Вход

Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 144521
Дата создания 2011
Страниц 74
Источников 74
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
6 040руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Специфика повседневного общения с точки зрения стилистики и переводоведения
1.1. Стилистические особенности функционального стиля повседневного общения
1.2. Специфика спонтанного повседневного общения, представленного в литературном произведении
1.3. Прагматика перевода функционального стиля повседневного общения (необходимость лексических и синтаксических трансформаций)
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности перевода разговорной речи, представленной в современной художественной литературе
2.1. Проблема адекватного перевода сленга в современной художественной литературе как составного элемента функционального стиля повседневного общения
2.2. Проблема адекватного перевода речевых стереотипов как составного элемента функционального стиля повседневного общения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

-Да, он оказался не тем человеком.
(Гришем 1993: 258)
Опущение слов используется при излишнем повторе или детализации, несвойственной русскому языку.
Этот прием прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. «Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением» (Комиссаров 1990: 204).
-Who found him? Lewis asked.
-Maids checked in around 11 this morning. Will you deliver the news to his wife?
-Yea, sure,- K.O. said.
(Grisham 1992:200)
-Кто его обнаружил? – спросил Льюис.
-Горничные около одиннадцати часов сегодняшнего утра. Вы сообщите его жене?
-Да, конечно, - сказал К.О.
(Гришем 2004: 211)
Естественно при переводе этикетных речевых стереотипов применение найдут и такие лексико-семантические замены как логическая синонимия, модуляция, использование которых позволяет в качестве альтернативы английскому стереотипу привести русский стереотип, а не какое-нибудь достаточно непривычное для языка перевода выражение.
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода. Примером логической синонимии является соответствие Great – Здорово.
-Great, Bob. Nothing to it then.
-We’re digging.
-See you at three, the president hung up and went straight for his puller.
(Grisham 1992:192)
-Здорово, Боб. Значит, в нем ничего нет?
-Мы копаем.
-Увидимся в три. – Президент положил трубку и бросился к своей клюшке.
(Гришем 2004: 203)
Модуляция или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» (Комиссаров 1990: 177),при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При модуляции «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» (Комиссаров 1990: 174). Модуляцией является соответствие you think - вам кажется.
-Don’t you you think it’s a bit premature?” Coal asked.
-I don’t think so.
(Grisham 1993:257)
-Не кажется ли вам это несколько преждевременным? – спросил Коул.
-Я так не считаю.
(Гришем 1993: 269)
Экспликация (или описательный перевод), заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К ней прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» (Комиссаров 1990: 85).
Примером экспликации является соответствие Damned right I do и «Чертовски».
-You like the direction of the Court, do you, Mr. Salinger?” Gallahan was at once smiling and frowning.
-Damned right I do.
(Grisham 1993:16)
-Вам нравится постановление суда, Сэллинджер? – Каллаган одновременно улыбался и хмурился.
-Чертовски.
(Гришем 1993: 22)
Рассмотрим подробно самые распространенные примеры речевых стереотипов, встречающихся в текстах романов Дж. Гришема «Фирма» и «Дело о пеликанах», комментируя лишь те соответствия в которых используются различные трансформации, за исключением калькирования. Следует отметить, что речевые стереотипы, классифицируемые с точки зрения прагматики (достижение определенной коммуникативной цели), являются примерами обычной речи, которую часто слышишь на улицах города. Для удобства речевые стереотипы мы разбили на несколько категорий.
Речевые стереотипы приветствия, прощания и пожелания
-Not much. We’re playing games, Garcia. If you’re not willing to talk, then hang up and leave me alone. I’m losing sleep.
-Sweet dreams. – Garcis hung up.
(Grisham 1992:160)
- Немного. У нас с вами игра, Гарсиа. Если вы не хотите говорить, тогда повесьте трубку и оставьте меня в покое. Я хочу еще поспать.
-Приятных сновидений, – раздались долгие гудки.
(Гришем 2004: 170)
В данном случае имеет место логическая синонимия «Приятных сновидений» вместо «сладких», обусловленная наличием определенных стереотипов, использующихся в готовом виде (без права замены эпитета в данном случае), иначе данный стереотип может быть воспринят как желание быть оригинальным, отступить от привычных норм этикета.
-Have a nice day, Grantham.
