Вход

Проблемы перевода эвфемизмов и табуилизированной лексики

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 144519
Дата создания 2010
Страниц 68
Источников 56
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Проблемы перевода эвфемизмов и табуизированной лексики
Содержание
Введение
Глава 1. Использование табуизированной лексики и эвфемизмов в публицистике и проблема перевода
1.1. Стилистические особенности публицистики
1.2. Определение эвфемизмов и табу
1.3. Проблема использования табуизированной лексики в публицистике
1.4. Эвфемизмы как возможность избежать употребления табуизированной лексики
Глава 2. Специфика перевода эвфемизмов и табуизированной лексики в публицистических текстах
2.1. Сущность перевода, понятие о переводческих нормах
2.2. Анализ стилистических особенностей использования эвфемизмов и табуизированной лексики в публицистике
2.3. Стилистические особенности перевода эвфемизмов и табуизированной лексики
2.4. Лексико-грамматические особенности перевода эвфемизмов и табуизированной лексики
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

В переводе, используя приемы замены части речи, добавления слов и экспликации получаем – «судья, вероятно, злоупотребил служебным положением».
Многие эвфемизмы основаны на метафорическом переосмыслении использующихся в прямом значении словосочетаний.
Значение эвфемизма pass the threshold (to succeed in primaries or some other elections) выражено метафорически: преодолеть порог (т.е. попасть в некую новую область, перейти на следующий этап некой кампании).
Oil prices pass $ US 80 threshold [52: 13/07/07].
Калькирование данного эвфемизма – «перейти порог» - сделало бы язык перевода невнятным и странным для носителя русского языка, в связи с чем переводчику опять приходится прибегать к экспликации: преодолеть планку, взлететь \ подняться выше. Наиболее предпочтительный, на наш взгляд, вариант «взлететь выше», связанный с экспликацией значения эвфемизма, хоть и передает значение эвфемизма общеупотребительной лексикой, как нам представляется, наиболее оптимален, поскольку в нем также присутствует образность (метафора), экспрессия и эмоция.
В переводе получаем – «Цены на нефть взлетели выше 80 долларов».
Чувствуется метафорический перенос также и в эвфемизмах: cyclone cellar, twist smb's tail.
cyclone cellar - убежище, защита
twist smb's tail - прищемить, накрутить хвост кому-л., выступать с нападками на кого-л.
...they stay in the cyclone cellar until after a long interval of quiet that probably proves the storm to be past. [47: 5/13/2006]
В переводе, на основе использования приемов логической синонимии и опущения слов, получаем – «...бурундуки остаются в укрытии очень долго, пока тишина не убедит их, что опасность, по всей вероятности, миновала».
If his behaviour is annoying you, leave him to me; I'll twist his tail for him. [54: 05 /05/ 2007]
В переводе, на основе использования приемов логической синонимии и опущения слов, получаем – «Если его поведение раздражает вас, я займусь им, прищучу его хорошенько».
« Gephardt said …that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens.» [47: 11/17/2008]
Сходным образом экспликация может быть необходима и при переводе эвфемизма “golden age ”. Однако мы, учитывая метафоричность данного эвфемизма, прибегаем к калькированию - «золотой век», что помогает сделать перевод более адекватным с точки зрения стиля.
Nearly a year since the Armistice and what a year! In anticipation the "first year of Peace" had seemed like the promise of a golden age, the portal of a new epoch when old hatreds and errors would be atoned for and forgotten. [50: 05/05/2009]
В переводе получаем – «Почти год прошел со времени перемирия. И какой год! Его ждали - этот первый год мира - как зарю золотого века, преддверие новой эпохи, когда старая вражда и прежние ошибки будут искуплены и забыты».
Проблема передачи смысла эвфемизма часто в ущерб факторам, определяющим использование эвфемизма, чрезвычайно часто заставляет переводчиков прибегать к экспликации эвфемизмов, не имеющих сходного по лексическому составу аналога в языке перевода.
