Вход

Особенности перевода газетно-информационных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 144859
Дата создания 2008
Страниц 42
Источников 21
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 27 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕКСТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие текста в лингвистике 5
1.1.1Определение текста
1.1.2Классификация текстов
1.2 Стилистические и лингвистические особенности газетного текста
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
2.1 Определение перевода и виды перевода
2.2 Особенности перевода предложений с различными грамматическими явлениями
2.2.1 Перевод предложений с инфинитивом на русский язык
2.2.2 Перевод на русский язык предложений с герундием
2.3 Перевод предложений с сослагательным наклонением
2.4 Перевод сложноподчиненных предложений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Thousands of London print workers have been urged by their branches to support Tuesday's lobby of Parliament against the wage-freeze.
Местные лондонские организации типографских рабочих призвали тысячи своих членов принять участие в назначенном на вторник походе к депутатам парламента (в парламент к депутатам) с протестом против замораживания заработной платы.
Если в английском предложении отсутствует субъект действия глагола (дополнение с предлогом by), оно обычно переводится неопределенно-личным предложением.
Yesterday Parliament was told that there is going to be no reduction whatever in the size of the British Army on the Rhine. Вчера парламенту сообщили, что численность английской армии на Рейне вообще не будет уменьшена.
This statement, he said, should be looked at in the light of what was said at the previous meeting. Он сказал, что это заявление следует рассматривать в свете того, что было сказано (в свете сказанного) на предыдущем заседании.
В русском языке страдательный залог не так употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому глаголу в пассивной форме соответствует русский переходный глагол, страдательный залог часто заменяется действительным по стилистическим соображениям, или для того, чтобы в русском языке передать смысловое или логическое ударение английского предложения.
These fears were reiterated by the representative of the Weavers' Association, who said the closure would cause much hardship. Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей, который сказал, что закрытие (шахт) вызовет большие трудности.
2.3 Перевод предложений с сослагательным наклонением
В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на русский язык представляет известную трудность. А именно:
Форма should (для всех лиц)+инфинитив в придаточном подлежащем с глаголом-сказуемым типа (it) is recommended (suggested и. т. п.) that..., в придаточном дополнительном после глаголов типа to recommend, to suggest, to demand и т. п. и в придаточном предикативном, если подлежащим главного предложения является существительное того же корня: recommendation, suggestion, demand и т. п., переводится на русский язык сослагательным наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).
The best thing the commission can do is to recommend that the Geneva conference should begin again with renewed energy. Самое лучшее, что может сделать Комитет, — это вынести рекомендацию, чтобы Женевская конференция с новой энергией возобновила свою деятельность.
Примечание. Как стилистический или американский вариант формы should + инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без частицы to.
Canada was considering a proposal that the Secretary General sound out Paris on its attitude to this question Канада рассматривала предложение о том, чтобы Генеральный секретарь выяснил (позондировал) отношение Парижа к этому вопросу.
Придаточные предложения условия с формой should (для всех лиц)-+-инфинитив при переводе на русский язык обычно начинаются словами: в случае, если бы... . На английском языке такие предложения часто бывают инвертированными, с опущенным союзом.
Should the V. N. fail(=if the U. N. should fail) to produce an early settlement, are we then to wash our hands of the whole matter. В случае, если бы ООН не удалось добиться скорейшего урегулирования, что же, мы умоем руки и успокоимся на этом (должны умыть руки и успокоиться).
Форма were+инфинитив употребляется в придаточных условия для обозначения маловероятного условия, относящегося к будущему времени (еще менее вероятного, чем форма, омонимичная. Past Indefinite); переводится глаголом в сослагательном наклонении. В русском языке нет грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами если... вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными сочетаниями с предлогом при и др.).
Such a system is bound to be unpopular among most Europeans, and if the Federal party were to support it they would undoubtedly weaken their chances in the forthcoming federal elections. Такая система наверняка не будет пользоваться популярностью среди большинства европейцев, и если федеральная партия вдруг стала бы ее (почему-нибудь) поддерживать, она несомненно уменьшила бы свои шансы на победу на предстоящих выборах.
Форма would (для 2 и 3 лица)+инфинитив, если она употреблена в простом предложении с подразумевающимся условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном наклонении.
It would be dangerous political folly to write off as insignificant the revival of nazi-type extremism in West Germany. В политическом отношении было бы опасным безумием списывать как совершенно незначительное возрождение экстремизма фашистского толка в Западной Германии.
Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято употребление будущего времени изъявительного наклонения.
It was recommended that a special report should be submitted. This report would give a detailed account of the activities of the committee and their views on the situation. Рекомендуется представить специальный доклад. В этом докладе будет сделан подробный отчет о деятельности этой комиссии и представлена ее точка зрения по данному вопросу.
Трудность при переводе представляет также бессоюзное подчинение условных предложений с частичной или полной инверсией.
Had this policy been adopted the subsequent history of the treaty might well have been quite different. Если бы была принята такая политика, последующая история этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.
Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный стиль инвертированного предложения, и предложение переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке характерно как раз для разговорного стиля.
