Вход

Особенности перевода английских газетных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 144102
Дата создания 2009
Страниц 84
Источников 73
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Публицистика и проблема перевода
1.1. Публицистический функциональный стиль в парадигме других функциональных стилей
1.2. Функциональные особенности газетно-публицистического стиля
1.3. Особенности газетных текстов с точки зрения выражения различных стилистических категорий
1.3.1. Экспрессивность
1.3.2. Оценочность
1.3.3. Эмотивность
1.4. Особенности газетных текстов с точки зрения использования метафоры и эпитета
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности газетных текстов и использующиеся приемы перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Грамматические приемы
2.2.1. Членение предложений
2.2.2. Объединение предложений
2.2.3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова: числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.п.)
2.3. Лексические приемы
2.3.1. Транскрибирование
2.3.2. Транслитерация
2.3.3. Калькирование
2.3.4. Добавление (расширение)
2.3.5. Опущение (сокращение)
2.3.6. Перестановка (перемещение)
2.3.7. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, модуляция)
2.4. Лексико-грамматические приемы
2.4.1. Антонимический перевод
2.4.2. Экспликация
2.4.3. Компенсация
2.5. Особенности перевода реалий
2.6. Несоответствия перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Проблема адекватности перевода на примере современных англоязычных публицистических текстов
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе газетного текста, связанного с описаниями различных политических событий и их оценкой.
Проблема адекватной интерпретации переводчиком текста оригинала сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации при помощи средств другой языковой картины мира (прежде всего, политических реалий, газетных клише, эпитетов и метафор), имеющей отличную структуру и другие особенности национально-культурного мировосприятия. Использование различных способов перевода обусловлено особенностями конкретного текста для перевода, определяющими специфику интерпретации различных выразительных средств, гарантирующих не только сохранение информативности текста, но и экспрессивности, эмоциональности, оценочности, раскрывающих особенности отношения автора газетного текста к определенным явлениям и событиям.
Глава 3. Проблема адекватности перевода на примере современных англоязычных публицистических текстов
Рассмотрим специфику перевода конкретных примеров современной англоязычной публицистики.
Адекватный перевод данных единиц перевода, структурно связанных с текстом газетной статьи в целом) обязывает к необходимости в большинстве случаев различных лексических, грамматических и лексико-грамматических приемов перевода.
Newly available accounts by independent military observers of the beginning of the war between Georgia and Russia this summer call into question the longstanding Georgian assertion that it was acting defensively against separatist and Russian aggression. [The New York Times 6-11-2008]
Появившиеся недавно оценки независимых военных наблюдателей из ОБСЕ вновь заставляют обратиться к вопросу о том, как началась война между Россией и Грузией, и ставят под сомнение заявления Грузии о том, что она лишь оборонялась от нападений России и сепаратистов.
Стремление добиться максимальной адекватности перевода обязывает в данном отрывке к использованию приемов перемещения слов (Newly available - Появившиеся недавно), логической синонимии (accounts - оценки), экспликации и добавлению слов (call into question - заставляют обратиться к вопросу), синтаксическим трансформациям (the longstanding Georgian assertion that it was acting defensively against separatist and Russian aggression - о том, как началась война между Россией и Грузией, и ставят под сомнение заявления Грузии о том, что она лишь оборонялась от нападений России и сепаратистов).
Структурная связанность газетного текста во многих случаях обязывает переводчика добиваться стилистической гармонии текста перевода, которую мы попытаемся охарактеризовать на примере газетной статьи «Will the boom ever end» [The Times August 22, 2006].
1 Will the boom ever end?
2 Rich buyers are shelling out large sums for art. But is a crash imminent?
3 It all began with money, as everything usually does. The Russian oligarchs have had lots of it available to spend on houses and yachts in the past few years, and now they are trooping into the art auction houses to buy up not only their own artistic heritage, but also some serious Western art.