(Grisham 1992:80)
-Желаю удачи, Грантем.
(Гришем 2004: 88)
Логическая синонимия используется и в соответствии Have a nice day - Желаю удачи. В обоих случаях – пожелание хорошего, которое не приходит без личного везения.
-Hello, - she said, looking around at the sprawling newsroom.
-My pleasure, Darby. From what I hear, you’re a remarkable woman.
(Grisham 1992:330)
-Здравствуйте. – Она пожала ему руку и окинула взглядом зал отдела новостей.
-Мне очень приятно, Дарби. Насколько я слышала, вы замечательная женщина.
(Гришем 2004: 342)
В данном случае в русском переводе используется более формальный речевой стереотип приветствия, поскольку говорить «привет» в официальной деловой обстановке не принято.
-Hello, - he said surprisingly.
-Is this Gray Grantham? – it was very timid female.
-Yes, who is this?
-Beverly Morgan. You stopped by last night.
(Grisham 1992:313)
-Алло, - сказал он с раздражением.
-Это Грей Грантем? – прозвучал смущенный женский голос.
-Да. А вы кто?
-Беверли Морган. Вы заезжали к вам вчера вечером.
(Гришем 2004: 326-327)
Использование соответствия «Алло» в данном случае связано с нормами речевого общения по телефону на языке перевода.
-Hello, Smith. I need you to check something quick.
-You okay? – he asked softly.
-Wonderful.
(Grisham 1993:303)
-Алло, Смит. Мне нужно, чтобы ты быстро проверил кое-что.
-С вами все в порядке? – спросил он тихо.
-Чудесно.
(Гришем 1993: 316)
Единица речевого этикета (Are) You okay? в данном случае получает описательный перевод, поскольку транскрипция этого слова используется преимущественно как отдельное предложения, и вариант «У вас все о’кей?» звучал бы для русского уха непривычно.
-Next week, I hope. What’s this guy done?
-Nothing. He just need to talk to him. – She was backing away from the bed.
-I have to run. Thanks and good luck.
(Grisham 1992:293)
-На следующей неделе, надеюсь. Что сделал этот человек?
-Ничего. Нам просто надо с ним поговорить.
Она отступила к двери.
-Я должна бежать. Спасибо. И всего доброго.
(Гришем 2004: 306)
Отступление от буквального перевода – и в соответствии «good luck» - «всего доброго», хотя вариант «удачи» также с точки зрения существующих речевых стереотипов возможен.
-Hi. I’m Gray grantham with the Wasington Post. I’m looking for a man named Garcia.
(Grisham 1993:245)
-Привет. Я – Грей Грантем из «Вашингтон Пост». Я ищу человека по имени Гарсиа.
(Гришем 1993: 257)
В последнем случае можно было бы вместо кальки применить и транскрипцию, но приветствие «Хай», хоть и известно носителям языка, но редко ими используется при встрече в качестве приветствия.
-Mornin’, Ollie. I guess you want to talk about McDeere.
-Yes, among other things.
-Well, he had a good time, was impressed with the firm, liked Memphis okay and will probably sign on.
(Grisham 1992: 39)
-Привет, Олли. По-моему, ты пришел поболтать о Макдире.
-Да, помимо прочего.
- Что ж, он неплохо провел время, остался доволен фирмой, ему понравился город, и скорее всего он примет повышение.
(Гришем 2004: 42)
В данном случае эллипс в языке оригинала наводит переводчика на мысль о необходимости использования более разговорного стереотипа приветствия. Буквализм «Утро!» совершенно неприемлем.
Речевые стереотипы привлечения внимания
-Listen, Ollie. I think we need to send the kid with Avery to Grand Cayman on business. See if you arrange it.
-That’s no problem. May I ask why?
-Not right now. You’ll know later.
(Grisham 1992:138)
-Слушай, Олли, думаю, нам стоит послать парня в командировку на Кайманы, вместе с Эйвори. Ты сможешь что-нибудь предпринять в этом направлении?
-Это будет нетрудно. Могу я спросить, зачем это нужно?
-Не сейчас. Ты узнаешь об этом позже.
(Гришем 2004: 131)
-Well, if you’re been followed by someone, then perhaps she knows what she’s doing.
-Oh, listen, Smith, she knows exactly what she’s doing.
