Вход

сематические и грамматические особенности адвербиальных и адъективных фразеологических единиц

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 144100
Дата создания 2007
Страниц 33
Источников 30
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение………………………………………………………………….…..…..3
Глава I. Содержание фразеологизмов:
между значением и выражением………………………………….……...5
1.1. Экскурс в историю учения о фразеологическом значении....5
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла...10
1.3. Cоотносимость фразеологизмов с частями речи……………14
Глава II. Специфика грамматического значения и семантики адвербиальных и адъективных фразеологических единиц………………….20
2.1. Специфика грамматического значения и семантики адъективных фразеологических единиц……………………………………………………..20
2.2. Специфика грамматического значения и
семантики фразеологических единиц……………………………...……25
Заключение…….…………………………………………………………31
Список использованной литературы…………………………………….33

Фрагмент работы для ознакомления

Здесь следует отметить, что сочетаемость like, традиционно вводящим адвербиальные ФЕ, с глаголом to be обуславливает их функционирование в качестве адъективных ФЕ:
Keep out of Jeff's way. He's been like a bull in a china shop since he arrived!
Don't tell Uncle John about Sally's misfortune, or he 'II mention it when he sees her. You know he's completely tactless - like a bull in a china shop.
В обоих случаях используется ФЕ be like a bull in a 'china shop (=in a clumsy, rough manner; without the necessary fine feeling for the delicacy of a particular situation [29: 239] ), использование которой мотивировано тем, что объект сравнения находится не в духе и потому не следует вставать у него на пути, ведь ни к чему хорошему это не приведет.
Look at Linda, she's like the cat that stole the cream. I bet she 's passed her driving test after all.
(be) like the cat that stole the cream = look very pleased with or proud of oneself [29: 239]
Объект сравнения в данной ФЕ показателен: «кошка стащившая сливки», естественно, довольна. Такой же довольной говорящий воспринимает и Линду, не ожидавшую, что ей удастся пройти тест на водительские права.
2.2. Специфика грамматического значения и семантики адвербиальных фразеологических единиц
В качестве показательного примера адвербиальных фразеологических единиц можно привести компаративные адвербиальные фразеологические единицы, содержащие объект сравнения, который вводится при помощи союза like. Некоторые из данных ФЕ содержат элемент числа, выраженный числительным:
ФЕ like sixty соотносится с наречием и обозначает
1.«стремительно, с большой скоростью, на бешеной скорости»
his car comes driving up there around three o'clock in the morning, coming like sixty. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Deadly Toy’, ch. 17) — Машина шла на бешеной скорости и была на месте часа в три ночи.
2. быстро и легко
She can prepare a meal like sixty. (RHD) — Ей ничего не стоит приготовить обед.
3) ужасно, очень сильно
‘What is it? What hurts you?’ ‘My eyes. They're hurting like sixty.’ (J. London, ‘The Valley of the Moon’, book II, ch. I) — - В чем дело? Что с тобой? - Глаза. Страшно режет.
ФЕ like forty соответствует «изо всех сил, решительно; стремительно»
I has principles and I sticks to them like forty. (H. Beecher Stowe, ‘Uncle Tom's Cabin’, ch. VIII) — У меня есть принципы, и я ни за что на свете не отступлюсь от них.
ФЕ in two twos означает "в два счёта, мигом, немедленно, сейчас».
Tell Commodore what he wants to know - or I'll have yer out i' two twos. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part II, ch. 3) — Сообщите коммодору то, что он хочет знать, или я мигом выставлю вас отсюда.
Многие адвербиальные некомпаративные фразеологические единицы содержат в своем составе наречие:
once and again снова и снова, неоднократно, несколько раз; время от времени
Once and again this sort of thing is bound to happen. [27] — Время от времени подобные вещи происходят. I have told you once and again that you must not smoke in this room. — Сколько раз я просил тебя не курить в этой комнате.
once or twice раза два, несколько раз
Only once or twice do we hear directly from the Squire of his benefactions. (R. Aldington, ‘The Strange Life of Charles Waterton’, ch. XIII) — Только раз или два мы слышали от самого сквайра о его добрых делах.
once too often слишком часто
No sudden catastrophe had overwhelmed them, no grand conflict in which they could at least die nobly. They had simply got drunk once too often and lost their money... (R. Aldington, ‘Soft Answers’, ‘Now Lies She There’) — Никакая внезапная катастрофа над ними не разразилась, не участвовали они и ни в каком социальном потрясении, благородно рискуя жизнью. Они просто слишком часто прикладывались к бутылке и в конце концов остались без цента...