4 Sotheby’s, which opened an office in Moscow a few weeks ago, has notched up, in the first six months of this year, sales of just under £60 million. This is an enormous amount considering that the company’s sales of Russian art for the whole of 2000 reached just £4 million.
5 The Russians have been buying all sorts of things, says Sotheby’s UK Chairman, Lord Poltimore. “Traditional works of art such as Fabergé eggs, porcelain and silver have been doing extremely well, but also Russian paintings from the 1850s up until the revolution. In fact, pretty well anything Russian is very hot at the moment and the buyers are 99 per cent Russians.” [The Times August 22, 2006]
Буквальный перевод заголовка «Закончится ли бум?» представляется малоинформативным, в этой связи, необходимо, опираясь на макроконтекст статьи, пояснить, что за бум имеется в виду, поэтому необходимо введение дополнительных слов. В результате получаем:
1 «Закончится ли бум на искусство?»
В первом абзаце статьи используется разговорная фразеология – глагол с послелогом shell out, который в переводе мы при помощи метода логической синонимии заменяем менее экспрессивным словом, далеким от фразеологии – «тратить». Следующее предложение этого абзаца необходимо переформулировать. Мы используем прием антонимического перевода: вместо imminent crash=неминуемый обвал – «продлится долго».
2 Богатые покупатели тратят крупные суммы на искусство. Но долго ли продлится этот бум?
В первом предложении второго абзаца мы меняем местами главное и придаточное предложения, при чем в последнем используем прием свертывания и логической синонимии: as usually = как всегда; everything does оставляем без перевода. В следующем предложении мы применяем прием перестановки слов/членов предложения, передвигая на первое место обстоятельство времени: yachts in the past few years = В последние годы; оставляя без перевода few, разбивая это достаточно длинное сложносочиненное предложение на два простых. Метафору troop мы передаем сходной русской идиомой метафорического типа «двигаться строем». Далее придерживаемся калькирования.
3 Как всегда, все началось с денег. В последние годы у российских олигархов их было в изобилии, и они тратили их на дома и яхты. Теперь же они строем двинулись в аукционные дома, занимающиеся продажей предметов искусства, где покупают не только отечественное художественное наследие, но и серьезные произведения западного искусства.
В следующем абзаце с целью пояснения лингвокультурных особенностей необходим прием добавления слова: аукцион Sotheby's вместо Sotheby’s. Метафорическую идиому notched up (отмечать, записывать (победу) мы переформулируем в «довел (до высокого уровня)». В следующем предложении мы модулируем значение сказуемого: «составил» вместо «достиг» (reached).
4 Аукцион Sotheby's, несколько недель назад открывший офис в Москве, за первые шесть месяцев этого года довел продажи до 60 млн фунтов. Это огромная сумма, учитывая, что доход от продажи всех русских произведений искусства за 2000 год составил всего 2 млн фунтов.
В следующем абзаце вместо выражения-клише all sorts of things мы используем более экспрессивную идиому «все подряд», переводя имена собственные Sotheby’s и Lord Poltimore при помощи транскрипции и транслитерации. Английскую идиому do well мы интерпретируем при помощи русской идиомы «идти хорошо», сохраняя идиоматичность переводимого высказывания. Сходным образом мы интерпретируем и идиому be hot = быть популярным, пользоваться спросом, на этот раз заменяя идиому неидиоматичным выражением.
5 Русские покупают все подряд, говорит британский глава Sotheby's лорд Полтимор. "Традиционные предметы искусства, такие как яйца Фаберже, фарфор и серебро, идут очень хорошо, но кроме того, еще и русская живопись с 1850 года до революции. На самом деле, вообще все, все русское сейчас очень популярно, и 99% покупателей – это русские".
Обратим внимание на фрагмент из другой статьи:
1 The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll
2 Depression, suicide, drinking and domestic abuse are up in New Orleans, which is ill-equipped to offer much counseling help, and the hurricane's one-year anniversary only makes it worse.
3 By the time Jennifer Buras sees the families in her counseling office, their lives are often in shambles. Exhausted from doing renovations, living in cramped trailers, their savings nearly tapped out, most have never seen a psychiatrist or psychologist in their lives.