(Grisham 1992:267)
-Что ж, если кто-то следит и за тобой, и за ней, тогда она знает, что она делает.
-Слушай, Смит, она точно знает, что она делает.
(Гришем 2004: 279)
В данных двух случаях переводчик обходится буквальным переводом, поскольку стереотип «(по)слушай» весьма распространен у носителей русского языка.
-Lady, is this your car?
-No, - she glared at him. No, it’s Rupert’s.
-Okay. Who the hell is Rupert?
(Grisham 1992:112)
- Леди, это ваша машина?
-Нет, она смотрела на него, не мигая. – Нет, это Руперта.
-О’кэй. Какого к черту Руперта?
(Гришем 2004: 120)
В данном случае использование транслитерации связано с желанием переводчика сохранить национальную специфику текста, тем более что вариант «девушка», не охватывающий того объема использования данного обращения в языке оригинала (Lady – официальное обращение к лицу женского пола любого возраста), мог быть воспринят читателем вульгарно.
Come on, Denton, you know what’s I’m saying. There’re bigger fish in the pond...
(Grisham 1992:123)
-Ну что ты, Дентон, ты же понимаешь, о чем я говорю. В пруду водится более крупная рыба.
(Гришем 2004: 131)
Речевой стереотип привлечения внимания «Come on» получает соответствие «Ну что ты» на основании прагматического аспекта высказывания: говорящий хочет подчеркнуть, что его собеседник прекрасно все знает, и дальнейшие комментарии излишни.
-You’re going too fast, Darby. We look suspicious. Slow down. Look, this is crazy. Let me make a phone call, and we’ll be safe and secure. I can have three agents here in ten minutes. – He was sounding good.
-Nope. – She slowed.
(Grisham 1992:195)
-Вы идете слишком быстро, Дарби. Это подозрительно. Помедленнее. Послушайте, это же глупо. Давайте я позвоню, и мы в полной безопасности. Стоит мне только позвонить, и через 10 минут здесь будет три агента. – Голос его звучал как надо.
(Гришем 2004: 206-207)
В данной ситуации используется контекстуальная замена: вместо «посмотрите/обратите внимание» - «Послушайте», поскольку использование буквального перевода перенесло бы акцент со слухового восприятия на зрительное, что не оправдывается спецификой ситуации. Аналогичная ситуация наблюдается и в других случаях использования «Look» в качестве речевого стереотипа.
-Darby, look, I don’t know who or why, but I assure you’re in a very dangerous situation. We can’t protect you.
-Maybe later.
(Grisham 1992:117)
Дарби, пожалуйста, я не знаю кто и почему, но уверяю вас, вы в очень опасном положении. Мы можем защитить вас.
-Может быть позднее.
(Гришем 2004: 125)
В этом примере речевой стереотип привлечения внимания «look» вообще трансформируется в переводе в стереотип просьбы, поскольку его использование представляется излишним.
-How’s the girl?
-Which one?
-Come on, Thomas. The girl?
-She’s beautiful and brilliant and soft and gentle...
-Keep going.
(Grisham 1992:64)
-Как подруга?
-Которая?
-Ладно, Томас. Так, как она?
-Она красивая, и умная, и мягкая, и нежная, и…
-Продолжай.
(Гришем 2004: 72)
В данном примере опять имеет место прагматическая адаптация стереотипа: в переводе акцент ставится на желании говорящего показать, что его собеседник итак все знает, его вопросы вызваны лишь желанием протянуть время и увильнуть от ответа.
-Come on. Director. In two hundred and twenty years, we’ve assassinated four Presidents, two or three candidates, a handful of civil rights leaders, couple of governors, but never a Supreme Court Justice.
(Grisham 1993:33-34)
-Бросьте, директор. За 220 лет нашей истории было убито 4 президента, два или три кандидата, несколько борцов за гражданские права, пара губернаторов, но еще ни одного судьи Верховного суда.
(Гришем 1993: 39)
В последнем примере использование речевого стереотипа «Come on» связано с желанием говорящего показать, что его не удастся ввести в заблуждение, в связи с чем соответствие «Бросьте» вполне обосновано.
-Come on! Are you serious, Mr. President? That’s absurd.
-Dead serious, Bob.
(Grisham 1993:35)
-Да что вы! Вы серьезно, господин президент? Это абсурд…
-Серьезнее не бывает, Боб.
