Более органичен перевод А.Гаврилова, перевод Л.Володарского, в свою очередь, более поэтичен. «Бегущий по лезвию бритвы» - частичный лексико-семантический эквивалент, а «Ловец» - альтернативный перевод.
28 days later – 28 дней спустя – полный эквивалент, Через 28 дней- частичный эквивалент.
Usual suspects – Подозрительные лица – аналоговый перевод, Обыкновенные подозреваемые – полный эквивалент.
2.6 Калькирование
Тут особо следует остановиться на понятии калька, которую порой смешивают с буквализмом. Калька является особой формой заимствования путем дословного перевода. Это слово или фразеологическая единица, созданное из языкового материала данного языка под влиянием морфологической структуры иностранного слова или фразеологической единицы иностранного языка. Например, термин collective farm является калькой русского слова «колхоз», но в полной, а не сокращенной форме. Калька может быть полной, когда воспроизводятся все элементы оригинала в соответствующей форме. Например: «А mission of good will» - «Миссия доброй воли», «Good-neighbourly relations» - «Добрососедские отношения» и т.п., или частичной, когда наблюдается некоторое расхождение в форме «War effort» - «Военные усилия» — несовпадение в числе.
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, в том числе пословиц и поговорок. Например, «The air-lift» - «Воздушный мост» - неполная калька; «On the brink of war» - «На грани войны» - полная калька; «To save the face» - «Спасти лицо» - полная калька; «Better late than never» - «Лучше поздно, чем никогда» - полная калька; «Idiocracy» - «Идиократия» -полная калька, в то время, как «idiocrasy» в английском языке имеет значения: «идиосинкразия, повышенная чувствительность».
Калькирование — один из путей обогащения словаря, так как калька есть «снимок» с иностранного слова средствами другого языка. Таким образом, калькирование не является нарушением языковых норм, каким является буквализм.
Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита. Однако здесь следует сделать очень существенную оговорку. Переводчик должен считаться с установившейся традицией в отношении исторических имен собственных и географических названий, а также персонажей всемирно известных литературных произведений.
Пример: «Montana Sky» - «Небо Монтаны»; «Nico (Above the Law)» - «Нико (Над законом)»; «Scrooged» - «В роли Скруджа»; «The Devil Wears Prada»- «Дьявол носит Прада»; «Azumi» - «Азуми»; «Apocalypto» - «Апокалипсис» и др.
В этом свете удивительно и очень приятно решение компании UIP, она выпускает экранизацию игры Doom без перевода названия. То есть в нашем прокате кино так и будет называться – «Doom», поскольку оно уже стало нарицательным для многих. Недаром, давний арт-хаусный фильм Грега Араки у нас переводится как «Поколение Doom».
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
Проблема достижения эквивалентности двух текстов, текста оригинала и текста перевода, а также их фрагментов возникла давно. Требования, предъявляемые к переводу, были зачастую противоположными.
Оотечественный переводовед, Лев Константинович Латышев, выделяет четыре основных концепции эквивалентности:
Немецкий теоретик перевода, A. Нойберт, выдвигает сходную идею - идею «коммуникативной эквивалентности», которая ничуть не умаляет важность языковой эквивалентности, а помещает последнюю в более широкий контекст социального взаимодействия, осуществляемого средствами текстового взаимодействия
Казакова Т. различает три степени эквивалентности.
Мы в своей работе выделяем три вида эквивалентности – полные и частичные эквиваленты и альтернативный перевод названий.
Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий фильмов наблюдаются различного типа адаптации.
Одним из распространенных типов адаптации можно считать жанровую адаптацию, при которой в переводе названия фильма задействованы языковые единицы, «эксплицирующие» жанр, т.е. соотносящие переведенное название с конкретным жанром.
Следует остановиться на понятии калька, которую порой смешивают с буквализмом. Калька является особой формой заимствования путем дословного перевода. Это слово или фразеологическая единица, созданное из языкового материала данного языка под влиянием морфологической структуры иностранного слова или фразеологической единицы иностранного языка.
Калькирование, как полное, так и неполное, часто имеет место в переводе терминов, терминологических выражений, а также фразеологических сочетаний, в том числе пословиц и поговорок.