For months and months negotiations had been under way. [49: 16/09/ 2009]
В данном случае предложенные варианты перевода достаточно точно передают свойственные английскому эвфемизму экспрессивность и оценочность. Однако можно использовать прием сокращения с компенсацией значения эвфемизма в глаголе: be under way – тянуться.
В переводе получаем – «Переговоры по этому вопросу тянутся уже много месяцев.»
However this seems to be a critical turning point for the country. Economically, things seem to be on the up, and the increase in foreign investments brings some light at the end of the tunnel. [55: 09/16/ 2007]
turning point - 1) поворотный пункт; решающий момент; кульминация 2) кризис, перелом; критическая точка
Опять-таки используется экспликация, несмотря на возможность калькирования эвфемизма «свет в конце тоннеля», поскольку выражение «поворотный пункт» менее понятно и менее близко носителю языка, чем выражение «решающий момент», обладающее значительным зарядом экспрессии и эмоциональной оценкой.
Выражение light at the end of the tunnel можно передать буквально (свет в конце тоннеля), поскольку данный фразеологизм, сходный с формой эвфемизма оригинала по лексическому составу, образности и экспрессии, понятен и близок и русскому читателю. Однако из стилистических соображений нам этот вариант не подходит, поэтому мы прибегаем к экспликации.
В переводе получаем – «Это, кажется, был решающий момент для страны. С точки зрения экономики дела вроде бы шли на лад, и повышение иностранных инвестиций обещало выход из безнадежной ситуации».
Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче эвфемизма give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) – «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим – «извлечь хороший урок».
I hope that this will give a good lesson to the two big parties. [48: 09/06/ 2009]
В переводе получаем – «Надеюсь, это эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок».
“It’s you people in the press who put me under pressure.” [56: 09/ 16 / 2009]
Помимо политических эвфемизмов, непосредственно связанных с эпохой политкорректности, в публицистике используются и обычные эвфемизмы, связанные с необходимостью отказа от табуированной лексики, обозначающей, прежде всего, сексуальные действия и явления, выделительные функции организма, старение, смерть.
Следует отметить, что в ряде случаев в тексте используются и эвфемизмы и табуированная лексика, что связано скорее с необходимостью лексической замены (использования синонима), чем с желанием придерживаться определенных правил речевого поведения.
The Lost Boys actor Corey Haim has died aged 38, the Los Angeles coroner's office has confirmed.
A spokeswoman said he passed away in the early hours of Wednesday morning at Providence St Joseph Medical Centre. [50: 03/ 03 / 2010]
В данном случае и в переводе есть возможность сохранить стилистические особенности текста оригинала, в связи с чем при переводе глагола died следует использовать обычное слово «умер» или «скончался», не скрывающее данного печального явления, при переводе же эвфемизма passed away использовать существующий в русском языке эвфемизм, связанный с обозначением смерти – например, «почил» или «оставил (нас)» или «ушел из жизни».
Аналогичным образом мы поступим и при переводе «A fever, which, in a few days, brought Sir Everhard to his long home...» .” [51: 02/ 03 / 2010]
Оптимальным вариантом перевода, как нам кажется, будет «Лихорадка за несколько дней свела сэра Эверхарда в могилу...»
Верность стилю мы сохраним и в переводе «They took Jack Denver home. They always took their dead home first, whenever possible, and no matter the distance, before taking them to their last long home.» [55: 02/ 01 / 2010]— «Они повезли Джека Денвера домой. Они всегда отвозили покойника домой, как бы далеко ни приходилось ехать, а уж только потом везли его к месту последнего упокоения.»
Использование слова «могила» нарушило бы стилистическую и прагматическую адекватность перевода, поскольку автор данного текста хочет смягчить свое горе и горе читателя, связанное со смертью упомянутого лица.
Стилистические факторы адекватности перевода важны и при переводе эвфемизмов, связанных с сексуальностью: Special preferments for cadets or bastards of the royal house. [51: 02/ 03 / 2010]— Особое предпочтение кадетам или незаконнорожденным детям королевской фамилии.