Had it been as easy as that no special negotiations would have been necessary, (литературный стиль) Если бы это было так просто, не понадобилось бы никаких специальных переговоров. (Будь это так просто... — разговорный стиль.)
Условие может быть выражено не только полным придаточным предложением, но и другими способами, например: if + причастие или сочетанием предлогов given, provided и др. с существительным или составным предлогом but for-h существительное.
But for their willingness to assist, this decision would never have been arrived at. Если бы не их желание помочь, это решение так и не было бы принято.
2.4 Перевод сложноподчиненных предложений
Некоторые сложноподчиненные предложения представляют значительную трудность при переводе. Для того, чтобы правильно перевести такое предложение, надо уметь правильно его анализировать. Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:
1. При разборе предложения, прежде всего надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола или глагола-связки в личной форме. Слева от него стоит подлежащее. Анализ сложноподчиненного предложения надо начинать с конца предложения. Количество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.
2. Надо найти подчинительные союзы и союзные слова, т.к. они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т. д.). Следует помнить, что в английском языке предложения часто не отделяются запятыми и могут присоединяться бессоюзно.
3. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения.
Примерный анализ сложноподчиненного предложения
"When the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting, the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee that, after further consideration, their Governments had agreed that independence would be proclaimed on 1 July 1960 if the preparations for independence were completed by that date."
Начинаем анализ с конца предложения:
1. находим первое сказуемое — were completed и его подлежащее — preparations for independence, стоящее слева от него. Перед подлежащим стоит союз if, следовательно, это придаточное предложение условия (by that date — обстоятельство времени);
2. находим второе сказуемое — would be proclaimed и его подлежащее — independence. Это предложение вводится союзом that; так как перед предложением стоит глагол (had agreed), а не существительное, то, следовательно, это дополнительное придаточное предложение (on 1 July 1960 — обстоятельство времени);
3. выделяем третье сказуемое — had agreed и подлежащее — their Governments. Это предложение также вводится союзом that. Перед предложением стоит существительное (the Committee) и формально можно было бы предположить, что это определительное придаточное предложение. Однако при анализе связей внутри предложения мы устанавливаем, что придаточное предложение that their Governments had agreed относится к глаголу informed. Следовательно, это тоже дополнительное придаточное предложение (after further consideration—обстоятельство времени);
4. выделяем четвертое сказуемое — informed и подлежащее — the representative of Italy and the representative of Somali (два подлежащих, соединенных сочинительным союзом and, к одному сказуемому). Поскольку перед подлежащим нет союза, то устанавливаем, что это главное предложение (the Committee — прямое дополнение);
5. находим пятое сказуемое — was resumed и подлежащее — the consideration of the question. Это предложение вводится союзом when, следовательно, это придаточное предложение времени (at the 972nd meeting — обстоятельство места).
Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных. Характер связи между главным и придаточными предложениями может быть представлен следующей схемой:
I
the representative of Italy and the representative of Somali informed the Committee II
when the consideration of the question was resumed at the 972nd meeting III
that, after further consideration, their Governments had agreed IV
that independence would be proclaimed on 1 July 1960 V
If the preparations for independence were completed by that date. Рис. 1 – Схема характера связи между главным и придаточными предложениями
После анализа предложения можно приступить к его переводу:
«Когда на 972 заседании возобновилось обсуждение вопроса, представитель Италии и представитель Сомали сообщили Комитету, что их правительства, после дальнейшего рассмотрения этого вопроса, пришли к соглашению, что независимость будет провозглашена 1 июля 1960 года, если к этой дате будет закончена соответствующая подготовка».
Наиболее трудными для анализа являются предложения, в которых:
Подлежащее выражено придаточным предложением. Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится союзами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.
Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели недавно начали сомневаться в том, является ли увеличение налогов правильным решением вопроса.
Для перевода наибольший интерес представляют придаточные предложения, вводимые союзным словом what. Если союзное слово what в придаточном предложении выполняет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лексическим путем.
What these countries need most to solve their formidable economic problems is peace. Мир — вот что нужно этим странам больше всего для того, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы. (Этим странам больше всего нужен мир, чтобы решить свои серьезные экономические проблемы.)
Если в придаточном подлежащем what выступает в качестве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, переводится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нужно, необходимо, требуется.
What is required is a ban on testing of all nuclear weapons. Необходимо запрещение испытания всех видов ядерного оружия.
Предикативный член выражен придаточным предложением (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся придаточными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.
Neo-colonialism is not really new. What is new is that neo-coloniatism has become the general tactics used by the imperialists now. Нео-колониализм по существу не является новым явлением. Новым является то, что неоколониализм стал обычной тактикой, применяемой империалистами в настоящее время.
Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение передается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.
The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, принять существующее положение дел.
Предложение с бессоюзным соединением придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложений наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, условных предложениях.
При бессоюзном соединении подлежащее придаточного дополнительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения переводятся дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными местоимениями который, которая.
The peoples of the colonial countries know they can win independence only through firm struggle against imperialism. Народы колониальных стран знают, что они могут добиться независимости только путем упорной борьбы с империализмом.
