Вход

Особенности перевода финансово-экономических текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 144081
Дата создания 2008
Страниц 64
Источников 60
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I Финансово-экономические тексты как особый функциональный стиль письменной речи
1.1. Стилистическая характеристика финансово-экономических текстов
1.2. Лингвистические особенности финансово-экономических текстов
1.2.1. … в области грамматики
1.2.2. … в области лексики
1.3. Финансово-экономическая терминология
1.4. Приемы перевода и их применение при переводе финансово-экономической терминологии
1.4.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
1.4.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
1.4.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 1
Главa 2. Перевод финансово-экономических текстов
2.1. Синтаксические преобразования при переводе
2.2. Лексические преобразования при переводе
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Некоторые страны создают торговые союзы.
К экспликации (deregulation - уменьшение правительственного регулирования торговли) прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Nowadays there are very few trade barriers in Europe, and free trade, open borders and deregulation has become a norm.
В настоящее время в Европе существует очень мало барьеров для торговли, и свободная торговля, открытые границы и уменьшение правительственного регулирования торговли стали нормой.
Up-market image of the company favors sales.
Репутация компании как производителя для рынка качественных и дорогих товаров благоприятно влияет на продажи.
В структуре финансово-экономического текста применение различных синтаксических и лексических приемов перевода часто бывает комбинаторным и взаимообусловленным.
It is not easy to break into the international market today.
Выйти на международный рынок сегодня не легко.
При переводе данного предложения мы прибегаем к опущению и перестановке слов ( It is not easy … today - … сегодня не легко), а также логической синонимии (break into - выйти на).
In developed countries free trade is growing.
В развитых странах растет свободная торговля.
Здесь мы имеем дело с перестановкой слов и калькированием составного термина (free trade - свободная торговля)
Deregulation, open borders, low custom tariffs are its characteristic features.
Для нее характерны сокращение вмешательства государства в экономику, открытые границы, низкие пошлины.
Опять имеет место перестановка слов с изменением синтаксической структуры предложения, опущение слов, (characteristic features - характерны), калькирование (open borders - открытые границы), экспликация (Deregulation - сокращение вмешательства государства в экономику, custom tariffs - пошлины).
At the same time both developed and, especially, developing countries practice protectionism as well, especially for infant industries, e.g. car industry in developing states, or for strategic industries (electronics or space industry in industrial countries).
В то же время и развитые, и особенно развивающиеся страны используют и протекционистские меры, особенно для неокрепших отраслей промышленности, как, например автомобилестроение в развивающихся странах, или для стратегических производств (электроника и космическая промышленность в индустриальных странах).
В данном случае следует обратить внимание на применение транскрипции в сочетании с заменой части речи и добавлением слов (protectionism - протекционистские меры) как результат конкретизации, экспликации при переводе составного термина, основанного на метафорическом переосмыслении (infant industries - неокрепшие отрасли промышленности), транскрипции в сочетании с логической синонимией, основанной на метонимическом переводе (strategic industries – стратегические производства).
So if your young and aggressive company wants to break into international market, you should get prepared for it properly.
Если ваша молодая и агрессивная компания хочет прорваться на международный рынок, вы должны, как следует, готовиться к этому.
Здесь мы опять прибегаем к опусканию слова (So – таким образом), калькированию (young and aggressive company - молодая и агрессивная компания), экспликации с заменой наречия на придаточное предложение (properly - как следует).
First of all, you should carry out a thorough market survey.
Прежде всего, необходимо провести тщательное исследование рынка.
В этом случае необходимыми становятся экспликация (First of all - Прежде всего), опущение подлежащего и передача личного предложения безличным (you should - Необходимо), перестановка слов (market survey - исследование рынка).
Оne must also comply with all export regulations and restrictions.
Необходимо также соблюдать все экспортные правила и ограничения.
Сходным образом мы прибегаем к опущению подлежащего и передаче личного предложения безличным и в этом примере (Оne must – Необходимо), осуществляя также замену частей речи, вместо последней можно было бы также использовать перемещение слов (export regulations and restrictions - экспортные правила и ограничения - правила и ограничения на экспорт).
If you want buyers to place orders with you, you should quote real prices and think over a system of discounts.
Если вы хотите, чтобы покупатели разместили заказ, вы должны указывать реальные цены и подумать о системе скидок.
При переводе данного предложения нам приходится применить прием членения предложения с выделением придаточного дополнительного вместо английского оборота Complex Object, отсутствующего в русском языке, при этом мы еще опускаем слова (with you) и прибегаем к логической синонимии (quote - указывать).