Использование экспликации обусловлено желанием сохранить лексическую форму, в которой негативная сторона явления (адюльтер, сожительство, побочные сексуальный связи отца или матери) сглаживаются.
A user fee is the money directly collected from individuals, households and business entities for goods and services they receive from government. [51: 02/ 03 / 2010]— Плата за пользование - это денежная сумма, взимаемая государством с частных лиц, домохозяйств и фирм за предоставляемые им товары и услуги.
В случае мы обращаемся к приемам логической синонимии, переформулирования и добавления слов, что позволяет опять-таки скрыть негативную специфику, связанную с необходимостью оплаты налогов. При переводе эвфемизма user fees (=taxes) мы используем перифраз «плата за пользование»
Естественно, и эвфемизмы, связанные с явлением проституции, исходя из норм морального этикета и стилистической верности тексту оригинала, должны и на языке перевода передаваться при помощи эвфемизмов.
A mother who ran a 'busy and successful accomodation house' made thousands of pounds every night, a court has heard. [51: 02/ 23 / 2010]
Emily Murphy, known as Lulu to her group of assignators, used the money to pay for a house and buy expensive holidays and cars… [51: 02/ 13 / 2010]
Использование автором статьи эвфемизмов accomodation house вместо brothel и assignator вместо prostitute обусловлено желанием закрыть глаза на это позорное явление «торговли своим телом», что должно быть отражено и в переводе, в связи с чем при переводе accomodation house мы используем не «публичный дом» или «бордель», а «дом свиданий», а при переводе assignator – не «проститутка», «потаскуха» и т.п., а «девушка по вызову». В результате прагматическая направленность текста перевода (попытка закрыть глаза на негативное явление, представить его в ином, более благоприятном свете) оказывается отраженной и в переводе данной газетной статьи.
В случае же употребления табуизированной лексики прагматический аспект перевода, связанный с критикой обозначенного явления, должен найти свое отражение и в переводе. Использование в переводе эвфемизма вместо табуизированной лексики существенно исказит отношение автора статьи к обозначенному явлению.
A prostitute who posed as an undercover police officer to deceive vulnerable men in Swindon has been sent to jail for three years. [51]
При переводе табу prostitute целесообразно использовать прием транслитерации – «проститутка». Использование же таких эквивалентов, как «шлюха», «потаскуха», «блядь» не возможно в связи с соблюдением норм речевого этикета, указывающим на невозможность использования в публицистике неконвективной (матерной) лексики.
Однако в ряде случаев замена табуизированной лексике в переводе эвфемизмом оказывается оправданной, если использование табуизированной лексики нарушает нормы речевого этикета.
A student who was pictured urinating over a war memorial has been warned that he could face jail after pleading guilty to outraging public decency. [51]
В данном случае использование таких эквивалентов глагола urinatе как «мочиться», «писать» или «ссать» в тексте перевода было бы неудовлетворительным с точки зрения стиля. Лучшим и оправданным решением было бы использование эвфемизмов «облегчиться» или «справить естественные надобности» или «справить нужду», связанное с необходимостью осуществления лексико-грамматических приемов перевода (антонимического перевода (эвфемизмы и табуизированной лексика – антонимы), логической синонимии, экспликации, добавления слов).
2.4. Лексико-грамматические особенности перевода эвфемизмов и табуизированной лексики
К лексико-грамматическим приемам перевода обычно относят антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
Антонимический перевод - это «лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы иностранного языка на единицу языка перевода с противоположным значением» [20: c. 183]. При антонимическом переводе, который часто вызывается лексическими расхождениями, осуществляется замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где возможно, заменять отрицание на утверждение, используя прием антонимического перевода.
В основе антонимического перевода лежит «логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия» [11: c. 87].
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» [7: c. 123]. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» [20: c. 185].
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
Компенсация, как прием перевода, восполняет неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода [11], причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике, поэтому при компенсации часто приходится использовать и прием перестановки лексических единиц.
