Вход

Перевод дирем в публицистических текстах

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 144101
Дата создания 2009
Страниц 46
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
2 200руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВведениеОшибка! Закладка не определена.
I. Понятие и особенности публицистического стиляОшибка! Закладка не определена.
1.1 Основные стилеобразующие черты
1.2 Лексические черты публицистического стиля
1.3 О методике перевода публицистических текстов
II. Теоретические аспекты изучения перевода дирем в теории и практике переводоведения
2.1 Роль денотативной функции языка в достижении адекватности
перевода
2.2 Перевод высказываний с обратным порядком слов
2.3 Сущность и виды диремы как переводческой трансформации
2.4 Анализ перевода дирем в публицистических текстах
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Подлежащее заменяется на обстоятельство цели или образа действия [3, c.41].
The avalanche / destroyed / several houses.
В результате схода лавины / пострадало / несколько зданий.
3. Подлежащее— фактический объект
В английской грамматике такой вид подлежащего называется подлежащим-реципиентом [4, c. 68], так как оно обозначает не деятеля, а получателя чего-либо в результате действия, совершенного третьим лицом. В таких диремах могут использоваться глаголы benefit from, lack, а также глаголы, выражающие понятия умственной деятельности: I thought you were mistaken (ср.: It seemed to me...).
I liked the play (ср.: The play pleased me/gave me pleasure).
Эквивалентное русское высказывание имеет обратный порядок слов. Английское подлежащее преобразуется в прямое, косвенное или предложное дополнение: This /may have / many reasons. Тому / может быть /много причин
Now I shall have / a headache. Теперь у меня / разболится /голова.
4. Подлежащее— фактический объект действия
Диремы, в которых подлежащее выражает объект действия, при переводе высказываний с темой - прямым дополнением изменение направления действия часто сопровождается заменой активного залога на пассивный:
Иную позицию/ заняли /Франция и ФРГ.
А different stand/ was taken/ by France and the FRG.
Однако, когда тема представлена косвенным дополнением, в английском высказывании используется активный залог:
Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии /всегда было/ много споров.
The oil problem/ has always been/ the subject of heated debate in Norway.
Обстоятельство и дополнение могут быть преобразованы в подлежащее и в диремах с прямым порядком слов, если семантика позволяет им формально управлять действием:
1)Из-за агрессивности своего характера/ он/ растерял всех друзей. His belligerent manners/ caused/ him to lose one friend аfter another. 2)К планам экономической самостоятельности отдельных республик и регионов /академик /относится резко отрицательно.
Economic independence for individual republics/ is viewed /by him as а very dim prospect.
5. Подлежащее — фактический признак субъекта
Диремы с таким подлежащим состоят из самого подлежащего и составного именного сказуемого. Имя в сказуемом, несмотря на свое грамматическое оформление, фактически выражает субъект, а подлежащее — его признак. Например:
The second enemy / was /youth and youth culture.
Вторым врагом / были /молодежь и связанная с ней субкультура
В этом высказывании имена youth и culture в словосочетании youth and youth culture фактически обозначают два субъекта, тогда как подлежащее the second enemy выражает их общий признак. В процессе перевода на русский язык подлежащее и составное именное сказуемое как бы меняются местами. Английское подлежащее становится русским составным именным сказуемым, а английское составное именное сказуемое — русским подлежащим. Перевод дирем с темой-именным сказуемым трудностей не представляет. Необходимо лишь преобразовать русское именное сказуемое в английское подлежащее:
Конечной целью этих усилий/ должно стать /всеобщее и полное разоружение под строгим международным контролем.
The ultimate goal of these efforts/ is /а general and complete disarmament under strictinternational control.
6. Диремы с формальным подлежащим
Иначе обстоит дело с простым глагольным сказуемым. Встретив содержащее его высказывание, необходимо выяснить, чем оно является, моноремой или диремой. Это не всегда просто сделать, поскольку отсутствие слов слева от глагола не позволяет четко определить связь высказывания с предыдущим изложением.