as often as not (as often as not (more often than not)) чаще всего; в большинстве случаев, большей частью, очень часто, почти всегда
As often as not he rode into Marritown on Saturday and out again on Sunday night... (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) — Как правило, он ездил в Марритаун в субботу, а домой возвращался в воскресенье вечером.
В ряде случаев используется повтор слов:
often and often весьма часто, зачастую
He was often and often at those parties. — Он зачастил на эти вечера.
Многие адвербиальные некомпаративные фразеологические единицы имеют в своем составе тот или иной предлог:
on all accounts (on all accounts (on every account)) принимая всё во внимание, со всех точек зрения, при всех обстоятельствах, во всех отношениях
While Margorie Daw, of all these tales, was the most original invention, The Story of a Bad Boy, the most sincere and natural, was destined, on all accounts, for the longest life. (V. W. Brooks, ‘New England: Indian Summer 1865-1915’, ch. XIV) — Хотя из всех этих рассказов "Марджори До" является самым оригинальным, все же "Рассказ о плохом мальчике" написан так искренно и правдиво, что ему с полным основанием обеспечена долгая литературная жизнь.
for once / for once in a way или for once in a while / for once and no more; for once and a while) – «один раз, изредка, хоть иногда; в кои-то веки».
They agreed to take a holiday for once in a way. (Ch. Reade, ‘The Cloister and the Hearth’, ch. LIII) — В кои-то веки они согласились взять отпуск.
The reason you're sore at Stradlater is because he said that stuff about brushing your teeth once in a while. He didn't mean to insult. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он сказал, чтобы ты хоть изредка чистил зубы. Он тебя ничуть не хотел обидеть. He does write a letter once in a while. — Он нет-нет да и напишет письмо.
on all fours
1.на четвереньках
Many of those pigs live here. Do they ever wonder why their masters walk upright in lieu of going on all-fours? And why they talk instead of grunting? (Ch. Dickens, ‘American Notes’, ch. XI) — Многие из этих свиней живут здесь. Хочется ли им когда-нибудь узнать, почему их хозяева ходят прямо, вместо того чтобы ползать на четвереньках, и почему они разговаривают, вместо того чтобы хрюкать?
2. точно совпадающий, аналогичный, тождественный (with; с to be); no simile runs on all fours
‘The trouble,’ Mason said, ‘is that cautious lawyers get in a rut. Now take Jackson... He never trusts his own ideas. Unless he can find a case which is "on all fours" he's afraid even to think.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Crooked Candle’, ch.1) — - Беда в том, - сказал Мейсон, - что слишком осторожные юристы часто становятся рутинерами. Возьмите, к примеру, Джексона... Он разучился доверять собственному уму. Боится пошевелить мозгами, если попалось дело, для которого нельзя найти прецедент.
В последнем случае on all fours в сочетании с глаголом to be оказывается уже не адвербиальной, а адъективной ФЕ.
Однако многие адъективные ФЕ не вводятся при помощи предлога (one by one – «по одному, поодиночке; один за другим, друг за другом».) или не содержат в составе предлогов вообще.
Некоторые из них построены на сочинительной связи:
one and all – «все до одного; все как один, все вместе и каждый в отдельности, все без исключения» .
The relatives came, one and all, to welcome him home. — Явились все родственники без исключения, чтобы отпраздновать его возвращение домой. The play was greatly enjoyed by one and all. — Пьеса доставила всем огромное удовольствие.
first and last –
«в общем и целом»
It never occurred to him that the poor condition of her wardrobe was due to her passion for ardent spirits, and that first and last she had served five or six times as much time in gaol as he had. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) — Эрнесту и в голову не приходило, что плачевное состояние туалетов Эллен объяснялось склонностью к спиртным напиткам и что в общем и целом она просидела в тюрьме раз в пять или шесть больше, чем он.
«прежде всего, главным образом; по-настоящему»
She was an idealist first and last. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘The Kindness of Mrs Radcliffe’) — Миссис Радклиф прежде всего была идеалисткой.
Сочетаемость с глаголом-связкой to be (on fire одушевлённый (чем-л.) ; проявляющий рвение, усердие, гнев, пылкость, увлечённость и т. п) приводит к тому, что адвербиальная по своей структуре ФЕ функционирует как адъективная:
