Вход

Концепт "Дружба" в английском и русском языках.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 144858
Дата создания 2007
Страниц 36
Источников 50
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Взаимоотношение языка и культуры
в аспекте лингвокультурологии
1.1. Соотношение понятий в филологической науке
1.2. Концепт как основная единица
описания языка в лингвокультурологии
Глава 2. Реконструкция концепта «дружба»
2.1. Концепт “Дружба” по данным английского языка
2.2. Концепт “Дружба” по данным русского языка Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

товарищ
1) (приятель) friend; comrade товарищ детства — childhood friend, playmate школьный товарищ — school friend, schoolfellow товарищ по классу — classmate
2) (коллега) colleague; fellow товарищ по работе — fellow worker
3) (спутник, сотоварищ) companion товарищ по оружию — companion in arms (companions in arms) товарищ по плаванию (на корабле) — shipmate
4) (обращение, принятое в профсоюзах, коммунистических партиях, странах коммунистической ориентации, а в армии СССР и России; перед фамилией, званием) comrade
5) (лицо, персона) person, individual, personality; people а этих товарищей никто не звал — those individuals were never invited
Здесь следует обратить внимание на ЛСВ5, в котором товарищем может оказаться любой человек, даже тот, к которому говорящий не проявляет дружелюбия (скорее враждебен – при иронии).
Друг в русской культуре часто расценивается как брат, настолько близкий человек по духу, что кажется, что в нем течет та же кровь.
Лексемы. Образованные от слова «брат» при помощи диминутивных суффиксов - братишка, братуха, брательник – еще более экспрессивно показывают ассоциативную близость людей, положительную оценку, связанную с концептом «дружба».
Сходным образом концепт «дружба» оказывается реализованным и в других однокоренных словах.
братский
1. связанный с братьями
2. Свойственный братьям, характерный для них; родственный.
3. Дружеский, товарищеский.
4. Общий, совместный.
ЛСВ3 в прилагательном «братский» (глубоко дружественный, близкий, родственный по духу: братский союз) симилятивно связан с ЛСВ1 (свойственный брату, родственный: братская любовь)
Следует обратить внимание и на метафоричность данного слова в политическом дискурсе: братья-славяне.
Наречие «по-братски» обычно связывается с бескорыстным желанием оказать помощь:
по-братски - fraternally; (в отношении одного человека) like a brother; (в отношении двух и более) like brothers по-братски разделить что-л с кем-л — go halves with smb in smth.
Прилагательное «дружественный» используется в значении «не проявляющий вражды».
дружественный Syn: дружеский, товарищеский, приятельский, братский, добрососедский Ant: вражественный, вражеский, враждебный
Прилагательное «дружелюбный» используется в значении «проявляющий симпатию».
Прилагательное «дружелюбный» указывает на существование между друзьями особого рода любви, любви в христианском смысле этого слова, готовности к самопожертвованию.
дружелюбный - friendly, amicable
Прилагательное «дружеский» указывает на проявление дружбы на практике.
дружеский - friendly
дружеская услуга — friendly service; good turn
дружеский визит — goodwill visit
Наречие дружески (по-дружески) указывает на проявление дружелюбия при выполнении каких-либо действий.
дружески (по-дружески) - in a friendly way; as a friend
Следует обратить внимание на активное использование данного концепта в русской фразеологии:
•• на дружеской ноге (с ) — on friendly terms (with)
не в службу, а в дружбу — ≈ out of friendship; as a favour
дружба дружбой, а служба службой — business and friendship don't mix
друзья познаются в беде — a friend in need is a friend indeed; prosperity makes friends, adversity tries them старый друг лучше новых двух — old friends are best; old friends are better than new
скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты — a man is known by the company he keeps
тамбовский волк тебе товарищ (реплика в ответ на обращение "товарищ".
Выводы
Таким образом, мы можем подчеркнуть активность переосмысления слов с концептом «дружба» как в английском, так и в русском языке.
Сходным образом лексемы из других концептосфер благодаря метафорическому переосмыслению оказываются средствами реализации данного концепта, например, брат и brother.
Данный концепт оказывается задействован во фразеологии, причем далеко не всегда при подборе эквивалента удается найти в языке перевода сходное по своему семантическому содержанию выражение, опирающееся на данную концептосферу.
Заключение
Семантическое поле каждого отдельного слова представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосмызанных, взаимодополняющих, взаимоперекликающихся и взаимоисключающих смыслов, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного культурного и научного видения мира. Постоянство и устойчивость к изменениям делают лексическое и фразеологическое значения понятными для представителей данного языкового сообщества и способными реализовать новые возможности своего метафорического переосмысления.
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, использование концепта «дружба» тесно связано с отсутствием вражды, наличием симпатии и определенной духовной близости, своего рода родства (в этой связи не случайно использование лексем «брат» и brother в значении «друг, приятель», выявлением определенных проявлений сходства и общности в поведении, солидарности, проявлении добрых чувств по отношению друг к другу.
Следует отметить огромную значимость концепта «дружба» с точки зрения культуры, по причине чего можно обнаружить не только сходство, но и различие реализации данного концепта во фразеологической картине мира английского и русского языков.
Фразеологическое переосмысление данного концепта делает текст интереснее и обоснованным кажется тезис о различном понимании дружбы в контексте различных культур. Фразеологизмы, связанные с данной концептосферой, служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте часто с целью иронии, благодаря которой слова из данной концептсферы получают противоположное истолкование, становясь связанными с концептосферой «вражда».
С точки зрения оценочности нами замечено, что значительная часть фразеологии исследуемой нами концептосферы связана с выражением положительной оценки, обоснованной понятиям добра, отсутствием вражды или эгоистического интереса во взаимоотношениях, причем английская фразеология связана с выражением речевого этикета (стремлением к бесконфликтности в общении), выражением возможности, что тот человек, который выдает себя за друга, может оказаться врагом, недолговечностью дружбы, необходимостью проверки дружбы временем, а русская делает концепт на необходимости испытания или проверки дружбы, на духовной связи и похожести друзей.
Библиография
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М., 1963. – 232c.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – 488с.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. 477с.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7-59.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. , 2004. — 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. -416с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.
Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.
Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 624 с.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986. -248 с.
Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. – 242р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford, 1988.
Словари
Большой англо-русский фразеологический словарь/ Под рук. Кунина А.В. М.,1998.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.
Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
Новый большой англо-русский словарь. Под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
Фразеологический словарь. /Под ред. Кунина. М.,1997.
Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.
Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988.
Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — С. 46.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М., 2004. – с. 248.
См. Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. – с. 149.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. –С. 86.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – С. 76.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 28.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. – С. 91.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 52.
Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – С. 24.
Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С.45.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. – с.456.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. –С. 76.
Цит. по Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 4.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. – С. 3.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. —С. 396.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. —с. 402.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — С. 405.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. —С.26.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — С. 48.
29