(Гришем 1993: 41)
Опять переводчик воспроизводит стереотип не буквально, а с учетом конкретной речевой ситуации, дает ему более ясное обозначение: в последнем случае привлечение внимания связано с желанием высказать свое несогласие, но не категорично, а при помощи иронии.
Сходная речевая ситуация наблюдается в данном фрагменте текста, переводчик более ясно выражает желание говорящей подчеркнуть, что ее собеседник недостаточно точно представляет прогнозируемую ситуацию, в которой она не чувствует себя способной справиться с возложенной на нее ролью.
-You mean like spies and all.
-Gee, this could be fun.
(Grisham 1992:162)
-Вы имеете в виду. Как у шпионов?
-Ого! Вот будет здорово.
(Гришем 2004: 172)
В данном случае используется сходное по своему употреблению междометие, подчеркивающее необычность изображаемой ситуации.
Речевые стереотипы выражения благодарности
При подборе соответствия речевого клише благодарности не возникает особых проблем, поскольку языковая норма русского языка предлагает немного альтернатив, из которых «спасибо» - наиболее характерна для ситуаций любого рода, вне зависимости от искренности говорящего при изъявлении благодарности, в то время как другой вариант «благодарю» подчеркивает больщую официальность ситуации общения и часто используется с иронией (как упрек за причиненные неудобства).
-I’ll take those,- the secretary said. She took them, and the news aide left.
-Thanks! –Grantham said loudly again.
-I find you to be very rude,- she snapped.
-I said ‘thanks” – he tried to look hurt.
-You’re real smart ass.
-Thanks.
(Grisham 1992:234)
-Давайте, я возьму их, - сказала секретарша.
Расставшись с бумагами, помощник ушел.
-Благодарю! – вновь громко сказал Грантем.
-Я нахожу вас весьма грубым, - бросила она в ответ.
-Я же сказал «благодарю». Он старался показаться обиженным.
-Вы настоящий болван.
-Благодарю.
(Гришем 2004: 245)
В этой ситуации использование «благодарю» как раз передает церемониальный характер повседневного общения в данном случае.
Речевые стереотипы выражения извинения
Сходная ситуация небольшого числа альтернатив возникает и при передаче извинения.
-Sorry, you can’t go in right now, - Grantham said.
-And why not?
(Grisham 1992:234)
-Извините, но сейчас нельзя, - сказал Грантем.
-А почему нет?
(Гришем 2004: 244-245
-I hate to bother. But the director wants you in his office in ten minutes.
(Grisham 1992:97)
-Извините, что беспокою, но директор хочет видеть вас у себя в кабинете через 10 минут.
(Гришем 2004: 104)
Вариант «Извините» используется и как соответствие «I hate to bother» (Букв. Ненавижу надоедать). Логическая синонимия мотивирована непривычностью буквального перевода данного стереотипа.
-I’m sorry. I-
-Forget it.
He waited a moment.
-Are you okay?
-I’m terrific. Never felt better.
(Grisham 1992:243)
-Мне жаль. Я…
-Забудьте об этом. Просто забудьте.
-У вас все в порядке?
-У меня все великолепно. Никогда не чувствовала себя лучше.
(Гришем 2004: 254)
Вариант в последнем случае «Мне жаль» (вместо «извините») подчеркивает осознание говорящим не собственной вины, а ошибки или оплошности.
-Mitch, we apologize for such a depressing beginning, -Mcknight said.
(Grisham 1992:57)
-Митч, ты должен нас извинить за такое не совсем радостное начало, - заговорил первым Макнайт.
(Гришем 2004: 58)
В последнем случае допустима прагматическая адаптация. Находящая свое выражение в применении приема логической синонимии «we apologize» = «мы извиняемся» = «ты должен нас извинить».
Речевые стереотипы выражения просьбы и предложения
При подборе соответствий для речевых клише при выражении просьбы и предложения, следует обратить внимание на большую распространенность в английском использования модальных глаголов в этой связи и привычность использования повелительного наклонения при выражении просьбы в русском. По этой причине вновь имеет место прагматическая адаптация: например, имеет место преобразование вопросов с модальным глаголом, использующихся в качестве просьбы и предложения, в повелительные конструкции в русском, например:
She walked quickly through the doors, into the lobby, and was almost to the front door when administrator spoke to her.