Примером могут служить высказывания, оформленные инвертированными нераспространенными предложениями типа: "Строятся новые города". "Прокладываются дороги". "Возводятся плотины".
Анализ показывает, что во многих опубликованных переводах подобные высказывания неизменно передаются как моноремы, т.е. посредством вынесения вперед ремы-подлежащего (ср.: New cities are built. Roads are made. Dams are erected).
Такой перевод является правильным, если высказывание действительно монорема и то, о чем говорится в теме, ранее в тексте не упоминалось. Вместе с тем бывают случаи, когда подобные высказывания используются для детализации ранее высказанной мысли. Например: "Страна быстро развивается. Строятся новые города. Прокладываются дороги . Возводятся плотины".
Теперь мы имеем дело не с моноремой, а с диремой, и рема-подлежащее должна остаться в конце английской фразы. Для этого используются соответствующие переводческие приемы: тематическое подлежащее, конструкция there is, формальное подлежащее it.
Проводился/ регулярный обмен/ правительственными делегациями. Вошли/ в практику/ совещания/ экспертов. Укоренились /связи/ в области культуры.
There was/ а regular exchange/ of government delegations. Our regular activities/ included/ meetings of experts. It has become/ standard practice/ to maintain cultural ties.
Русские безличные предложения могут быть моноремами и диремами. К ним применимы те же правила перевода, что и к личным предложениям. Ср.: Их (славянофилов) размышления /можно по-разному оценивать/ политически, идейно, практически, но им нельзя бросить упрек в аморальности призывов.
Their views /can be judged/ differently, politically, ideologically, practically, but they can' t be accused of advocating anything immoral.
Если английская дирема имеет формальное подлежащее, то: в русском высказывании используется обратный порядок слов; английское подлежащее опускается, и русское высказывание начинается с глагола слова, в позиции ремы преобразуются в подлежащее русского высказывания. При переводе английских дирем с конструкцией there is или обратным порядком слов сохраняется обратный порядок слов, подлежащее находится в конце русского высказывания [3, c.143].
2.3 Анализ перевода дирем в публицистических текстах
1. Подлежащее — фактическое обстоятельство времени или места действия
В данной главе будут приведены примеры переводов высказываний из публицистических статей.
1) The last several weeks/ have seen /an unprecedented rush in the commercial real estate sector, especially within the capital along Tverskaya, Kutuzovaskii, and Novyi Arbat.
В последние несколько недель/ наблюдается /небывалый ажиотаж вокруг коммерческой недвижимости, располагающейся в топовых местах столицы – на ул. Тверской, Кутузовском пр-те, Новом Арбате.
Павел Здрадовский,Генеральный директор компании Paul’s Yard [20, 13]
Подлежащее The last several weeks становится обстоятельством времени.
2) The past two weeks certainly/ include/ a rise in activity in the real estate sphere, which is certainly characteristic for a business autumn.
Kirill Subbotin/ Head of Office Real Estate DC-Development (DON-Stroy)
За прошедших две недели /наблюдается/ повышенная деловая активность на рынке недвижимости, которая характерна для осеннего делового сезона.
Кирилл Субботин, руководитель департамента офисной недвижимости
«ДС-Девелопмент» (ГК «ДОН-Строй») [20, c.15]
Подлежащее The past two weeks становится обстоятельством времени.
3) At least for me, the past two weeks/ observed/ the purchase of the North West Towers in the Myakininskaya bottomland.
Evgeny Aleshin/ Vice President of Storm Properties
За последние две недели, по крайней мере для меня,/ стало приобретение /проекта North-West Towers в районе Мякининской поймы.
Евгений Алешин, вице-президент Storm Properties [20, c. 15] .
Подлежащее the past two weeks становится обстоятельством времени.
4) Today, the fund / has obtained/ two objects for the portfolio: office center on Primorskii prospect and logistics center near the Gorelovo settlement
Scandanavians in Moscow
Сегодня в портфеле фонда/ находится/ два приобретенных объекта: офисный центр на Приморском проспекте и логистический центр возле поселка Горелово [20, с.12]
Подлежащее the fund – портфель становится обстоятельством места.
