Вход

Проблемы перевода научных текстов

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 143743
Дата создания 2009
Страниц 16
Источников 7
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 240руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
1. Основные особенности стиля художественной прозы
2. Сложности, связанные с переводом научных текстов и применимые способы их преодоления
3. Перевод терминологических единиц
Заключение
Библиографический список

Фрагмент работы для ознакомления

В терминологии такие различия являются следствием расхождений в точном объеме семантических полей.
Термин (от латинского слова terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания и деятельности. В рамках конкретной терминологической системы (терминологии) термин характеризуется следующими параметрами:
наличием дефиниции (для большинства терминов);
тенденцией к моносемичности (имеет одно значение) в рамках терминологического поля (терминологии данной науки, дисциплины или научной школы);
отсутствием экспрессии; стилистической нейтральностью;
системностью (является термином только в границах данной терминологической системы).
Эти свойства термина реализуются внутри определенного терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики - детерминологизируется (ср. «цепная реакция» - термин в ядерной физике и образное выражение в общелитературном языке).
Перевод терминологической лексики научных текстов вызывает ряд сложностей при подборе наиболее точного переводческого соответствия, являющегося необходимым условием адекватного перевода.
Данные трудности обусловлены прежде всего различиями в структуре терминов английского и русского языка, а именно:
различиями в лексическом составе и морфосинтаксической структуре терминов;
различиями на семасиологическом уровне.
Различия в лексическом составе, а также морфосинтаксической структуре терминов обусловлены объективными лингвистическими факторами: английские термины, в структуре которых имеется субстантивный компонент, выполняющий функцию определения (имя существительное или именная группа), не могут быть переведены на русский язык без тех или иных расхождений в морфосинтаксической структуре, вытекающими из различий между грамматическими системами языков.
Расхождения морфосинтаксического характера не препятствуют передаче значения, выражаемого интегральными или дифференциальными терминоэлементами, что позволяет рекомендовать использование таких приемов, как транскрипция, транслитерация и калькирование для перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, различающихся по лексическому составу, представляет собой некоторую практическую сложность, поскольку требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
По семасиологическому критерию можно выделить три группы терминов:
термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но различающиеся в точном объеме понятий (как правило, расхождения обусловлены принципиальными различиями в научных реалиях, и используемые эквиваленты создают основу для наиболее точной передачи семантики единиц ИЯ при переводе текста);
термины ИЯ, многозначные в ПЯ (термины, принадлежащие к этой группе, в большей степени представлены однословными терминами; в подавляющем большинстве случаев природа многозначности является исключительно лингвистической, то есть, она не обусловлена расхождениями в понятийных системах ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий);
временно безэквивалентные термины ИЯ (феномен безэквивалентности является следствием отсутствия или недифференцированности понятия, обозначаемого при помощи термина ИЯ, в терминосистеме ПЯ; основной причиной безэквивалентности являются различия в реалиях научной действительности, означающие отсутствие в ПЯ тех или иных понятий ИЯ).
Для подавляющего большинства безэквивалентных терминов возможен перевод посредством транскрипции или калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена). Громоздкостью описательного перевода обусловлена редкость его использования. Применение транскрипции и транслитерации допустимо в исключительных случаях при переводе терминов, если возможно органичное включение заимствования в систему номинаций понятий соответствующей области.
Выше перечисленные приемы позволяют преодолеть трудности понимания и подбора соответствующих эквивалентов.
Заключение
Данная работа посвящена способам достижения семантической и стилистической эквивалентности при переводе научной прозы.
В первом разделе были рассмотрены главные особенности стиля научной прозы.
Во втором разделе были выявлены проблемы, связанные с переводом текстов научной тематики. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче содержания научных текстов зависит в каждом конкретном случае от особенностей переводимого фрагмента текста. Однако нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантико-стилистические функции оригинала. К ним относятся:
синтаксическое преобразование исходного предложения;
перемещение слова, на которое падает логическое ударение, на позицию, удобную для акцентирования с точки зрения правил принимающего языка касательно расположения в предложении разных видов информации;
исключение излишних оборотов и канцеляризмов.
В третьем разделе были рассмотрены особенности перевода терминологических единиц. Мы выяснили, что для большинства терминов характерно наличие эквивалентов в других языках. Для перевода временно безэквивалентных терминов могут быть предложены такие способы, как транскрипция и калькирование.
Таким образом, данная работа представляет собой анализ трудностей, возникающих при передаче на другой язык содержания научного текста, и выделению используемых переводческих трансформаций, помогающих достигнуть наиболее адекватного перевода.
Библиографический список
Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика – Спб.: Издательство «Союз», 2001 – 288 с.
Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. - 135 с.
Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. – Саратов, 2001.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 544с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).
Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
2

Список литературы [ всего 7]

Библиографический список
1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика – Спб.: Издательство «Союз», 2001 – 288 с.
2.Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. - 135 с.
3.Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. – Саратов, 2001.
4.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
5.Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 544с.
6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).
7.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00466
© Рефератбанк, 2002 - 2024