Имена собственные и географические названия должны обязательно передаваться при помощи транслитерации: английское произношение передается как можно точнее буквами русского алфавита.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исходя из всего вышесказанного. Можно сделать вывод, что цель работы – проанализировать названия кинофильмов с целью установления адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский достигнута. В работе сделаны следующие выводы:
определено понятие перевода, способы и приемы перевода;
изучены особенности названий английских и американских фильмов различных жанров;
определены переводы названий с точки зрения переводческой эквивалентности;
рассмотрены тактики и приемы переводчика на материале заголовков фильмов разных жанров;
проанализированы особенности перевода заголовков разных стилей;
рассмотреть тактики переводчика в процессе перевода заголовков фильмов
прослежена адекватность нескольких названий - источник – оригинальное название – переведенное название и трансформации, возникающие в результате того или иного варианта перевода.
Отбор примеров проводился методом случайной выборки на материале сайта Интернета и составил 400 названий и их переводов.
Методологической базой данной работы стали работы отечественных исследователей перевода – изучены работы таких ученых-лингвистов, как Гак В.Г., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д. , Бархударов Л.С. , Черняховская Л.А. и др.
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия. - 1966. - 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. - 1975. – 314 с.
Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л. - 1962. - 239 с.
Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода / Отв. ред. А.Г. Назарян. - М. - 1970. – С.36-40.
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М. - 1978. – С. 45-49.
Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода. Французский язык, М. - 1980. - 360 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – 433 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. - 1980. – 231 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. – М. - 1980. - Ч. I. – 355 с.
Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – 354 с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. - 1988. - 160 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. - 1980. – 251 с.
Названия кинофильмов: http://i-kino.com/home/spage/90.html
Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. – С. 65-69.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М. - 1980. - 199 с.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М. - 1964. – 254 с.
Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. - 1974. - 216 с.
Словарь терминов: http://www.glossary.ru
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М. - 1987. – 421 с.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М. - 1976. – 255 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. - М. - 1973. – 219 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М. - 1988. – 178 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М. - 1979. – 166 с.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – С.37.
Казакова Т.А. «Теория перевода - лингвистические аспекты». М. – 1997. С. 47.
Паршин А. Теория и практика перевода. М. – 2003. – С. 14.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — С.154.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - S.159
Попович А. Проблемы художественного перевода. М. - 1980. – С.197.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – С.191.
Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – С. 7.
Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – С. 7.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М. - 1988. – С.10.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - S. 145.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. - 1988. – С. 25.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. - 1988. – С.129.
Казакова Т.А. «Теория перевода - лингвистические аспекты». М. – 1997. С. 76.76.
Казакова Т.А. «Теория перевода - лингвистические аспекты». М. – 1997. С. 76.
Казакова Т.А. «Теория перевода - лингвистические аспекты». М. – 1997. С. 80.
Казакова Т.А. «Теория перевода - лингвистические аспекты». М. – 1997. С. 70.
51

Список литературы [ всего 25]

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. Энциклопедия. - 1966. - 608 с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М. - 1975. – 314 с.
3.Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л. - 1962. - 239 с.
4.Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы те¬ории и техники перевода / Отв. ред. А.Г. Назарян. - М. - 1970. – С.36-40.
5.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Отв. ред. В.Н. Комиссаров. - М. - 1978. – С. 45-49.
6.Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода. Французский язык, М. - 1980. - 360 с.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – 433 с.
8.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М. - 1980. – 231 с.
9.Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу. – М. - 1980. - Ч. I. – 355 с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – 354 с.
11. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М. - 1988. - 160 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М. - 1980. – 251 с.
13. Названия кинофильмов: http://i-kino.com/home/spage/90.html
14. Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. – С. 65-69.
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. - 1980. - 199 с.
16. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М. - 1964. – 254 с.
17. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М. - 1974. - 216 с.
18. Словарь терминов: http://www.glossary.ru
19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. - 1983. – 387 с.
20. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М. - 1987. – 421 с.
21. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М. - 1976. – 255 с.
22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. - М. - 1973. – 219 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М. - 1988. – 178 с.
24. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. - М. - 1979. – 166 с.
25. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00491
© Рефератбанк, 2002 - 2024