4 Dr. Peter DeBlieux sees them too at a clinic run by Charity Hospital out of an abandoned — and recently termite-infested — Lord & Taylor store in downtown New Orleans. They are middle-class people and professionals who once had secure jobs, nice homes and lots of insurance. Now they come for the free care, complaining of a bad back or a general weakness, then end up "losing it," he says, sobbing uncontrollably about lives that have become marathons of stress. One bad day can set them off. "Nobody has emotional reserves these days." [http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1417780,00.html ]
В заголовке мы используем прием грамматической замены и модуляции, интерпретируя глагол с послелогом Lingers On (затягиваться) как прилагательное «долгий».
1 Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины"
Далее по тексту мы интерпретируем разговорную идиому be up как «процветать», тем самым добавляя в текст метафорическую образность. Компаративное клише only makes it worse при помощи модуляции заменяем более формальным клише «усугублять».
2 Депрессия, суициды, алкоголизм и домашнее насилие процветают в Новом Орлеане, не имеющем достаточных ресурсов для оказания психологической поддержки, а годовщина урагана только усугубляет ситуацию.
Далее мы опять, опираясь на логическую синонимию, интерпретируем sees как «принимает». Метафоричное выражение lives in shambles мы переводим при помощи кальки и логической синонимии: быть = лежать + в руинах. Выражение their savings nearly tapped out мы при помощи логической синонимии заменяем идиомой «едва сводя концы с концами».
3 К тому моменту, как Дженнифер Бурас принимает в своем офисе семьи, их жизнь часто уже лежит в руинах. Измотанные ремонтом, живя в трейлерах, едва сводя концы с концами, большинство из них никогда в жизни не встречались с психологами или психиатрами.
При переводе имен собственных мы, как правило, опираемся на транскрипцию/транслитерацию - Питер Дебье, транскрипцию/транслитерацию + кальку - Новый Орлеан, хотя в отдельных случаях целесообразно оставлять их без перевода (названия фирм) - Lord & Taylor. Следуя приему калькирования, мы в ряде случаев отказываемся от буквальной интерпретации, как, например, при переводе secure jobs, lots of insurance. При переводе free care мы восстанавливаем подразумевающееся слово medical. Фразеологизм "losing it" мы заменяем сленговым словом «ломаться», не уступающим выражению оригинала по своей экспрессивности и эмотивности. Метафору marathons of stress мы при помощи модуляции интерпретируем как «нескончаемый стресс». Идиому set somebody off мы заменяем идиомой «выбить у них почву из-под ног», клише have emotional reserves – метафорическим выражением «сдерживать эмоции».
4 Доктор Питер Дебье тоже видит таких людей в своей клинике, открытой благотворительной больницей в бывшем магазине Lord & Taylor в центре Нового Орлеана. Это представители среднего класса и профессионалы, у которых когда-то была надежная работа, хорошие дома и большая страховка. Теперь они приходят за бесплатной медицинской помощью, жалуясь на боль в спине или общую слабость, а потом "ломаются", говорит он, и начинают, всхлипывая, говорить о том нескончаемом стрессе, в который превратилась их жизнь. Один плохой день может полностью выбить у них почву из-под ног. "Никто в последнее время не сдерживает эмоций".
Особые трудности перевода связаны с необходимостью перевода газетных клише, фразеологии, эвфемизмов, метафор и эпитетов, активно использующихся в публицистике и имеющих свои особенности выражения в картине мира языка перевода.
Оценочные метафоры газетного текста могут в отдельных случаях передаваться при помощи транскрипции при активном метафорическом использовании данных заимствований в языке перевода (boom - бум) и экспликации (patchwork - лоскутное одеяло). При этом избыточные лексические единицы, не связанные с передачей важной когнитивной информации, могут быть опущены (ads in all shapes and sizes), а их опущение компенсируется использованием национально-культурной реалии, функционирующей в качестве эпитета (Times Square patchwork), в роли сравнения «лоскутное одеяло а-ля Таймс-сквер».
