Вход

Англоязычные заимствования в русском языке

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 144860
Дата создания 2009
Страниц 36
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация
1.1. Причины появления англоязычных заимствований и отношение к ним
1.2. Состав англоязычных заимствований. Явления, связанные с активным взаимодействием с английским языком
Глава 2. Примеры использования англоязычных заимствований в русском языке, их лексико-семантические особенности
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

The dog was a cross between a collie and a wolfhound. — Пес был помесь колли и волкодава. It was a cross between a laugh and a bark. — Раздалось нечто среднее между смешком и лаем. 4) проход сквозь сцену; 5) нечестная игра, обман; мошенничество; спортивный матч, об исходе которого заранее договорились (и т.п.) 2. 1) поперечный; пересекающийся; перекрестный, пересекающий. The cross roofs connecting them with the main building. — Поперечные крыши соединяли их с главным зданием. This is generally performed by little cross etchings, one over another. — Обычно это делают, нанося две пересекающихся насечки, одну поверх другой. Syn: transverse, transversal, crossing, intersecting; 2) а) противоположный; неблагоприятный; противный, не попутный (о ветре). How many cross interests baffle the parties. — Как много противоположных интересов не дают партиям достигнуть своего. The wind cross and very high all these days. — Все время противный и очень сильный ветер. We had such cross weather. — Погода была хуже некуда. - cross sea. Syn: contrary, adverse, opposing, thwarting б) злой, раздраженный, сердитый. He is equally ugly and cross. — Он выглядит и настроен равно отвратительно. Syn: ill-tempered, peevish, petulant, irritable, vexed, as cross as two sticks — очень не в духе, зол как черт; 3) смешанный, гибридный; 4) нечестный, подлый 3. 1) а) перекрещивать (руки и т. п.); пересекаться, перекрещиваться. His arms crossed behind him. — Он заложил руки за спину. The captain crossed one leg over the other. — Капитан положил ногу на ногу. - cross swords б) осенять крестным знамением, креститься - cross a fortune-teller's hand with silver - cross one's heart; 2) а) пересекать, переходить (через что-л.); переправляться - cross smb.'s path - cross the Channel б) форсировать; в) сидеть в седле, ездить верхом; г) умирать; 3) соединять не с тем номером (об ошибке телефониста или АТС); 4) а) разминуться, разойтись (о людях, письмах и т.п.) б) пересекаться, встречаться (о людях); 5) противодействовать, противоречить; препятствовать; 6) перечеркивать, вычеркивать, зачеркивать. The debt is paid, the score is crossed. — Долг уплачен, счет закрыт. - cross a cheque. Syn: strike out, erase; 7) скрещивать(ся). If you cross soft wheat with hard wheat you can produce flour suitable for making bread. — Если скрестить мягкое зерно с твердым, получится злак, из которого можно делать хороший хлеб. You can't cross a dog with a cat, but you can cross a tiger with a lion and get a different kind of big cat. — Скрестить собаку с кошкой нельзя, но льва с тигром можно, получится новый вид большой кошки. Syn: interbreed, cross-fertilize 8) вести себя подло, обманывать. Syn: cheat • - cross off - cross out - cross over •• to cross one's t's and dot one's i's — ставить точки над I; to cross the Rubicon — перейти Рубикон, принять бесповоротное решение; to cross the floor of the House — перейти из одной партии в другую; cross one's mind — прийти в голову; be crossed in love — влюбиться без взаимности.
Кросс - спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности.
Существуют также и несоответствия, напрямую связанные со стилистикой.
Bohemia – богема.
Богема (в русском языке) - не имеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.
Comfort а) утешение; успокоение. Syn: consolation, encouragement, solace; б) содействие, поддержка, помощь. He was accused of giving help and comfort to the enemies. — Его обвинили в том, что он оказывал помощь и поддержку представителям вражеской стороны. Syn: assistance, support; 2) отдых, расслабление; ободрение, улучшение настроения. Syn: ease, leisure, relaxation, relief, repose, rest, encouragement. Ant: agitation, restlessness, unrest, nervousness; 3) комфорт; удобства; 4) позитивный/положительный опыт 2. 1) подбадривать, обнадеживать. Syn: cheer 2) утешать, успокаивать. Syn: console.
Комфорт – совокупность бытовых удобств: благоустроенность и уют жилищ, общественных учреждений, средств сообщения.
В данном случае мы видим, что в английском языке слово богема не несёт сильной оценочной нагрузки, а в русском языке имеет ярко выраженную оценочность и более конкретный, чётко выраженный смысл.
Что касается слова «комфорт», то видно, что в английском языке первичное и наиболее значимое значение связано с утешением, успокоением, а в русском языке – первично: совокупность бытовых удобств, благоустроенность, данное толкование относится к области материального, тогда как значение английского comfort – к области психологического.
Наконец, мы рассмотрим единицы с неполной лексической омонимией. Лексические значения этих слов не противоречат друг другу, а вполне соответствуют.