5) In August, the Kantemirovskaya metro station located south of Moscow /saw/ a pit open up with a depth of nearly 2 meters.
В августе на юге Москвы у станции метро «Кантемировская»/ произошел / провал грунта глубиной около двух метров [20, c. 23].
Подлежащее the Kantemirovskaya metro становится при переводе обстоятельством места.
6) The Bolshoi yesterday/ scored / a great success with its first performance of a new ballet "The Stone Flower".
Вчера первый спектакль нового балета «Каменый цветок» в Большом театре / имел /огромный успех [20, c. 23].
Подлежащее the Bolshoi становится при переводе обстоятельством места.
2. Подлежащее— фактическое обстоятельство цели или образа действия
7) I shall never forget that day when an earthquake/ struck /my city.
Я никогда не забуду тот день, когда в результате землетрясения /был/ уничтожен мой город [11, c. 14].
Подлежащее an earthquake становится при переводе обстоятельством образа действия .
8) The split in the Democratic party/elected /Lincoln
В результате раскола в демократической партии /к власти пришел / Линкольн [6, c. 12].
Подлежащее the split становится при переводе обстоятельством образа действия .
9) Moreover, the mortgage crisis in the USA/ has increased /the value of credit in our market. Более того, из-за кризиса ипотечного кредитования в США/ возможно увеличение /стоимости кредитов у нас в стране [20, c. 15].
Подлежащее the mortgage crisis становится при переводе обстоятельством образа действия.
10) The friendly atmosphere/ resumed /the talks on scientific cooperation
В результате дружественной атмосферы /были возобновлены /переговоры о сотрудничестве [6, c. 25]..
Подлежащее the friendly atmosphere становится при переводе обстоятельством образа действия.
11) Inflation /has triggered off/ barter, the most primitive form of trade
Бартер, самая примитивная форма торговли,/остановила /инфляцию [6, c. 24]. Подлежащее Inflation становится при переводе обстоятельством образа цели.
3. Подлежащее— фактический объект
12) However, in the view of certain investors, many of these companies /lack/ longstanding real estate track record and experience in institutional quality corporate governance.
Однако, на наш взгляд, большинству этих компаний/ недостает/ опыта, при этом управление не налажено, а защита интересов инвестора по меньшей мере сомнительна [20, c. 19].
Подлежащее many of these companies становится при переводе дополнением.
13) The majority of other foreign funds that came to Russia/ have been struggling / investing their money and needed in some cases up to two years closing their first transaction.
Многим зарубежным фондам, выходящим на российский рынок,/ требуется / не меньше одного-двух лет на заключение первой сделки [20, c. 19].
Подлежащее funds становится при переводе дополнением
14) Both sides /focused /their attention on the way of normalizing the international situation. Внимание /обеих сторон /было сосредоточено на решение задач по нормализации международного положения [6, c. 19].
Подлежащее both sides становится при переводе дополнением
15) He /was pitchforked/ into the position of Minister of Health.
Его/ неожиданно вознесли /на пост министра здравоохранения [11, c. 29].
Подлежащее he становится при переводе дополнением
Пассивная конструкция, при переводе которой соблюдается следующий порядок слов: сначала идет сообщение, затем его источник.
4. Подлежащее— фактический объект действия
16) Stones and bottle/were showed upon/ a Negro demonstration by white racialists.
Белые расисты /обрушили /град камней и бутылок на негритянскую демонстрацию [6, c. 9].
Подлежащее stones and bottle становится при переводе дополнением
17) Tax payers /were hit/ by a new tax.
Новый налог/больно ударил /по налогоплательщикам [6, c. 9].
Подлежащее tax payers становится при переводе дополнением
18) Abstract impressionism/ had already placed /American artists of international art
Абстрактный империализм / практикуется /у Американских художников международного искусства [11, c. 10].
Подлежащее abstract impressionism остается без изменений. Порядок слов в предложении не меняется.