A boom in outdoor advertising has turned Moscow into one of Europe's largest billboard markets, transforming parts of the city into a Times Square-style patchwork of ads in all shapes and sizes. [The wall street Journal 7-11-2008]
Бум наружной рекламы сделал Москву одним из крупнейших в Европе рынков рекламных щитов, и некоторые уголки города превратились в лоскутное одеяло а-ля Таймс-сквер.
Проблема перевода фразеологизмов (ФЕ) и газетных клише состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению единиц перевода, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным).
Чтобы повысить коммуникативную способность публицистики используются крылатые слова, поговорки, фразеология типа:
as an apple of one's eye -- как зеница ока,
after his own heart -- no душе,
bag and baggage -- со всеми пожитками и т.п.
Специфика перевода данных единиц перевода связана с необходимостью экспликации, в ходе которой желательно сохранить фразеологическое значение данных фразеологизмов – передать характерную для них оценочность, эмотивность и эскпрессивность при помощи фразеологизмов или образных выражений языка перевода, состоящих, как правило, из других лексических компонентов.
Поскольку при переводе публицистики и текстов других функционально-стилистических разновидностей достаточно часто имеет место межкультурная коммуникация, обеспечивающая заимствование фразеологии, мы в данной работе намерены не ограничиваться примерами калькирования фразеологизмов другого языка, а рассмотреть сложные случаи, когда в языке перевода отсутствуют сходные по своему составу ФЕ.
В политике часто приходится прибегать к обману и прикрытию определенных негативных моментов. В этой связи, например, примечателен газетный штамп conflict of interest (abuse of political position = злоупотребление служебным положением) – злоупотребление служебным положением, в котором сема злоупотребления явно не выражена.
Данное газетное клише используется, например, в заголовке следующей газетной статьи – «Judge may have had conflict of interest, group says» [The Times 08-2-06]. Его использование по сути эвфемистично, то есть связано с необходимостью смягчения негативной оценки, в связи с чем использование калькирования при переводе (конфликт интересов) могло быть уместно, если бы данный фразеологизм был понятен широкому кругу носителей русского языка. Именно фактор эвфемистичности побуждает переводчика опираться на экспликацию данной ФЕ (злоупотребление служебным положением), тем более, что данное газетное клише встречается в статье неоднократно.
В переводе получаем – «Судья, вероятно злоупотребил служебным положением».
Многие газетные клише основаны на метафорическом переосмыслении использующихся в прямом значении словосочетаний.
Значение идиоматического фразеологизма pass the threshold (to succeed in primaries or some other elections) выражено метафорически: преодолеть порог (т.е. попасть в некую новую область, перейти на следующий этап некой кампании).
Oil prices pass $US80 threshold [The Daily Telegraph 13-07-07].
Калькирование данного фразеологизма – «перейти порог» - сделало бы язык перевода невнятным и странным для носителя русского языка, в связи с чем переводчику опять приходится прибегать к экспликации: преодолеть планку, взлететь \ подняться выше. Последний вариант «взлететь выше», хоть и передает ФЕ общеупотребительной лексикой, как нам представляется, наиболее оптимален, поскольку в нем также присутствует образность (метафора), экспрессия и эмоция.
В переводе получаем – «Цены на нефть взлетели выше 80 долларов».
« Gephardt said …that those who would benefit are 'people who have been in the United States for a long time, paid taxes, obeyed the laws and been very good citizens.» [M&C News 11-17-06]
Газетный штамп good citizens (или law abiding citizens) можно противопоставить другому штампу bad citizens ("illegal aliens" - "undocumented workers" - "migrants.")
В переводе получаем – «Гефардт заявил, что льготы получат только те граждане, которые уже долгое время живут на территории США, платят налоги, следуют закону и являются примерными гражданами».