Think of the best method of payment, it can be a letter of credit banker's draft, or bank transfer.
Подумайте о лучшей форме оплаты, это может быть аккредитив, банковский вексель или перевод.
Здесь мы опять используем приемы опущения слов (bank transfer - перевод), опущения слов и компенсации (of – передача следующего за предлогом существительного в форме родительного падежа) логической синонимии (method of payment - форма оплаты )
The prices depend on terms of delivery, it can be CIF, FOB, or others. Terms of delivery are described in Incoterms.
Цены зависят от условий доставки, это может быть СИФ, ФОБ и т.д. Условия доставки описаны в «Инкотермс».
Здесь мы прибегаем к калькированию составных терминов (terms of delivery - условия доставки) и транслитерации терминов CIF, FOB, Incoterms (СИФ, ФОБ, Инкотермс). Вместо транслитерации в последнем случае можно было бы использовать экспликацию, которая сделала бы перевод более громоздким:
CIF - одно из базовых условий экспортных контрактов, по которому продавец оплачивает расходы на перевозку товаров до порта назначения и страхует их до перехода права собственности грузополучателю;
FOB - условие, согласно которому продавец обязуется за свой счет доставить товар и погрузить его на борт судна;
Incoterms - Международные правила толкования торговых терминов.
If you are afraid that you will not be able to meet the delivery dates, agree on part shipment with your partner.
Если вы боитесь нe выдержать даты поставок, договоритесь с партнером о поставках по частям.
В последнем примере мы используем трансформацию дополнительного придаточного предложения в инфинитивный оборот, перестановку слов (delivery dates - даты поставок), перестановку слов, замену частей речи и добавление слова (part shipment - поставки по частям), опущение слова (your partner - партнер ).
Более наглядно специфику перевода финансово-экономических текстов можно проследить в контрактах и другой финансово-экономической документации.
General Comments
The proposed drafts of foundation documents (Charter and Foundation Agreement) contain no arbitration and governing law clauses with respect to the matters governed by the Charter and Foundation Agreement.
Данному отрывку даем следующий перевод:
«Приложение
Общие Замечания
1. В предложенных проектах основных документов (Устав и Учредительный Договор) Отсутствуют статьи, связанные с арбитражом и основными судебными спорами, относительно вопросов, затронутых в Уставе и Учредительном Договоре.»
В связи с частотой применения преобразования предложений при переводе и изменения синтаксической связи здесь и в дальнейшем мы будем комментировать лишь лексические и лексико-грамматические трансформации, оставляя выше названные преобразования без комментариев, тем более, что последние актуальны для любого жанра текстов. Буквальный перевод термина Foundation Agreement «Соглашение об основании» был бы неуместен, а потому мы настаиваем на более точном переводе «Учредительный Договор», в остальном же придерживаемся оборотов, свойственных для официального стиля делового русского языка.
In the meanwhile the matters (not governed by the Charter and Foundation Agreement), that concern the internal affairs of the Company (par.13.2 of Draft Foundation Agreement and par.14.4 of Draft Charter), are governed by:
a) current law (no reference to the jurisdiction) - Russian version;
b) applicable law - English version.
«В то же самое время вопросы (не затронутые в Уставе и Учредительном Договоре), которые касаются внутренних дел Компании (п. 13.2 Проекта Учредительного Договора и п. 14.4 Проекта Устава ), регулируются:
а) текущим законом (нет ссылки на юрисдикцию) - российская версия;
б) применимым законом - английская версия.»
В этом фрагменте мы опять-таки придерживаемся принципа стилистического соответствия при переводе, избегая разговорных выражений и подбирая те, которые обычны для текущей деловой документации на русском языке. В этой связи производим следующие замены: In the meanwhile – «В то же самое время», matters (not governed…) that concern… - «вопросы (не затронутые в…), которые касаются…», are governed by – не «управляются» (данный глагол не характерен в качестве сказуемого для юридических документов), а «регулируются». Сокращение par. (paragraph – абзац) передаем п. (пункт), которое свойственно для российских деловых и юридических документов.
This disagreement is even more confusing given that the Russian version shall govern in the event of any such disagreements (par.14.5 of Draft Charter, par.13.3 of Draft Foundation Agreement).
«Это разногласие становится еще более запутанным, учитывая, что российская версия должна применяться в случае любых таких разногласий (п. 14.5 Проекта Устава, п. 13.3 Проекта Договора.»
В этом отрывке конкретизируем значение is (не «является», а становится) в связи с заявленными в придаточном «новыми» условиями, сказуемое shall govern в данном случае переводим не «будет управлять/регулировать», а «должна применяться», характерное для делового английского клише in the event of трансформируем в «в случае…».