Список литературы [ всего 50]

1.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104с.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
6.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
7.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2, М., 1963. – 232c.
8.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
9.Большая Советская Энциклопедия. 1970. Т.30. – 488с.
10.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
11.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
12.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.
13.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
14.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
15.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
16.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
17.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
18.Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность - культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. – С. 24-32.
19.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. 477с.
20.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. – 232с.
21.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
22.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7-59.
23.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
24.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. , 2004. — 792 c.
25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
26.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. 1993. № 1. С. 3-9.
27.Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – 188c.
28.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
29.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
30.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
31.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
32.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. -416с.
33.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
34.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
35.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.
36.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
37.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
38.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128с.
39.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.
40.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
41.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
42.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 624 с.
43.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986. -248 с.
44.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
45.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
46.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
47.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. – 242р.
48.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.
49.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.
50.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford, 1988.
Словари
1.Большой англо-русский фразеологический словарь/ Под рук. Кунина А.В. М.,1998.
2.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995.
3.Мюллер В.К. Новый русско-английский словарь. М., 2003.
4.Новый большой англо-русский словарь. Под рук. Ю.Д. Апресяна. М., 2001.
5.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2001.
6.Фразеологический словарь. /Под ред. Кунина. М.,1997.
7.Шведов С.М. Словарь синонимов русского языка. Минск, 2003.
8.Clark J. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. L.: Clark Robinson Ltd, 1988.
9.Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00693
© Рефератбанк, 2002 - 2024