(опущение слов, экспликация)
Those bad citizens stuck with a rap again. [The Sunday Times 8-10-06]
В данном случае проблема передачи оценочности данных газетных клише вынуждает переводчика прибегать к экспликации: законопослушные граждане \ незаконопослушные граждане, ведь выражения «хорошие и плохие граждане» (калькирование) могут поставить читателя в тупик.
В переводе получаем – «Этим нелегалам опять не поздоровилось».
(опущение слов, экспликация)
Сходным образом экспликация необходима и при переводе газетного клише “golden age ”. Здесь мы прибегаем к калькированию - «золотой век.
Nearly a year since the Armistice and what a year! In anticipation the "first year of Peace" had seemed like the promise of a golden age, the portal of a new epoch when old hatreds and errors would be atoned for and forgotten. [The Washington Post 05-05-07]
В переводе получаем – «Почти год прошел со времени перемирия. И какой год! Его ждали - этот первый год мира - как зарю золотого века, преддверие новой эпохи, когда старая вражда и прежние ошибки будут искуплены и забыты».
Проблема передачи смысла использующихся в публицистике ФЕ часто в ущерб факторам, определяющим использование ФЕ, чрезвычайно часто заставляет переводчиков прибегать к экспликации ФЕ, не имеющих сходного по лексическому составу аналога в языке перевода.
For months and months negotiations had been under way. [The Sunday Times 16 -09-07]
В данном случае предложенные варианты перевода достаточно точно передают свойственные английской ФЕ экспрессивность и оценочность. Однако можно использовать прием сокращения ФЕ с компенсацией ее значения в глаголе: be under way – тянуться.
В переводе получаем – «Переговоры по этому вопросу тянутся уже много месяцев.»
However this seems to be a critical turning point for the country. Economically, things seem to be on the up, and the increase in foreign investments brings some light at the end of the tunnel. [The Sunday Times 16 -09-07]
turning point - 1) поворотный пункт; решающий момент; кульминация 2) кризис, перелом; критическая точка
Опять-таки экспликация, несмотря на возможность калькирования предпочтительнее, поскольку выражение «поворотный пункт» менее понятно и менее близко носителю языка, чем выражение «решающий момент», обладающее значительным зарядом экспрессии и эмоциональной оценкой.
Другое выражение light at the end of the tunnel можно передать буквально (свет в конце тоннеля), поскольку данный фразеологизм, сходный с ФЕ оригинала пол лексическому составу, образности и экспрессии, понятен и близок и русскому читателю. Однако из стилистических соображений нам этот вариант не подходит, поэтому мы прибегаем к экспликации.
В переводе получаем – «Это, кажется, был решающий момент для страны. С точки зрения экономики дела вроде бы шли на лад, и повышение иностранных инвестиций обещало выход из безнадежной ситуации».
Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче ФЕ give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) – «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим – «извлечь хороший урок».
I hope that this will give a good lesson to the two big parties. [The Sunday Times 16 -09-07]
В переводе получаем – «Надеюсь, это эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок».
“It’s you people in the press who put me under pressure.” [M&C News 16 -09-07]
ФЕ put sb under pressure также, как нам кажется, целесообразно передать при помощи приемов опущения слов и компенсации – «оказывать давление, (на)давить», поскольку данное выражение и слово обладают сходной коннотацией.
Использование экспликации – «заставлять человека действовать против воли (under pressure под давлением, не по собственному желанию, против воли) сделало бы текст перевода слишком громоздким.
В переводе получаем – «Именно вы, журналисты, давите на меня.
(конкретизация: people = журналисты , перестановка слов)
При переводе ФЕ back number, наоборот, использование экспликации – настоятельная потребность.
The building has become a back number in construction and design. [New York Times 23-08-07]
back number –
1) отсталый человек, человек, отставший от жизни [старый номер газеты, журнала; ]
2) нечто устаревшее, несовременное
Перевод данного высказывания следует представить следующим образом: «И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели».
В данном случае при использовании экспликации, замены частей речи добавления слов, метонимического перевода и генерализации удается сохранить и экспрессию, и оценочность единицы перевода.