-Miss! Oh, miss! Can I have your name?
(Grisham 1992:294)
Она быстро прошла через вестибюль и была уже у выхода, когда администратор окликнул ее.
-Мисс! О мисс. Назовите свое имя.
(Гришем 2004: 307)
He shrugged it off.
-You need a beer?
-No, did you have Thomas Gallahan?
-Sure, you know him?
(Grisham 1992:154)
Он пожал плечами.
-Еще пива?
-Нет. У вас преподавал Томас Каллаган?
-Конечно. Вы его знаете?
(Гришем 2004: 164)
В последнем случае неправильная (просторечная) форма вопроса, высказанного как предложение, заменяется эллиптической конструкцией «Еще пива?», свидетельствующей о нефамильярных отношениях между собеседниками.
-Would you care for a drink? – she asked.
-Sure, what do you have?
-Water with ice.
-Sounds great.
(Grisham 1992:216)
-Хотите выпить?
-Конечно. Что у вас есть?
-Вода со льдом.
-Звучит великолепно.
(Гришем 2004: 226-227)
В данном случае вполне целесообразно применить прием опущения.
-I’ll get my things. – he said, picking up the tapes.
-Would you do me a favor? – she asked.
-Maybe.
(Grisham 1992:231)
-Я заберу свои вещи, сказал он, собирая магнитофонные записи.
-Вы не сделаете мне одолжение? – спросила она.
-Возможно.
(Гришем 2004: 243)
Используется антонимический перевод, поскольку использование отрицательной частицы «не» в русском варианте предполагает возможность собеседнику отказаться от предложения, и потому является более вежливым.
-Okay, if they run something in the morning, we’ll meet here at noon and look at it.
-Fine, - Gray said quickly and reached for the door.
-You’d better move fast, Grantham, - Feldman said.
(Grisham 1992:249)
О’кэй. Если они опубликуют что-нибудь в утреннем выпуске, мы соберемся у меня в полдень и обсудим их материал.
-Отлично, - быстро согласился Грэй и направился к двери.
-Пошевеливайся быстрее, Грантем, - бросил вдогонку Фельдман.
(Гришем 2004: 261)
Опять применяется прагматическая адаптация. Используется прием опущения «Пошевеливайся» вместо «вы/ты бы лучше…), поскольку представленный вариант больше подходит для спонтанного повседневного общения носителей языка перевода.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что перевод функционального стиля повседневного общения, представленного в художественном произведении – задача нелегкая и требующая изобретательности и внимания к контексту.
Во многих случаях сделать изображаемую речевую ситуацию более достоверной при переводе различных средств выражения эмоциональной оценки, прежде всего, сленга, имеет место прагматическая адаптация. Так, например, переводчик опирается на такие переводческие приемы, как опущение и добавление слов, изменение синтаксической структуры предложения, а также логическая синонимия, использование в качестве соответствия сленга, идиом, метафор, эпитетов другого лексического состава.
В связи с различием использующихся в разных языках сленга и речевых стереотипов и необходимостью при переводе использовать соответствия, существующие в языке перевода, возникает необходимость широкого ряда грамматических, лексико-семантических и синтаксических преобразований.
При этом прагматическая направленность повседневного общения и отсутствие в языке перевода эквивалента сленгу и речевому стереотипу во многих случаях обязывает к экспликации смысла того или иного высказывания, имеющего место в повседневном общении, и компенсации утраченных в переводе средств выражения стилистических категорий экспрессивности, эмотивности и оценочности, богато представленных в спонтанной разговорной речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания разговорной речи. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в повседневном общении.
Трудность, а порой и невозможность нахождения адекватных средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет при переводе сленга некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов (передаче семантики использующегося в повседневном общении сленга при помощи привычных (несленговых) слов или выражений или поиск не менее выразительных по своей образности лексических средств), что в значительной степени уменьшает адекватность перевода.
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся сленговых выражений или один и тот же вариант (особенно при использовании сленга в качестве средства субъективной оценки).
При переводе функционального стиля повседневного общения необходимо принимать во внимание, с одной стороны, экспрессивный характер семантики использующихся слов и высказываний в целом, а, с другой, — на возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате достаточно частого употребления, что заставляет переводчика быть изобретательным при подборе варианта перевода всякий раз, прибегаю к прагматической адаптации, помогающей передать в переводе сходный понятийный смысл, опираясь на традиции повседневного общения в языке перевода.