Provision (par.8.9 of Draft Charter), requiring decisions by the members attending the General Meeting with respect to the matters within exclusive jurisdiction of the General Meeting to be passed by a unanimous vote is absolutely devalued by the provision of par. 8.6 in the Draft Charter, establishing that quorum for the General Meeting is the presence of 50% of voting members, thereby enabling the members holding 50% of votes to unanimously pass decisions in the absence of minority members.
Условие (п. 8.9 Проекта Устава), требующее, чтобы решения по вопросам исключительной юрисдикции Общего Собрания принимались членами, присутствующими на Общем Собрании, единогласно, полностью опровергается условием п. 8.6 в Проекте Устава, устанавливающем, что кворумом для Общего Собрания является присутствие 50 % членов с правом голоса, тем самым позволяя членам, обладающим 50 % голосов единодушно принимать решения при отсутствии меньшей части членов.
В этом отрывке передаем requiring decisions… не «требующее решений (членами)», а «требующее, чтобы решения принимались (членами)» на том основании, что буквальный перевод не соответствует сложившимся в русском языке нормам словоупотребления. Другой трудностью перевода этого абзаца является minority members (букв. «члены меньшинства», под которыми подразумеваются акционеры, оказавшиеся в меньшинстве, т.е. «их меньшая часть».
This provision is still more important given the ability to approve Charter amendments, Charter capital increases, etc.
«Это условие представляется еще более важным, если учитывать возможность одобрения поправок Устава, увеличения Уставного капитала, и т.д.»
В этом фрагменте мы передаем глагол is как «представляется» на основании следующих далее сопутствующих обстоятельств (если учитывать…), ability to approve (способность одобрить) передаем как «возможность одобрения» (переформулирование + грамматическая замена), что никоим образом не искажает исходного текста.
The matters requiring decision by a unanimous vote at the General Meeting should, in our opinion, be expanded to include certain industry specific issues, whereas the quorum for the Members’ Meeting should be presence of 100% members.
Перечень вопросов, требующих решения путем единодушного голосования на Общем Собрании, по нашему мнению, должен быть расширен, и в него следует включить некоторые специфические проблемы отрасли, при чем кворумом для Общего Собрания должно быть присутствие 100% акционеров.
При переводе мы вынуждены заменить инфинитив …expanded to include… на предложение с сочинительной связью, союз whereas – на характерное для официальной лексики «при чем», а слово member (член (АО – ясно по контексту)) на «акционер», так как упоминание слова «член» без пояснения (какой организации) сделало бы текст менее понятным и приемлемым для делового стиля.
Legal comments
1. It is not clear why the following governing/supervisory bodies are mentioned in the Draft :
а) Management (par.7.7 of the Draft);
б) Audit Commission (par.8.3.6 of the Draft).
According to par. 1. art. 42 and par.5, art. 47 of the Federal Law “On Limited Liability Companies”, establishment of the Management Board and Audit Commission is optional rather than required.
Юридические замечания
1. Не ясно, почему следующие управляющие/контролирующие органы упомянуты в Проекте:
а) Управление (п. 7.7 Проекта);
б) Контрольная Комиссия (п. 8.3.6 Проекта).
Согласно п. 1. ст. 42 и п. 5, ст. 47 из Федерального Закона “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью”, учреждение Правления Управления и Контрольной Комиссии является факультативным, а не обязательным.
Что касается этого отрывка, то особо следует остановиться лишь на required (требующийся), заменяемый нами на «обязательный (в соответствии с нормами закона)», в то же самое время необходимо было бы проверить существование такого закона как “О Компаниях с Ограниченной Ответственностью”, который может быть законом “Об Обществах с Ограниченной Ответственностью” или “Об Акционерных Обществах с Ограниченной Ответственностью”, так как этот термин получил большее распространение на практике.
Выводы по главе 2
Основываясь на результатах нашей практической работы мы можем сделать следующие выводы:
Финансово-экономические тексты в большинстве случаев переводятся по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода чаще всего становится словосочетание или предложение (реже - слово), но никак не высказывание в целом или контекст, охватывающий множество абзацев (как в случае с переводом художественной литературы).
Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени.