Обратим внимание на то, каким образом передаются на русский язык ФЕ с компонентом bad, придающим им негативную оценку.
Politics blamed for China's bad debts. [The Guardian 4-08-07]
a bad debt - безнадёжный долг (с точки зрения кредитора)
Конкретизация первого компонента данной ФЕ.
В переводе получаем – «Китай обвинили, что его долги непомерно высоки».
Описательный перевод необходим и во многих других случаях.
He is a bad loser... Everything that goes wrong with him is always someone else's fault. [The Washington Post 23-06-07]
a bad loser - человек, падающий духом при проигрыше или поражении
В переводе получаем — Он всегда вешает нос при неудаче, и вечно виноват у него кто-то другой.
(экспликация)
Описательный перевод – одна из возможностей более или менее адекватной передачи на другой язык цельнопредикативных и многих других ФЕ исконно национального происхождения.
a bargain is a bargain ≈ уговор дороже денег
Well, Lynne must keep his promise. A bargain is a bargain. [The Los Angeles Times 2-10-06]
В переводе получаем — Линну все же придется выполнить свое обещание. Уговор дороже денег.
If the government's battle of wits is at an end, the powers have won... [USA Today 11-06-05]
a battle of wits - "битва умов", ожесточённый спор, столкновение мнений
Как нам кажется, использование экспликации (ожесточённый спор) – более удачный вариант перевода данной ФЕ, как в случае ФЕ battle of words и многих других использующихся в публицистике фразеологизмов.
В переводе получаем — Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти.
She had a big heart and was willing to help anyone. [The Guardian 18 -10-06]
a big heart - 1) великодушный, благородный человек; человек большой души 2) великодушие, благородство
В переводе получаем — Она человек широкой души и готова помочь каждому.
При переводе же ФЕ а blank spot необходимо использовать прием логической синонимии (+экспликация).
a blank spot "белое пятно" (на карте)
Their conquest of Africa marked the elimination of the last "blank" spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism. [The Washington Post 24-09-06]
В переводе получаем — «Завоевание Африки западноевропейскими державами означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма».
Однако ФЕ исконно национального происхождения приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся ФЕ, как, например, в случае использования blue print и booby prize.
a blot on one's reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one's reputation) - пятно на чьей-л. репутации
David LaChappelle is a man without a spot on his reputation. [The Washington Post 23-09-06]
В переводе получаем —«Дэвид Лашапель - человек с незапятнанной репутацией».
A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer ... [The Daily Telegraph 6-10-07]
a break in the clouds - "просвет в тучах", луч надежды, надежда на улучшение
В переводе получаем — Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…
When I find republicans... voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal. [The Times 30-05-06]
a cat in the meal ; (a cat in the meal(-tub)) - тайна, секрет
В переводе получаем — «Когда республиканцы... единодушно голосуют за ирландского католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется».
В данном случае при переводе опять прибегаем к экспликации и синтаксической трансформации с добавлением слов.
При переводе компаративных фразеологизмов переводчику часто приходится менять объект сравнения, служащий образным интенсификатором степени проявления признака, по причине наличия в языке перевода сходной компаративной ФЕ с другим объектом сравнения:
But there is a plot to politicize public broadcasting. It is plain as a pikestaff, and it is coming from the Right. (The Los Angeles Times 19-04- 2005)
(as) plain as a pikestaff - ясно как день (экспликация с заменой объекта сравнения)
В переводе получаем — Есть планы политизировать общественное телевещание. Ясно как день, что за ними стоят правые партии.
Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко. При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело чрезвычайно сложное.
Like Uncle, Like Nephew? Representative Ken Bentsen, a four-term congressman from the Houston area, hopes to follow in the footsteps of his uncle, Lloyd, who was first elected to the Senate in 1970 and remained there until 1993, when he became President Clinton's first treasury secretary. [The Los Angeles Times 23-01-05]
Данная сравнительная конструкция интертекстуальна по своему содержанию и отсылает к пословице Like Father, Like Son, что позволяет интерпретировать модуль сравнения как преемственность, продолжение дела начатого старшим поколением.