Отражение эмоциональной окраски функционального стиля повседневного общения в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо максимально точная передача эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода особенно с учетом сложившихся стереотипов речевого поведения.
Закономерности перевода категории функционального стиля повседневного общения определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена, например, сленга, использующегося в тех или иных речевых ситуациях с той или иной целью, общеупотребительными (несленговыми) словами и выражениями в большинстве случаев вполне допустима при условии компенсации экспрессивности и эмоциональной оценки при подборе вариантов других единиц перевода.
Как показали исследуемые нами переводы современных американских романов, перевод функционального стиля повседневного общения, тесно связанного с выражением субъективной оценки, требует от переводчика оценки речевой ситуации и прагматической адаптации, которая находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при отказе от буквального перевода (транскрипции, транслитерации, калькирования), желании переводчика добиться адекватной передачи функционального стиля повседневного общения путем использования добавления или опущения слов, логической синонимии, экспликации, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода необычных по своей форме и семантике слов и выражений.
Правомерность замены сленгизма несленговым словом или выражением, использования речевого стереотипа иной структуры, но аналогичной прагматической направленности в переводе во многом зависит от лингвистического и экстралингвистического (социального) контекста и обуславливает необходимость использования других не менее экспрессивных лексических средств при подборе соответствия каждой отдельной единице перевода (слову, выражению и высказыванию).
Закономерности перевода функционального стиля повседневного общения определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена стереотипа, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима.
Как показали исследуемые нами художественные тексты, перевод функционального стиля повседневного общения требует от переводчика оценки речевой ситуации и прагматической специфики использования того или иного высказывания в целом, которое находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи кальки, модуляции, логической синонимии, экспликации, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода стереотипов повседневного общения в каждом отдельном случае.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 278с.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 244с.
Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. – Тюмень: ТюмГУ, 1993. – 110с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Астрель, 2002. – 544с.
Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-274.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отн-я, 1975. – 240с.
Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975. – 504с.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 424с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 208с.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 342с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. – 228с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. – 200с.
Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1958. – 459с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая школа, 2005. – 368с.
Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 556с.
Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 944с.
Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – 178с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320с.
Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002. – 156с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. – 190с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 72-81.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 262с.
Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. – 704с.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007. – 168с.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 153с.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. – 272с.
Подюков И. П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 20с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 286с.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб.: С.-Петербург. гос. ун-т, 1995. – 128с.
Успенский Б. Поэтика композиции. - СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
Хомяков В. А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. – 168с.
Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964. – 355с.
Чуковский К.И. Принципы художественного перевода // Чуковский К.. Федоров А. Искусство перевода. - Л., 1930. - С. 24-28.
Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 221с.
Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 94с.
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. – 216с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. – 280с.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. – 176р.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. - Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. – 234р.
Eble C. Slang & Sociability: In-group Language among College Students. - Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.- 187р.
Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia: University of Pennsylvania, 1977. – Р. 20-48.
Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London: Johns Hopkins UP, 1990. – 265р.
Список использованных словарей
Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003.
Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. - СПб., 1998.
Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. - М., 1994.
Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford University Press, 1992.
Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
Flexner S. B. Dictionary of American English. - Wantwort, 2002.
Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom. - http://www.peevish.co.uk/slang/
Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. - L., 1984.
Urban Dictionary of American slang. - http://www.urbandictionary.com
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 2007.
Richard A. Spears, Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - McGraw-Hill’s, 2006.
Список использованных художественных текстов
Burroughs W. S. Speed. - New York: Overlook Press, 1970.
Grisham J. The Firm. – NY: Island Books, 1992.
Grisham J. The Pelican Brief. – NY: Island, 1993.
Salinger J.D. The catcher in the rye. – New York: Broadway Books, 2001.
Берроуз У. С. От винта (Перевод О. Шидловской). – М.: Эксмо, 2006.
Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина). - М.: АСТ, 1993. (Гришем 1993)
Гришем Дж. Фирма (Перевод Ю. Кирьяка). - М.: АСТ, 2004. (Гришем 2004)
Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи (Перевод Р. Райт-Ковалевой). - М.: Иностранная литература, 1975.
