Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код |
143909 |
Дата создания |
2008 |
Страниц |
18
|
Источников |
6 |
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 ноября в 12:00 [мск] Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
|
Содержание
Оглавление
Введение
Система и структура языка
Подсистемы языка
Литературный язык и его стили
Заключение
Список литературы
Фрагмент работы для ознакомления
Такой процесс называется креолизация. Условия для креолизации создаются в семьях, где муж и жена происходят из разноязычных общин, однако они в какой-то мере владеют местным пиджином и говорят на нем между собой. Для детей таких родителей пиджин – первый язык. Если таких семей много, то начинает складываться новая этноязыковая общность, и для ее молодого поколения пиджин становится родным и основным языком. С расширением функций языка усложняется и его структура, расширяется словарь. Пиджин превращается в обычный, нормальный язык.
Пиджин, ставший родным для определенного этноса, называется креольским языком. Процесс креолизации развивается в пределах одного - двух поколений, однако объем происходящих в языке изменений сопоставим со столетиями и даже тысячелетиями обычной языковой эволюции. Например, ток-пиджин (Talk pidgin) – новогвинейский пиджин. Восходит к плантационным пиджинам на английской основе. Как самостоятельный язык сложился в 19 веке, когда стал родным для нескольких десятков тысяч человек. Сейчас на нем говорят около 3 млн., это официальный язык государства Папуа-Новая Гвинея (наряду с английским и хири-моту, который тоже по происхождению пиджин. Ток-пиджин служит основным рабочим языком парламента и администрации. Африкаанс (западногерманские языки) – на нем говорят в двух провинциях ЮАР. Около 5 млн. человек. Сложился в 17 веке на нидерландской основе, однако с интеграцией элементов из французского, английского, португальского, шведского, датского. Сыграли роль и языки туземных племен (готтентоты, бушмены и банту). Своеобразие африкаанс в том, что это язык не аборигенов, а белых переселенцев.
Билингвизм (Двуязычие). Владение, наряду со своим родным языком, еще одним языком в пределах, обеспечивающих общение с представителями другого этноса в одной или более сферах коммуникации, а также практика использования двух языков в одном языковом сообществе. Билингвизм предполагает употребление разных языков, в отличие от диглоссии, под которой в большинстве случаев понимается употребление различных подсистем (субкодов) одного и того же языка. Билингвизм может быть присущ как индивиду, так и коллективу. Билингвизм возникает в условиях полиэтнического общества и в условиях языковых контактов. В некоторых случаях Билингвизм описывается как этап в процессе смены языка коллективом (от этапа монолингвизма к полной смене языка). В зависимости от параметров билингвизма, целей и аспектов исследования различают разновидности билингвизма. Выделяются лингвистический, социокультурный (аккультурация индивида), когнитивный, нейрофизиологический и психологический аспекты билингвизма. Выделение последних связано с тем, что у развитых билингвов часто наблюдается двойное или смешанное языковое и культурное сознание.
Билингвизм встречается среди иммигрантов первого и второго поколения, у этноязыковых групп в многонациональном обществе (франкофонное сообщество в провинции Квебек в Канаде), у малочисленных этносов в иноязычном окружении.
Национальный язык является формой национальной культуры. Как язык немыслим вне культуры, так и культура немыслима без языка. Овладевая родным языком, человек овладевает базовой культурной системой, на которую могут накладываться вторичные культурные системы (в том числе подсистемы научной и профессиональной деятельности). Иногда в этом случае говорят о явлении полиглоссии. Во многих профессиональных подъязыках отмечается преобладание интернационального элемента над национальным. Терминология, являющаяся ядром лексической системы подъязыка и составляющая его основу, относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное пространство, обеспечивающее взаимопонимание на межнациональном уровне. Это случай когда, вторичная культурная система ученых и профессионалов в незначительной мере зависит от первичных национальных культурных систем. Таким образом, одна и та же вторичная культурная система может быть у людей с разными первичными культурами. Причина – интернациональный характер науки и многих видов профессиональной деятельности: профессиональное и научное знание не имеет государственных, национальных, идеологических границ.[6, 173]
Теперь рассмотрим взаимоотношения подъязыка и литературного языка. Литературный язык является наддиалектной формой существования языка, сформировавшейся в определенный исторический период, основными чертами которой являются: 1) наличие письменности и определенного корпуса литературных текстов; 2) бережное отношение к уже имеющимся письменным произведениям; 3) построение новых произведений с учетом сложившихся традиций; 4) обозримый объем выразительных средств и их системная организация, позволяющая производить выбор оптимальных вариантов при наличии конкурирующих возможностей; 5) общепонятность и общедоступность языковых средств и выражений (естественно, речь идет об образованном контингенте); 6) консервативность сложившихся норм; 7) способность к постоянному обновлению и пополнению состава выразительных средств. Литературный язык находится в центре национального языка и лишь в умеренных долях включает специальную лексику. В противном случае он утратил бы соразмерность своих выразительных средств, что придало бы ему определенную профессиональную направленность и превратило бы его в один из подъязыков. Он перестал бы быть общепонятным. Термины мешают человеку, хорошо владеющему литературным языком, понимать какой-либо специальный текст. Для понимания такого текста требуются специальные знания, специальное образование. [6, 142]
Таким образом, отсутствие общего употребления – основная черта, противопоставляющая подъязыки литературному языку.
Между литературным языком и подъязыками нет непроходимой стены. Как уже было сказано, специальная лексика иногда проникает в литературный язык. При этом их специальное значение редуцируется, и они фактически превращаются в омонимы специальных лексических единиц, употребляющихся в специальных сферах. Специальная лексика в текстах литературного языка может играть роль важного выразительного средства, передающего местные особенности обстановки, характеристики персонажей и т.п. С другой стороны, подъязыки науки и техники многое берут из литературных языков, но реализуют по-своему, в частности, вырабатывают свои профессиональные нормы, свои словообразовательные модели. Однако нормы литературного языка и профессиональных подъязыков сосуществуют параллельно, не влияя друг на друга.
Заключение
Итак, определение СРЛЯ: нормативная и кодифицированная система социально обусловленных знаков, не ограниченная в своем употреблении ни территориально, ни социально.
В первую очередь общенародной лексике противопоставляется лексика территориально ограниченная, диалектная. Общенародная лексика функционирует в любой подсистеме русского национального языка: в литературном языке, просторечии, территориальных и социальных диалектах. Это общий фонд, который складывается исторически в процессе развития русского языка. Общенародная лексика (общерусские слова) обозначает и называет жизненно важные понятия и реалии, актуальные для любой территориальной и любой социальной группы, говорящей на русском языке.
Мы рассмотрели систему языка, его структуру. Главным выводом первой главы является следующее: системы отдельных ярусов языковой структуры, взаимодействуя друг с другом, образуют общую систему языка. Таким образом, язык предстает как четкая и определенная структура.
Во второй главе рассмотрели, что понимается под понятием «подсистема языка.
В третьей главе мы рассмотрели подробно лексику, противопоставленную литературной.
Список литературы
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 2003.
Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М., 1997.
Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Саввова М.Р. Русский язык и культура речи. – М.,2005.
Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1998.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 2001.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - Москва: Логос, 2002.
2
Список литературы [ всего 6]
Список литературы
1.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 2003.
2.Де Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М., 1997.
3.Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Саввова М.Р. Русский язык и культура речи. – М.,2005.
4.Пауль Г. Принципы истории языка. – М., 1998.
5.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 2001.
6.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - Москва: Логос, 2002.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00443