The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза слушали с большим интересом доклад, который был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.
Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. Сложноподчиненное предложение, в котором главное предложение разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.
The Administration, which has been on its best behavior throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision on the multilateral nuclear force, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правительство (США), которое проявило поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленного принятия решения по вопросу о многосторонних ядерных силах, теперь дает понять, что оно желало бы получить немедленный ответ.
Предложения с последовательным подчинением. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).
The question for the other members of NATO now is 1|whether they are prepared to accept 2|that France can share in the benefits of membership 3|while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.
Придаточное предикативное — whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное — that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчинения); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного — while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).
Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же после союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд:
We are often warned that unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed within the near future, we shall soon have passed the point of no return.
В данном сложноподчиненном предложении главное предложение — we are often warned; придаточное предложение начинается с союза that за которым следует союз unless, вводящий придаточное предложение условия — unless a treaty to prevent the spread of nuclear weapons is signed, которое относится к дополнительному придаточному предложению — we shall soon have passed the point of no return.
Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придерживаться основных правил анализа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследовав теоретический и практический материал, мы достигли следующих результатов:
дано определение текста, в частности Франсиско Айялы, Эльзы Таберниг де Пуккиарелли, Петера Бранга, О. Каде, Р.В. Юмпельта, Дж. Касагранде и др.
подавляющее большинство авторов, занимающихся проблемами текста, делят все тексты на нехудожественные и художественные;
рассмотрено понятие «функционального стиля» и выделены три его особенности. Доказано, что выделяются научный, деловой, публицистический, художественный и разговорный стили.
Дано определение публицистического стиля и указано, что его особенности определяются спецификой средств массовой информации. В зависимости от этого можно выделяются газетно-публицистический, радио- тележурналистский и ораторский подстили.
рассмотрены приемы и тактики переводчика;
рассмотрены приемы перевода некоторых грамматических явлений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. - 1981.
Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986. - 543 с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
Головин Б.Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского литературного языка // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. Саратов, 1978.
Казакова Т. Практические основы перевода: English - Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО – 2006. 319 с.
Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. - 1968. – 250 с.
Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. / Под ред. П.П. Шубы. Изд-во: Минск. НТООО ТетраСистемс. – 2001. – 544 с.
Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004.
Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд-во: М. Наука. – 1981. - -344 с.
Франсиско Айяла. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23.
Эльза Таберниг де Пуккиарелли. Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144.
Financial Times. June 4/ June 5/ - 1998.
Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen. - 1958. Sprachtheorie, S. 28.
Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, S. 24-26.
Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960.
School English: http://schoolenglish.ru/paper.php?se=2_3_08.
Daily Telegraph. March 21. - 2001.
Sunday Telegraph. July 23 - 2000.
The Globe, newspaper. 26.10.2000.
Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. – С.18.
Kade, O. Die Sprachmittling als gesellschaftliche Erscheinung u-nd Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig. - 1980.
Casagrande J. Aims of translation // International Journal of American Linguistics. - 1954. – USA.
Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. - 1968. – 250 с.
Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд-во: М. Просвещение. – 1965. – 408 с.
Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. / Под ред. П.П. Шубы. Изд-во: Минск. НТООО ТетраСистемс. – 2001. – 544 с.
Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass.- 1960. – С. 104.
Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass.- 1960. – С.109.
3

Список литературы [ всего 21]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. - 1981.
2Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург. - 2000.
3Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Художественная литература. - 1986. - 543 с.
4Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - M.: Искусство. - 1979. - 424 с.
5Головин Б.Н. Язык художественной литературы в системе языковых стилей современного русского литературного языка // Вопросы стилистики: Межвуз. сб. Саратов, 1978.
6Казакова Т. Практические основы перевода: English - Russian: Учебное пособие. Изд-во: Союз ООО – 2006. 319 с.
7Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь П.Г.У. - 1968. – 250 с.
8Кубрякова Е.С. Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М. - 2001. - С. 72-81.
9Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. / Под ред. П.П. Шубы. Изд-во: Минск. НТООО ТетраСистемс. – 2001. – 544 с.
10Петер Бранг. Советские ученые о проблемах перевода // Проблемы перевода. Ред. Г. Штёрига. – М. – 2004.
11Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Изд-во: М. Наука. – 1981. - -344 с.
12Франсиско Айяла. Problemas de la traduccion. Madrid, 1965, S. 23.
13Эльза Таберниг де Пуккиарелли. Aspectos tecnicos у literarios de la traduccion. Boletin de Estudios germanicos. Mendoza, 1964, S. 144.
14Financial Times. June 4/ June 5/ - 1998.
15Franzosische und deutsche Ubersetzungskunst. Tubingen. - 1958. Sprachtheorie, S. 28.
16Jumpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher and technischer Literatur. Bd. 1, Berlin-Schoneberg, 1961, S. 24-26.
17Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960.
18School English: http://schoolenglish.ru/paper.php?se=2_3_08.
19Daily Telegraph. March 21. - 2001.
20Sunday Telegraph. July 23 - 2000.
21The Globe, newspaper. 26.10.2000.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00557
© Рефератбанк, 2002 - 2024