Confrontation - а) противоборство, противостояние; противоречие. I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact. — Меня вовсе не тревожил тот факт, что мое знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности. б) конфронтация: to provoke a confrontation — спровоцировать конфронтацию; direct confrontation — открытая конфронтация; 2) очная ставка; 3) сравнение, сопоставление; сравнительный анализ. Syn: collation , checking , comparison.
Конфронтация - 1. Противоборство. 2. Очная ставка. 3. Сличение, сопоставление.
Business - буквально означает «занятость», см. busy 1) какая-л. активность, деятельность; а) дело, занятие; то, чем кто-л. занят в данный момент, дело, задание; «дело» ( как противопоставленное «развлечению, отдыху» ); «дело» ( очень трудное занятие ). What a business it is to run a government! — Управлять правительством - целое дело. the business of the day/meeting — повестка дня; to mind one's (own) business — заниматься своим делом; bad business — спад в делах; dirty business — грязные дела; personal business — личные дела; unfinished business — незавершенное дело; business end — практическая, наиболее важная сторона дела; business hours — приемные часы - mean business - funny business - monkey business - business executives - on business; б) профессия, сфера ответственности; обязанность, должность; право; «дело». You had no business to do it — Вы не имели права это делать. One whose business it is to preach. — Он профессиональный проповедник. - make smth. one's business; в) дело, история (отрицательные коннотации) - be sick of the whole business; г) действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик). They give the literary composition the almost contemptuous title of «words», while they dignify the movements of the actors with the name of «business». — Литературному произведению они дают презрительное наименование «слова», а движения актеров прославляют под именем «игра». 2) «дело» с большой буквы; а) бизнес, коммерческая деятельность: to set up in business — начать торговое дело; to be out of business — обанкротиться; to conduct, do, transact; drum up business — вести коммерческую деятельность; to do business with smb. — иметь с кем-л. дело; to go into business — заняться бизнесом; to go out of business — выйти из игры, уйти из делового мира; big business — большой бизнес; small business — малый бизнес; mail-order business — бизнес, занимающийся рассылкой товаров почтой; show business — управление развлекательными программами; travel business — туристический бизнес; retail business — розничные продажи; wholesale business — оптовые продажи; to talk business — вести деловые разговоры, говорить о делах; business drops off — бизнес угасает; business picks up — бизнес возобновляется; business is brisk, booming, flourishing, thriving — торговля идет оживленно, процветает, расширяется; business is slack — торговля идет вяло; business is at a standstill — торговля стоит на месте - business as usual - man of business - business interests - business index; б) торговое предприятие, фирма: to build up a business; establish a business; launch a business — открыть торговое предприятие; to manage, operate, run a business — управлять торговым предприятием; to buy into a business; buy out a business — купить предприятие; to take over a business — руководить предприятием; в) сделка ( обычно выгодная ) •• everybody's business is nobody's business — у семи нянек дитя без глазу; mind you own business! — Не ваше дело! What is your business here? — Что вам здесь надо? send smb. about his business — прогонять, выпроваживать кого-л. Mean business — говорить всерьез, искренне; иметь серьезные намерения - do one's business - like nobody's business - nobody's business 2. адьективное употребление существительного business I 1. II [ ] то же, что busyness.
Бизнес – нечто, что является источником личного обогащения, наживы - деловое предприятие, афера.
В заключение рассмотрим тип заимствований – кальки с английских слов. В последнее время особенно популярным в СМИ и деловых кругах стало выражение «великий вызов». Это калька с английского слова challenge. Как отмечает И.Б. Левонтина, это слово имеет значение «вызов», но в более широком значении. «Почувствовав challenge, человек ощущает, как повышается количество адреналина в крови. Излишне говорить, как важно это понятие и это ощущение для американской нации... То, что в русском языке нет слова challenge, в последнее время всё больше ощущается как упущение. Оно всё чаще и чаще оказывается нужным, когда люди говорят о своей или чьей-то жизненной позиции, отношении к карьере, профессии».
Рассмотрим выражение «успешный человек». «Успешный» в данном смысловом значении – калька с английского слова successful. «Представление об успешном человеке пришло к нам вместе с западным культом успеха, достижения. Прежде в русской культуре успех не рассматривался как основополагающая жизненная ценность».
Заключение
Данная работа была посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке и их особенностям. Подведём итоги.
Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька – наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований – калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка – донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова.
Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время – кальки с английских слов.
Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер. Вторая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг)

