Вход

Лингвистические аспекты машинного перевода: проблемы и перспективы.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 143351
Дата создания 2010
Страниц 68
Источников 51
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 560руб.
КУПИТЬ

Содержание


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. История и современное состояние машинного перевода
1.1 Возникновение и история машинного перевода.
1.2 Современные достижения машинного перевода
1.3 Обзор компьютерных программ перевода
1.4 Специфика машинного перевода
1.5 Лингвистические проблемы машинного перевода
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ компьютерных переводов художественных, публицистических и научных текстов.
2.1. Лексические трудности компьютерных переводов.
2.2. Фразеологическая составляющая текста как фактор, влияющий на качество перевода.
2.3 Грамматические проблемы машинного перевода.
2.4. Проблема сохранения стилистической окраски текста при выполнении компьютерного перевода.
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Фрагмент работы для ознакомления

// Семиотика и информатика. Вып. 29. - М., с.32-38
Кулагина О. С. О роли А. А. Ляпунова в развитии работ по машинному переводу в СССР. // "Очерки истории информатики в России". - Новосибирск, 1998 - 205 с.
Мамедова З. Ю. Машинный перевод:  эволюция и основные аспекты моделирования -  Баку, 2006 – 108 С.
Материалы 3-й международной конференции. Лугано (Швейцария), 1984 г., Cop. 1987 – 316 с.
Машинный перевод в ретроспективе // Сб. научных трудов. №4 – Москва, 2007 - 304 с.
Машинный перевод и общение на естественном языке:  Учеб. пособие по дисциплине "Компьютерный перевод иностранных языков" для студентов специальности 210100 - Саратов, 2000 – с.45-49.
Машинный перевод как информационная и технологическая реальность  [Обзор / Ю. Н. Марчук] Машинный перевод как информационная и технологическая реальность - М., 1988 – 215 с.
Межова М. В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации Автореф.дис … к.к.н. – М., 2007 – 22 с.
Мусина Н. А. Стилистические функции фразеологических единиц в произведениях детективного жанра как переводческая проблема: на материале русских и испанских переводов романов А. Кристи: автореф. дис. ... к.ф.н.: - М., 2008 – 22с.
Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод  (Метод. пособие)  - М., 1991. -54 с.
Нелюбин Л.Л. Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. - М., 1991 – 305 с.
Панов Д. Ю., Ляпунов А. А., Мухин И. С. Автоматизация перевода с одного языка на другой. // Сессия по научным проблемам автоматизации производства. - М., 1956 – 25 с.
Переводная машина П. П. Троянского. // Сборник материалов о переводной машине для перевода с одного языка на другие, предложенной П. П. Троянским в 1933 г. - М., 1959 – 45 с.;
Переводческие технологии для Европы - Москва, 2008 – 98 с.
Ратушная Л. Г. Информационные технологии в профессиональной деятельности переводчика:  учебное пособие //  - Пенза, 2007. – 128 с.
Русова И. А. Когнитивное исследование концептуальных метафор в "Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык: автореф. дис. ... к.ф.н. – М., 2008 – 20 с.
Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод  Лингв. аспект  - М., 1986. – 130 с.
Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод - М., 2008 – 59 с.
Соколов А. Н. Прагматические аспекты перевода метонимии в поэтических текстах (на материале переводов поэтических произведений У.Шекспира на русский язык). Автореф. дис. … к.ф.н. - Тюмень, 2004. - 24 с.
Сокурко А. Будущее машинного перевода. - Компьютерра, 2008, № 4., с. 39-42.
Соловьева, А. В.Профессиональный перевод с помощью компьютера – М., 2008 – 73 с. 
Тетерукова И. М. Грамматические трансформации текста при переводе   Автореф. дис … к.ф.н. – М., 2008 – 21 с.
Успенский В. А. Серебряный век структурной, прикладной и математической лингвистики в СССР и В. Ю. Розенцвейг Как это начиналось (заметки очевидца) // Очерки истории информатики в России. - Новосибирск, 1998 – с. 59-63.
Хроменков П. Н.Современные системы машинного перевода:  учеб. пособие  - М., 2005 – 274 с.
Campbell J.A. Cuena  J. NLP, databases and computer-aided instruction  - Chichester, 1989 – 59 p.
Danielsson P. The automatic identification of meaningful units in language - Göteborg, 2001 – 94 p.
Kermes H. Off-line (and on-line) text analysis for computational lexicography  //  Lehrstuhl für Computerlinguistik. Univ. Stuttgart - Stuttgart: Inst. für maschinelle: Sprachverarbeitung der Univ. 2003 – 215 p.
Machine translation summit. Материалы 1-го международного совещания. – Tokyo. 1989 – 84 p.
Machine translation today  The state of the art : Proc. of the Third Lugano tutorial, , 2-7 Apr., - Lugano, Switzerland, 1984  - p.35-38.
oreon.com.ru/2006/02/22/Systran_Professional_Premium_5_0_build_443.html http://yandex.ru/y =%2Fu0
Snell, B. Proceedings… Translating and the computer – Amsterdam, 2005 – 92 p.