Среди видов соответствий различных единиц перевода практически отсутствуют вариантные, лишь самые распространенные термины, такие как contract/agreement, контракт/договор/соглашение могут быть без вреда (т.е. значительных лексико-семантических изменений) взаимозаменяемы, а потому в контрактной документации преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
Что касается изменений в синтаксической структуре предложений, то мы можем сказать, что прием синтаксического уподобления (отказ от синтаксических трансформаций) не является определяющим, и во многих случаях, при невозможности сохранения синтаксиса без вреда для понимания текста и стилистики, приходится прибегать к изменению характера сочинительной и подчинительной связи, сочетаемости слов, часто компенсируя это в дальнейшем, а также к приемам объединения и членения предложений. Кроме того, важное значение имеет и прием грамматической замены используется максимально часто при переводе текстов любого жанра, а потому обстоятельные комментарии относительно перевода частей речи и синтаксических конструкций, нетипичных для языка перевода, в данной работе оказались бы явно излишними и неуместными.
Многие английские финансово-экономические термины (слова и словосочетания) имеют устойчивые соответствия в русском языке, которые часто бывают транскрипцией/транслитерацией или описательным переводом первых, однако существует опасность и «ложных друзей переводчика».
Ряд английских финансово-экономических терминов имеют неточные соответствия в русском языке, что может приводить и приводит к различным толкованиям терминов, по причине чего приходится обращаться к описательному переводу и приему добавления слов.
Заключение
Анализируя перевод финансово-экономических текстов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:
Перевод финансово-экономических текстов во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов. Организация передаваемой информации значительно отличается, в финансово-экономических текстах различной тематики.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе финансово-экономических текстов, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Не надо забывать и об особенностях перевода собственно экономических терминов, при переводе которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации.
Поскольку финансово-экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
Синтаксис финансово-экономических текстов часто очень сложен, для их точного перевода переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем использование приема синтаксического уподобления оказывается ограниченным.
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе финансово-экономических текстов являются:
1) Логическая синонимия;
2) Конкретизация / генерализация;
3) Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);
4) Грамматическая замена и перестановка слов;
5) Объединение и членение предложений;
6) Калькирование;
7) Транскрипция и транслитерация;
8) Экспликация.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе финансово-экономических текстов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования (как это делают компьютерные программы), а следует подобрать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае полной невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова) и описательного перевода, восполняющего возможные пробелы в понимании.
Библиография
Акуленко В.В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. М., 1969. С. 371-384.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.,1996.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. М., 1968.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. С. 9.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 12.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. С. 57.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С.5.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004. С. 222.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. с.7.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С. 27
Словарь по экономике. СПб, 1998. С.17.
См. Графова Л.Л., Шахбагова Д. А. Сокровищница бизнесмена. М.,1992.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 206.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 193.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968. С. 521.
Общая риторика: пер. с фр./ Ж. Дюбуа, Ф.Пир, А.Тринон и др.; Общ. ред. и вступ. ст. А.К. Авеличева. М.: прогресс, 1986. С. 248.
См. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
ABBYY Lingvo 9.0.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.12.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.14.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.79.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.47.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.44.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 6—7.
См. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
См. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.508.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987. С.110.
См. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. М., 1968.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.509.
См. Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.,1996.
См. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
См. Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
См. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001. С.63.
См. там же.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.173-174.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. С.20.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. С.112.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.204.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.175.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.213.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.177.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.174.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. С. 10.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990. С.185.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.- с. 138.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991. – Р. 47.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997. – С. 39.
Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991. – Р. 64.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – Р. 123.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – Р. 65.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – Р. 65.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. –Р. 66.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. – С. 112.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991. – р. 78.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989. – Р. 76.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989. -Р. 78.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.- Р. 79.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989. – Р. 84.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.– р. 87.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – Р. 86.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. р. 123.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. – Р 143.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991. – Р. 64.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Ibid.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998. - Р. 145.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998 – Р. 146.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998 –Р. 148.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998 – Р. 150.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998 – Р. 156.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998 – Р. 158.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998 – Р. 159.
Здесь и далее по тексту - Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.- С. 67-68.
58

Список литературы [ всего 60]

Библиография
1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. М., 1969. С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
6.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
7.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
8.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
9.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
12.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
13.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
14.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
15.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
16.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
17.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
18.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
19.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
20.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
21.Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
22.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
23.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
24.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
25.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
26.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
28.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
29.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
31.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
32.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
33.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
34.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
35.Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
36.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
37.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
38.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
39.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
40.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. Т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М.,1996.
41.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
42.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. М., 1968.
43.Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
44.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
45.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
46.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
47.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
48.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
49.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
50.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
51.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
52.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
53.Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
54.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
55.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
56.Newmark P. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
57.Newmark P. Paragraphs on Translation. Multilingual Matters Ltd., 1993.
58.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
59.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. San Fransisco, 1991.
60.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00518
© Рефератбанк, 2002 - 2024