Список литературы
Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002 – 384 с.
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. – Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: «Просвещение», 1973 – 224 с.
Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. - Новосибирск, 2003
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968 – 208 с.
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – 220 с.
Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г.П. Нещименко]. – М.: Наука, 2006. Т. 1 – С. 106-113
Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525
Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск
Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
Новая газета. № 37, 1999
Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru
Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.
Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М., 2008. С. 510
Цит. по: Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. С. 13
Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. С. 121
Там же. С. 122
Нещименко, Г.П. Указ. соч. С. 123
Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
Романов, А.Ю. Указ. соч. С. 13
Там же. С. 14
Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. С. 10
Романов, А.Ю. Указ. соч. С. 15
Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: Просвещение, 1973. С. 160-161
Цит. по: Романов, А.Ю. Указ. соч. С. 17
Романов, А.Ю. Указ. соч. С. 17
Там же.
Нещименко, Г.П. Указ. соч. С. 123-124
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. С. 12
Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков//Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35
Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Волгоград: Диалог – МГУ, 1997. С. 132-135
Дьяков, А.И. Указ. соч. С. 36-37
Там же. С. 38
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. С. 58
Дьяков, А.И. Указ. соч. С. 39
Дьяков, А.И. Указ. соч. С. 40
Там же. С. 43
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. С. 61
Нещименко, Г.П. Указ. соч. С. 124-125
Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований. /Т.С. Пичхидзе/ Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru/
Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 112-113
Маркова, Е. Указ. соч.
Там же.
Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 106
Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. – М., 2006. Т. 1, с. 107
Там же. С. 108
Маркова, Е. Указ. соч.
Новая газета. № 37, 1999
Нещименко, Г.П. Указ. соч. С. 147-149
Цит. по: Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2002. С. 150
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2002. С. 151
Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. С. 123
Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – М.: Высшая школа, 1989. С. 175
Там же. С. 178
Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.: Наука, 2002. С. 159
Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск.
Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
Левонтина, И.Б. Указ. соч. С. 511
Там же. С. 512
34

Список литературы [ всего 21]

Список литературы
1.Аристова, В.М. Английские слова в русском языке. – М.: Наука, 1985. – 152 с.
2.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 2002 – 384 с.
3.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. – Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
4.Бельчиков, Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. – М.: Аст – Пресс, 2008. – 422 с.
5.Брагина, А.А. Неологизмы в русском языке. – М.: «Просвещение», 1973 – 224 с.
6.Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с.
7.Васильева, А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Ком Книга, 2005. – 242 с.
8.Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. - Новосибирск, 2003
9.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968 – 208 с.
10.Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. – 220 с.
11.Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация – этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г.П. Нещименко]. – М.: Наука, 2006. Т. 1 – С. 106-113
12.Левонтина, И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е.В. Падучевой. – М.: Языки славянских культур, 2008. – С. 510-525
13.Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
14.Многоязычный словарь LINGVO. – Ресурс локального доступа: Диск
15.Нещименко, Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). – М.: Наука, 2002. – С. 121-152.
16.Новая газета. № 37, 1999
17.Пичхидзе, Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www.sno-sgmu.ru
18.Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. – СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. – 151 с.
19.Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1981-1984.
20.Современный русский язык /Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. – 792 с.
21.Яндекс – Словари. // http://slovari.yandex.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.03874
© Рефератбанк, 2002 - 2024