19) The enclosed thesis/ is sent to /you for examination and report.
Просьба /ознакомиться /с прилагаемым докладом и сообщить Ваши соображения [11, c. 9].
Подлежащее the enclosed thesis становится при переводе дополнением
5. Подлежащее — фактический признак субъекта
20) Our goal /was/ the structure the fund management company in a way that would give to foreign investors the opportunity foe attractive financial returns
Нашей целью /было организовать /работу по управлению фондом и его стратегией таким образом, чтобы обеспечить привлекательную для иностранных инвесторов отдачу[20, c. 23].
Подлежащее our goal при переводе становится признаком the structure the fund management company
21) Excitement /made/ the actor's voice almost unrecognizable. От волнения /голос актера / изменился почти до неузнаваемости [11, c. 18].
Подлежащее excitement при переводе становится признаком / the actor's voice.
3) The right policy/ was /defence of vendors interests
Правильная политика /была направлена/ на защиту интересов продавцов
[11, c. 9].
Подлежащее the right policy при переводе становится признаком defence of vendors interests.
22) His belligerent manners/ caused /him to lose one friend аfter another.
Из-за агрессивности своего характера/ он /растерял всех друзей [7, c. 12].
Подлежащее his belligerent manners при переводе обозначает признак him, him становится подлежащим.
23) One of the main reason for the slow progress on most transaction and the high rate of non-completion/ is /that most foreign investors had little or no experience working in this market.
Одна из основных причин отмены сделок в России/ заключается /в недостатке или отсутствии у западных инвесторов опыта работы на местном рынке[20, c. 15].
Подлежащее one of the main reason при переводе становится признаком that most foreign investors.
6. Диремы с формальным подлежащим
24) There are 5 items on the agenda.
Повестка дня включает 5 пунктов [6, c. 11].
25) It was agreed that membership fees should be raised.
Была достигнута договоренность о том, что необходимо повысить размер членских взносов [6, c. 11].
26) There still many opportunities in Russia. There still to do here. There’s a lot that needs to be torn down and rebuilt in next 20 or 30 years, tis makes Russia attractive for investors.
В России есть масса возможностей для инвестирования – здесь еще многое предстоит сделать. В ближайшие 20-30 лет много чего нужно снести или перестроить и это делает Россию привлекательной для инвесторов
[20, c. 15].
27) There is no lack of subject matter at the meeting.
На митинге обсуждаются многие конкретные задачи [20, c. 15].
28) There are some grounds to hope that tis message will be dramatic enough to convince the market that there has been a real change of currency policy.
Есть основания надеяться на то, что данное сообщение будет достаточно убедительным для рынка, что в области валютной политики произошли реальные перемены [7, c. 23].
29) What makes it worse is that nobody knows how long the impact of the credit crunch will last. It might take a year, but it might even last much longer if banks try to take advantage of the situation and recover part of their losses.
При этом неизвестно, как долго продлится влияние ограничения кредитования – возможно, пару месяцев, а может быть, и год, и больше, если банки попытаются извлечь пользу из ситуации и компенсировать часть своих потерь[20, c. 15].
Заключение
Письменный перевод публицистических текстов как творческой билингвистической деятельности требует реализации всех переводческих навыков и умений, целого комплекса переводческих действий.
В данной курсовой работе была рассмотрена тема «Перевод дирем в публицистических текстах».
В первой главе была дана характеристика публицистического стиля.
Публицистический стиль –функциональный стиль, обслуживающий сферу политико-идеологических общественных отношений. Своеобразие информационно-содержательной функции, выполняемой публицистическим стилем, заключается в том, что, во-первых, информация в этой сфере общественных отношений адресуется не узкому кругу специалистов, как, например, в сфере науки, а широким массам, всем носителям языка; во-вторых, здесь необходима быстрота передачи информации, что не является необходимым, например, в официально-деловом стиле.
Публицистический стиль используется в разных жанрах (передовая статья, репортаж и др.) периодической печати и в средствах массовой информации, в общественно-политической литературе, агитационно-пропагандистских выступлениях (на митингах и собраниях) и т. д.