‘Aren't you going to ask me what 'appened?’ the boy asked. ‘No.’ Colin did not want to start them talking about the riots. The school was on fire with the subject as it was. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — - Вы не хотите спросить меня о том, что произошло? - спросил мальчик. - Не хочу. - Колин боялся вызывать среди ребят лишние разговоры о расовых волнениях. Школа и без того была взбудоражена всем этим.
Выводы по главе 2
Как мы видим, адвербиальных и адъективных фразеологизмов чрезвычайно много, они разнообразны по составу своих компонентов и во многих случаях пересекаются с ФЕ других типов. Так, например, союз like обычно вводит адвербиальные ФЕ, но использование глагола-связки to be приводит к тому, что данные ФЕ начинают функционировать как адъективные. Изменение типа ФЕ происходит и в том случае, когда адъективная или адвербиальная ФЕ начинает функционировать только в составе с одним и тем же глаголом, в результате трансформируясь в глагольную ФЕ.
Семантика адвербиальных и адъективных фразеологизмов так же разнообразна, как и семантика других типов ФЕ. Они часто мотивированы. Наиболее наглядно мотивированность адвербиальных и адъективных фразеологизмов видна в сравнительных конструкциях, где объект сравнения является одновременно и интенсификатором представленного признака, и демонстрирует необычайность (расхождение с нормой), вызывающее у говорящего те или иные положительные или отрицательные эмоции.
Заключение
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы.
Хотя фразеологизмы и уступают словам в отношении многозначности, семантическая структура ФЕ, как правило, чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен.
С точки зрения синтаксической структуры доминируют номинативные и глагольные фразеологизмы, хотя весомой является и доля исследуемых нами адвербиальных и адъективных фразеологических единиц.
Данные фразеологические единицы можно подразделить еще на две разновидности: компаративные и некомпаративные ФЕ. Адвербиальные компаративные ФЕ в большинстве случаев имеют в своем составе союз as, a адъективные компаративные фразеологические единицы – союз like. Однако наличие данных союзов в составе ФЕ вовсе не гарантирует того, что данные ФЕ будут функционировать в качестве таковых, являясь и обстоятельством и определением в синтаксической структуре предложения соответственно.
Наличие предлога в начале ФЕ также не гарантирует принадлежности ФЕ к адъективным ФЕ, использование глагола-связки to be может привести к тому, что обычно адвербиальная ФЕ, становится частью сложного именного сказуемого и потому расценивается как адъективная ФЕ.
Список использованной литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Введение. // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Телия В.Н. Фразеологизм //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Использованные словари:
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
18

Список литературы [ всего 30]

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
6.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
7.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
10.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
11.Кунин А. В. Введение. // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
12.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
13.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
14.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
15.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
16.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. // Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
17.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
18.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
19.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
20.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
21.Телия В.Н. Фразеологизм //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
22.Телия В.Н. Фразеология //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
23.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.
24.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Использованные словари:
25.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
26.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
27.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
28.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
29.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
30.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0051
© Рефератбанк, 2002 - 2024