1

Список литературы [ всего 74]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 278с.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 244с.
3.Андреева К.А. Текстовый нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. – Тюмень: ТюмГУ, 1993. – 110с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Астрель, 2002. – 544с.
5.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 130-274.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отн-я, 1975. – 240с.
7.Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975. – 504с.
8.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. – 424с.
9.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. – 208с.
10.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. – C. 3-44.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. – 342с.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: Наука, 1985. – 228с.
14.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Высшая школа, 1977. – 247с.
15.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. – 200с.
16.Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1958. – 459с.
17.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.
18.Гончарова Е.А., Шишкина И.П. Интерпретация текста. - М.: Высшая школа, 2005. – 368с.
19.Женнет Т.Ж. Границы повествовательности. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 556с.
20.Женнет Т.Ж. Повествовательный дискурс. - М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. – 944с.
21.Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2001. – 178с.
22.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320с.
23.Колпачки М. Авторство в сленге. - М.: Прогресс, 2002. – 156с.
24.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. – 190с.
25.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
26.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 336с.
27.Кубрякова Е. С. Текст и критерии его определения //Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М.: Высшая школа, 2001. - С. 72-81.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М.: Международные отношения, 1976. – 262с.
29.Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство, 2000. – 704с.
30.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – М.: ЛКИ, 2007. – 168с.
31.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 153с.
32.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. – 272с.
33.Подюков И. П., Маненкова Н. Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодежи. - СПб.: Коруна, 2000. – С. 15-38.
34.Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 20с.
35.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 286с.
36.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб.: С.-Петербург. гос. ун-т, 1995. – 128с.
37.Успенский Б. Поэтика композиции. - СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
38.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
39.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
40.Хомяков В. А. Семантико-функциональная классификация американских сленгизмов. // Проблемы английской филологии и методика преподавания английского языка, часть 2. – Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1971. – С. 1-15.
41.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
42.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М.: Высшая школа, 1979. – 168с.
43.Чуковский К.И. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964. – 355с.
44.Чуковский К.И. Принципы художественного перевода // Чуковский К.. Федоров А. Искусство перевода. - Л., 1930. - С. 24-28.
45.Хомяков В.А. О термине «сленг»: Из истории вопроса./ Уч. зап. - Л.: Ленинградский гос. пед. ин-т им.А.И.Герцена, 1974. – С. 73-79.
46.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 221с.
47.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 94с.
48.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. – 216с.
49.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. – 280с.
50.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. – 176р.
51.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
52.Delzel T. Flappers 2 Rappers: American Youth Slang. - Springfield, Md: Merriam-Webster Inc., 1996. – 234р.
53.Eble C. Slang & Sociability: In-group Language among College Students. - Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.- 187р.
54.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia: University of Pennsylvania, 1977. – Р. 20-48.
55.Riffaterre M. Fictional Truth. - Baltimore and London: Johns Hopkins UP, 1990. – 265р.
Список использованных словарей
1.Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2003.
2.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. - СПб., 1998.
3.Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга. - М., 1994.
4.Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford University Press, 1992.
5.Collins English Dictionary. - HarperCollins Publishers, 2006.
6.Flexner S. B. Dictionary of American English. - Wantwort, 2002.
7.Dictionary of slang and colloquialisms used in the United Kingdom. - http://www.peevish.co.uk/slang/
8.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. - L., 1984.
9.Urban Dictionary of American slang. - http://www.urbandictionary.com
10.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. - Oxford, 2007.
11.Richard A. Spears, Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - McGraw-Hill’s, 2006.
Список использованных художественных текстов
12.Burroughs W. S. Speed. - New York: Overlook Press, 1970.
13.Grisham J. The Firm. – NY: Island Books, 1992.
14.Grisham J. The Pelican Brief. – NY: Island, 1993.
15.Salinger J.D. The catcher in the rye. – New York: Broadway Books, 2001.
16.Берроуз У. С. От винта (Перевод О. Шидловской). – М.: Эксмо, 2006.
17.Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина). - М.: АСТ, 1993. (Гришем 1993)
18.Гришем Дж. Фирма (Перевод Ю. Кирьяка). - М.: АСТ, 2004. (Гришем 2004)
19.Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи (Перевод Р. Райт-Ковалевой). - М.: Иностранная литература, 1975.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00484
© Рефератбанк, 2002 - 2024