Именно экспликация и компенсация, как нам представляется, являются наиболее часто применяемыми приемами при переводе эвфемизмов в публицистике.
Любая мысль в газетном тексте связана с той или иной культурной традицией, закрепленной в языке. Нельзя не учитывать эту сторону публицистического текста. Традиционность может наложить свою печать на содержание эвфемизмов, поэтому мера традиции должна быть конкретно определена и учтена в ходе их детального осмысления.
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла данных слов и устойчивых выражений, негативная оценочность которых представлена в «закамуфлированном» виде, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно компенсировать в ходе перевода других лексических единиц или пожертвовать в процессе перевода.
Именно пренебрежение к культурологическим различиям в понимании действительности, существующим в языке оригинала культурным реалиям, к каковым, несомненно, относятся эвфемизмы, мешает добиться адекватности в переводе, приводит к досадным переводческим ошибкам, связанным с неправомерным калькированием эвфемизмов, приводящим к непониманию смысла текста.
Именно отсутствие сходного по семантике аналога заставляет часто использовать экспликацию. Ведь передача когнитивного смысла эвфемизма в переводе важнее чем сохранении его формы или структуры (лексических компонентов).
Эвфемизм good citizens (или law abiding citizens) можно противопоставить эвфемизму bad citizens ("illegal aliens" - "undocumented workers" - "migrants.")
« Gephardt said …that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens.» [55: 11/17/2009]
В переводе получаем – «Гефардт заявил, что льготы получат только те граждане, которые уже долгое время живут на территории США, платят налоги, следуют закону и являются примерными гражданами».
Those bad citizens stuck with a rap again. [50: 8/10/2008]
В данном случае проблема передачи оценочности и имплицитного (неявного) смысла данных эвфемизмов вынуждает переводчика прибегать к логической синонимии и экспликации: законопослушные граждане \ незаконопослушные граждане, ведь выражения «хорошие и плохие граждане» (калькирование) могут поставить читателя в тупик.
В переводе получаем – «Этим нелегалам опять не поздоровилось».
Эвфемизм put sb under pressure также, как нам кажется, целесообразно передать при помощи приемов опущения слов и компенсации – «оказывать давление, (на)давить», поскольку данное выражение и слово обладают сходной коннотацией.
Использование экспликации – «заставлять человека действовать против воли (under pressure под давлением, не по собственному желанию, против воли) сделало бы текст перевода слишком громоздким.
В переводе получаем – «Именно вы, журналисты, давите на меня.
При переводе эвфемизма back number, наоборот, использование экспликации – настоятельная потребность.
The building has become a back number in construction and design. [52: 03/08/2009]
back number –
1) отсталый человек, человек, отставший от жизни [старый номер газеты, журнала; ]
2) нечто устаревшее, несовременное
Перевод данного высказывания следует представить следующим образом: «И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели».
В данном случае при использовании экспликации удается сохранить и экспрессию, и «нейтрализованную» негативную оценочность эвфемизма как единицы перевода.
Обратим внимание на то, каким образом передаются на русский язык эвфемизмы с компонентом bad, придающим им негативную оценку.
Politics blamed for China's bad debts. [47: 4/08/2007]
a bad debt - безнадёжный долг (с точки зрения кредитора)
Конкретизация первого компонента данного эвфемизма.
В переводе получаем – «Китай обвинили, что его долги непомерно высоки».
Сходным образом экспликация + синтаксические трансформации необходимы и при переводе эвфемизма a bad job.
It's a bad job altogether, and worries me a good deal. [50: 04/06/07]
a bad job - безнадёжное, гиблое дело
В переводе получаем — «Дела совсем плохи, и это меня очень беспокоит».
Описательный перевод необходим и во многих других случаях.
He is a bad loser... Everything that goes wrong with him is always someone else's fault. [www.myfootballnews.co.uk]
a bad loser - человек, падающий духом при проигрыше или поражении
В переводе получаем — Он всегда вешает нос при неудаче, и вечно виноват у него кто-то другой.