Основной чертой публицистического стиля является сочетание экспрессивности и стандарта, что связано с тем, что в этом стиле информационно-содержательная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия. Кроме того, публицистический стиль характеризуется открытой оценочностью речи, призывным и лозунгово-декларативным характером выражения, простотой и доступностью изложения, рекламностью.
Во второй главе были изложены теоретические аспекты изучения перевода дерем в практике переводоведения. Была показана роль денотативной функции языка при переводе, которая исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Основное содержание коммуникации лежит за пределами языка. В соответствии с этим денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка. Использование трансформационной модели при изучение переводческой деятельности представляется весьма полезным. Также были рассмотрены высказывания с обратным порядком слов, даны виды дирем как переводческой трансформации.
Таким образом, столкнувшись в тексте с высказыванием, оформленным предложением с обратным порядком слов, переводчик:
1) определяет, что это — монорема или дирема;
2) если дирема, определяет границу темы (слова слева от глагола) и устанавливает их синтаксическую функцию — обстоятельство, дополнение, именная часть сказуемого;
4) если обстоятельство, трансформирует его в подлежащее английской фразы; 5) если дополнение, смотрит, какое дополнение. Переводит тему прямое дополнение, используя пассивную конструкцию. Косвенное и предложное дополнение трансформирует в английское подлежащее, сохраняя активную конструкцию; 6) если это именная часть сказуемого, трансформирует его в подлежащее; 7) если слева от глагола слов нет, использует тематическое подлежащее, английское формальное подлежащее или конструкцию there is; 8) если дирема оформлена предложением с прямым порядком слов и в нем перед подлежащим находится обстоятельство или дополнение, трансформирует их в подлежащее, при том условии, что они могут по своей семантике выступать в английской фразе в качестве деятеля; 9)если дирема —безличное предложение, использует те же правила, что и при переводе личного предложения.
В практической части исследования мы проанализировали примеры из публицистических текстов. Было приведено 29 примеров.
Ценность данной работы с методической точки зрения, заключается в том, что при анализе литературы по данному вопросу, при исследовании практического материала происходит развитие умений и навыков при переводе публицистических текстов, а также работа может послужить «наглядным пособием» для раскрытия анализируемой проблемы для студентов переводческих ВУЗов и быть использована на уроках английского языка при обучении учащихся чтению публицистических текстов
Список литературы
1. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000
4. Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973
6.Королькова В.А. Лебедева А.П. Сизова Л.М. Учитесь читать газеты. Пособие по общественно-политической лексике на английском языке. М.: «Высшая школа», 1989
7. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: «Высшая школа», 1984
8. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973
9. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения.
Минск, 1988
10. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1986
11. Малявин Д.В. Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе. М.:«Просвещение», 1988
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
13. Рождественский Ю.В. Общая филология. - М.,1996. С. 249
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
15.Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс.... канд. филол. наук. М., 1985.
16. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976
17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
18. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
19. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода «Иностранные языки в школе», 1971
20. Commercial Realestate № 23 (83)/1-15.12.07 www.cre.ru



2

Список литературы [ всего 20]

1. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 2001
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000
4. Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перево¬да. М., 1965
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973
6.Королькова В.А. Лебедева А.П. Сизова Л.М. Учитесь читать газеты. Пособие по общественно-политической лексике на английском языке. М.: «Высшая школа», 1989
7. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М.: «Высшая школа», 1984
8. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973
9. Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения.
Минск, 1988
10. Львовская 3.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1986
11. Малявин Д.В. Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе. М.:«Просвещение», 1988
12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
13. Рождественский Ю.В. Общая филология. - М.,1996. С. 249
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983
15.Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс.... канд. филол. наук. М., 1985.
16. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976
17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
18. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988
19. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода «Иностранные языки в школе», 1971
20. Commercial Realestate № 23 (83)/1-15.12.07 www.cre.ru
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.01015
© Рефератбанк, 2002 - 2024