При переводе можно использовать русскую пословицу, аналог английской Like Father, Like Son - яблочко от яблони недалеко падает.
= описательный перевод, позволяющий достаточно точно передать коннотацию ФЕ оригинала
В переводе использующейся в газетном тексте поговорки Like Uncle, Like Nephew мы используем русскую пословицу «яблочко от яблони недалеко падает», которая сходным образом подчеркивает удивление журналиста, связанное с фактами коррупции, имеющими место в США.
Выводы по главе 3
Таким образом, мы видим, что при переводе информационно-газетных текстов метод калькирования достаточно частотен, однако, особенно при переводе клише и идиом приходится прибегать к различного рода модуляциям, в ряде случаев подбирая сходное по экспрессивности выражение, в ряде случаев используя формальное выражение, лишенное идиоматичности.
Эта утрата идиоматичности может компенсироваться далее по тексту при интерпретации неидиоматического выражения идиоматическим.
Достаточно часто приходится прибегать к различного рода грамматическим приемам перевода, меняя порядок слов и изменяя структуру предложений. Достаточно часто приходится модулировать значение переводимых слов, опираясь на логическую синонимию и контекст, при переводе имен собственных – использовать транскрипцию и транслитерацию.
Заключение
Разнообразие письменных текстов велико. В зависимости от характерных признаков текста переводчик отыскивает средства перевода. У каждого функционального стиля есть свои особенности перевода, зависящие от специфики каждого конкретного способа оформления и передачи информации.
Именно стилистические особенности информационно-газетных текстов определяют доминанты перевода. При переводе информационно-газетных текстов особое внимание следует обращать на средства, отражающие его коммуникативное задание, поскольку необходимо сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку.
Клише, фразеологизмы, метафоры и эпитеты, используемые в газетных текстах, переводятся вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) клише и фразеологизмы, так и формальные выражения, лишенные какой бы то ни было коннотации. Утраченная коннотация (оценочность, экспрессия, эмотивность) компенсируется при переводе других лексем, где вместо неидиоматического выражения может появиться выражение идиоматическое.
Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму газетных клише, различных фигур речи и фразеологизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения похвалы, критики, неодобрения, иронии, пренебрежения и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе ФЕ, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.
При переводе газетных клише, фразеологизмов, метафор и эпитетов необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности.
При подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на фразеологические и образные средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия (модуляция лексического значения единицы перевода) применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение образного или необычного по форме выражения для передачи его без потери экспрессивности, стилистической категории, важной с точки зрения привлечения читателя к газетной статье. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного выразительного слова и выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности единицы перевода, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание тех или иных единиц газетной статьи-оригинала.
Список использованной литературы
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20. 
Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.
García Santos J.F. El lenguaje político: En la Secunda Republica y

Список литературы [ всего 73]

1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
3)Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
4)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
6)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
7)Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
8)Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9)Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
10)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
11)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
12)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
13)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
14)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
15)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
16)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
17)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
18)Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
19)Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
20)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
21)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
22)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
23)Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
24)Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
25)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
26)Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
27)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
28)Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
29)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
30)Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
31)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
32)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
33)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
34)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
35)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
36)Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
37)Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
38)Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
39)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
40)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
41)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
42)Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
43)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
44)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
45)Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
46)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
47)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
48)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
49)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
50)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
51)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
52)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
53)Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. -М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
54)Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
55)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
56)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
57)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
58)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
59)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
60) Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
61)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
62)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
63)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
64)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
65)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
66)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
67)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
68)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
69)Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.
70)Garcia Santos J.F. El lenguaje politico: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvar ed. El lenguaje politico. – Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. - P.89-122.
71)Givon T. On understanding grammar. - NY, 1979. - 174р.
72)Harris Z. Structural linguistics. - Chicago, 1961. - 242р.
73)Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988. – 362p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00527
© Рефератбанк, 2002 - 2024