(экспликация)
He's a bad man on drums [47: 11/06/2009]
bad man - злодей, головорез, закоренелый преступник, мастер
В переводе получаем — Он прекрасно играет на ударных инструментах.
(экспликация)
I doubt very much this can be viewed as a bad mark. [50: 08/06/2009]
a bad mark - что-л. говорящее не в пользу кого-л.; то, что можно поставить в упрёк кому-л.
В переводе получаем — Я сильно сомневаюсь, что это можно поставить в упрек.
Описательный перевод – одна из возможностей более или менее адекватной передачи на другой язык эвфемизмов исконно национального происхождения.
If the government's battle of wits is at an end, the powers have won... [51:11/16/2009]
a battle of wits - "битва умов", ожесточённый спор, столкновение мнений
Как нам кажется, использование экспликации (ожесточённый спор) – более удачный вариант перевода данного эвфемизма, как в случае эвфемизма battle of words и многих других использующихся в публицистике политических эвфемизмов.
В переводе получаем — Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти.
Редким случаем применения калькирования является перевод эвфемизма black list.
Madonna, Gwen Stefani and Christina Aguilera are in the black list of a famous photographer David LaChappelle. [54:11/16/2009]
a black list - чёрный список
В переводе получаем — “Мадонна … попали в черный список известного фотографа Дэвида ЛаШапеля”.
При переводе же эвфемизма а blank spot необходимо использовать прием логической синонимии (+экспликация).
a blank spot "белое пятно" (на карте)
Their conquest of Africa marked the elimination of the last "blank" spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism. [52: 04/09/2009]
В переводе получаем — «Завоевание Африки западноевропейскими державами означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма».
Однако эвфемизмы, не имеющие аналога в языке перевода, приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся эвфемизмов, как, например, в случае использования blue print и booby prize.
a blot on one's reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one's reputation) - пятно на чьей-л. репутации
David LaChappelle is a man without a spot on his reputation. [52: 09/23/2009]
В переводе получаем —«Дэвид Лашапель - человек с незапятнанной репутацией».
A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer ... [47: 06/10/2009]
a break in the clouds - "просвет в тучах", луч надежды, надежда на улучшение
В переводе, прибегая к приему объединения предложений, получаем — «Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…»
When I find republicans... voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal. [50: 10/05/2009]
a cat in the meal (a cat in the meal(-tub)) - тайна, секрет
В переводе получаем — «Когда республиканцы... единодушно голосуют за ирландского католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется».
В данном случае при переводе прибегаем к экспликации и синтаксической трансформации с добавлением слов.
Таким образом, при переводе эвфемизмов и табуизированной лексики в публицистике необходимо исходить из прагматики ситуации (эмоциональное и экспрессивное выражение, отрицательная оценка, представленная достаточно скрыто при помощи перифраза), пытаться сохранить образность и особенности переосмысления.
Переводческие нормы во многом еще не решены и в значительной степени зависят от учета жанра и структуры текста, предназначенного для перевода, при этом проблема эквивалентности перевода состоит не в поэтапном подборе эквивалента для каждой единицы перевода, а в передаче содержания того или иного эвфемизма, исходя из существующих в языке перевода стилистических, синтаксических и лексико-семантических традиций построения высказывания, учета микро- и макро- контекстов.
В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного публицистического текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе газетного текста, связанного с описаниями различных политических событий и их оценкой при помощи того или иного политического эвфемизма.
Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации, представленной в том или ином эвфемизме, при помощи средств другой языковой картины мира, имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия. Использование различных способов перевода обусловлено особенностями конкретного текста для перевода, определяющими специфику интерпретации различных выразительных средств, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и экспрессивности, эмоциональности, оценочности, раскрывающих особенности отношения автора газетного текста к определенным явлениям и событиям.
Как мы видим, при подборе соответствия эвфемизму необходимо учитывать характер переосмысления, особенности речевого поведения журналиста, желающего представить негативное явление более или менее нейтрально. В результате, метафорическая образность используемого эвфемизма (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи имеющегося в языке перевода эвфемизма, имеющего сходное значение, или различных слов и выражений, использующихся в языке перевода, передающих семантику данного эвфемизма по возможности без использования табуированной лексики, не косвенно, а прямо обозначающей негативные явления, лексическими синонимами которой являются эвфемизмы.
Заключение
Для газетной статьи характерно использование эвфемизмов, перифразов и газетных штампов.
Использование эвфемизмов и осторожность в использовании табуизированной лексики является проявлением политкорректности и важнейшей формой выражения речевого этикета в газетной статье на политическую тему.
Именно стилистические особенности публицистических текстов определяют доминанты перевода эвфемизмов и табуизированной лексики. При переводе публицистических текстов особое внимание следует обращать на средства, отражающие их коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, предоставляя определенную более или менее негативную оценку тому или иному явлению, выраженную при использовании в тексте перевода эвфемизмов и табуизированной лексики в мягкой и грубой форме соответственно.
Обращение к эвфемизмам в тексте оригинала обусловлено, прежде всего, стилистически, поскольку автор публицистического текста намеренно пытается скрыть от читателя негативные стороны того или иного явления, обозначенного при помощи эвфемизма. Экспрессивность и «нейтрализованная» негативная эвфемизма обеспечивается одновременным видением в эвфемизме прямого и переносного значений.
Эвфемизмы, используемые в газетных текстах, переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) эвфемизмы, так и табуизированная лексика. Утраченный перифраз того или иного негативного явления компенсируется при переводе других лексем, где вместо неметафорического или неидиоматического выражения может появиться выражение метафорическое и идиоматическое.
Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного эвфемизма с точки зрения его семантики и наличия переосмысления.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты эвфемизмов и табуизированной лексики оригинала, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе эвфемизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с желанием скрыть негативную специфику обозначенного при помощи эвфемизма явления.
Передать внутреннюю форму эвфемизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания буквально, в их прямом значении, без различных синтаксических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода удается достаточно редко.
При переводе эвфемизмов и табуизированной лексики необходимо принимать во внимание экспрессивный и скрытый негативно-оценочный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему политической и моральной корректности.
При подборе единицы перевода приходится опираться, прежде всего, на эвфемизмы, перифразы, табуизированную лексику и другие образные средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия (модуляция лексического значения единицы перевода) применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение образного или необычного по форме выражения для передачи его без потери экспрессивности, стилистической категории, важной с точки зрения привлечения читателя к газетной статье. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного выразительного слова и выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности единицы перевода, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание тех или иных эвфемизмов, а также табуизированной лексики газетной статьи оригинала.
Поскольку использование грубых слов и выражений (табуизированной лексики) в публицистических текстах на русском языке не приветствуется, в ряде случаев при переводе их следует использовать эвфемизмы, если это, конечно, не противоречит прагматической цели газетного текста – резкой критике по отношению к обозначенному явлению.
Список использованной литературы
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
Арапова Н. С. Эвфемизмы \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 590.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. – 327с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002. -286с.
Арутюнова Н.Д. Дискурс \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 136-137.
Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 368c.
Бельчиков Ю.А. Перифраза \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 370.
Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. - Л., 1989. – 20с.
Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 236с.
Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. – 376c.
Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. - Л., 1988. – 80c.
Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. – 189c.
Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 376c.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 358c.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1967. – 236с.
Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
Леонтьев А.А. Табу \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 501.
Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - М.: УРСС, 2007. - 264 с.
Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. - Куйбышев, 1990. - С. 66-71.
Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. - М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. – 178с.
Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. С. 413-414.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 198с.
Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1956. – 19с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. – 387c.
Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
Leech G. Principles of politeness. - L., 1982. – 187p.
Safire W. The New Language of Politics. - N. Y., 1966. – 227p.
Wagner G. On the Wisdom of Words. - Princetоn, 1968. – 276p.
Список использованных словарей
Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
Ayto J. Euphemisms. - London, 1994. – 376p.
Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. - Oxf., 1995.
Использованная публицистика
International Herald Tribune - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
Life in Italy - Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
Los Angeles Times - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
M&C News - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
Midland News - Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
New York Sun - Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
New York Times - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
Sunday Times - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
USA Today - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
Washington Post - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
2

Список литературы [ всего 56]

Список использованной литературы
1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2001. – 256с.
2.Арапова Н. С. Эвфемизмы \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 590.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. – 327с.
4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М., 2002. -286с.
5.Арутюнова Н.Д. Дискурс \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 136-137.
6.Асмолов А.Г., Солдатова Г.У., Шайгерова Л.А. О смыслах понятия «толерантность» // Век толерантности: Научно-публицистический вестник / гл. ред. А. Асмолов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. – С. 8 – 18.
7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Междунар. отношения, 1975. – 368c.
8.Бельчиков Ю.А. Перифраза \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 370.
9.Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис…канд. филол. наук. - Л., 1989. – 20с.
10.Босчаева Н.Ц., Кащеева M.A. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики – Калининград, 1993. – С. 34 – 41.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
13.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. – 236с.
14.Гуманова Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1. – М.: МГУ, 2000. – C. 195 – 202.
15.Дюбуа Ж., Пир Ф., Тринон А. и др.Общая риторика. -М.: прогресс, 1986. – 376c.
16.Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. Учебное пособие к спецкурсу. - Л., 1988. – 80c.
17.Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. – 189c.
18.Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 385 – 405.
19.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 376c.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – 358c.
21.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. - 316 с.
22.Кунин А. В. Английская фразеология. - М., 1967. – 236с.
23.Ларин Б.А. Об эвфемизмах. – Л.: ЛГУ, 1961. – 167с.
24.Леонтьев А.А. Табу \\ Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. –с. 501.
25.Мельникова Л.В. Толерантность как сберегающий подход к современной культуре: Автореф. дис… канд. философ. наук. – Тюмень, 2003. – 21 с.
26.Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. - М.: УРСС, 2007. - 264 с.
27.Муратов А.Ю. Political correctness and national mentality // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 – М.: МГУ, 2000. – C. 237 – 242.
28.Обвинцева О. В. Эвфемизм в политической коммуникации. Aвт. дисс. на с. уч. ст. к. филол. н. – Екатеринбург, 2004. – 18с.
29.Остроух А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1998. –179 c.
30.Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2000. – № 3. – с. 45-52.
31.Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов // Лингводидактические аспекты изучения слова. - Куйбышев, 1990. - С. 66-71.
32.Стернин И.А. Толерантность и коммуникация // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2003. – C. 331 – 344.
33.Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. - М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
34.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М., 1989. – 178с.
35.Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. С. 413-414.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990. – 198с.
37.Шахжури К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореферат дис. канд. филол. наук. - Тбилиси, 1956. – 19с.
38.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. – 387c.
39.Шейгал Е.И. Эвфемизм и ирония в политическом тексте // Philologica. – Краснодар, 1998. – № 11. – С. 56-67.
40.Leech G. Principles of politeness. - L., 1982. – 187p.
41.Safire W. The New Language of Politics. - N. Y., 1966. – 227p.
42.Wagner G. On the Wisdom of Words. - Princetоn, 1968. – 276p.
Список использованных словарей
43.Белояр А. и др. Толковый cловарь демократического новояза и эвфемизмов. – М., 2007.
44.Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: Кузьма, 2001.
45.Ayto J. Euphemisms. - London, 1994. – 376p.
46.Holder R.W. A Dictionary of Eupheminisms. - Oxf., 1995.
Использованная публицистика
47.International Herald Tribune - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
48.Life in Italy - Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
49.Los Angeles Times - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
50. M&C News - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
51.Midland News - Адрес в сети Интернет: http://www.ourmidland.com
52.New York Sun - Адрес в сети Интернет: http://www.nysun.com
53.New York Times - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
54.Sunday Times - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
55.USA Today - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
56.Washington Post - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01142
© Рефератбанк, 2002 - 2024