Teich  E. Cross-linguistic variation in system and text :  a methodology for the investigation of translations a. comparable texts  – Berlin,  2003 – 304 p.
www.promt.ru http://yandex.ru/ yandsearch?text=promt&lr=11131&stpar2=%2Fh1%2Ftm513%2Fs2&stpar4=%2Fs2&stpar1=%2Fu1&stpar3=%2Fm2%2Ftc5%2Fnc1
www.retrans.ru http://yandex.ru/ yandsearch?text=Retrans+Vista+&lr=11131&stpar2=%2Fh1%2Ftm134%2Fs2&stpar4=%2Fs2&stpar1=%2Fu0
Список использованных источников
Современные американские писатели. Сб.рассказов.– М,. 2002 – 115 с.
Шекспир У. Сонеты. – М., 2001 – 85 с.
American Writers. – M.Ю 1999 – 218 p.
Ginzburg М.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology. M., 1979. – 118 p.
Newsweek № 12, 2008.
Newsweek № 14, 2008.
Newsweek № 36, 2008.
Newsweek № 15, 2008.
Times online http://yandex.ru/ yand search? text=the+times+newspaper&lr=240&stpar2=%2Fh1%2Ftm14%2Fs2&stpar4=%2Fs2&stpar1=%2Fu1&stpar3=%2Fm1%2Ftc19%2Fnc1
Приложение
Примеры машинного перевода текстов, выполненные системой перевода PROMPT
Оригинал научного текста Перевод научного текста Specialized Dictionaries England and America have accumulated vast collections of idiomatic or colloquial phrases, proverbs and other, usually image-bearing word-groups with profuse illustrations.
But the compilers' approach is in most cases purely empiric. By phraseology many of them mean all forms of linguistic anomalies which transgress the laws of grammar or logic and which are approved by usage. Therefore alongside set-phrases they enter free phrases and even separate words. The choice of items is arbitrary, based on intuition and not on any objective criteria. Different meanings of polysemantic units are not singled out, homonyms are not discriminated, no variant phrases are listed.
An Anglo-Russian Phraseological Dictionary by A. V. Koonin published in our country has many advantages over the reference books published abroad-and can be considered the first dictionary of English phraseology proper. To ensure the highest possible cognitive value and quick finding of necessary phrases the dictionary enters phrase variants and structural, synonyms, distinguishes between polysemantic and homonymic phrases, shows word- and form-building abilities of phraseological units and illustrates their use by quotations.
New Words dictionaries have it as their aim adequate reflection of the continuous growth of the English language.
There are three dictionaries of neologisms for Modern English. Two of these (Berg P. A Dictionary of New Words in English, 1953; Reifer, M. Dictionary of New Words, N. Y., 1955) came out in the middle of the 50s and are somewhat out-of-date. The third (A Dictionary of New English. A Barnhart Dictionary, L., 1973) is more up-to-date.
The Barnhart Dictionary of New English covers words, phrases, meanings and abbreviations which came into the vocabulary of the English language during the period 1963—1972. The new items were collected from the reading of over half a million running words from US, British and Canadian sources—newspapers, magazines and books.
Dictionaries of slang contain elements from areas of substandard speech such as vulgarisms, jargonisms, taboo words, curse-words, colloquialisms, etc.
The most well-known dictionaries of the type are Dictionary of Slang and Unconventional English by E. Partridge, Dictionary of the Underworld:
British and American, The American Thesaurus of Slang by L. V. Berry & M. Den Bork, The Dictionary of American Slang by H. Wentworth and S. B. Flexner.
(Modern Lexicology: 35-36) Специализированный Словарь
Англия и Америка накопили обширные коллекции идиоматических или разговорных фраз, proverbs и другой, обычно имеющие изображение словосочетания с богатым illustrations. Но подход компиляторов является в большинстве случаев просто эмпирическим. Фразеологией многие из них подразумевают все формы лингвистических аномалий, которые нарушают законы грамматики или логики и которые одобрены использованием. Поэтому рядом с клише они входят в свободные словосочетания и даже отделяют слова. Выбор пунктов произволен, основан на интуиции а не на любых объективных критериях. Различные значения многосемантических единиц не выбраны, омонимы не различаются, никакие различные фразы не перечислены.
Англо-российский Фразеологический Словарь A. V. Koonin published в нашей стране имеет много преимуществ перед справочниками, изданными за границей - и может считаться первым словарем английской надлежащей фразеологии. Чтобы гарантировать максимально возможную познавательную ценность и быстрое открытие необходимых фраз, словарь входит в варианты фразы и структурный, синонимы, различает многосемантические и homonymic фразы, показывает слово - и строящие форму способности phraseological единиц и иллюстрирует их использование расценками.
У Новых словарей Слов есть это как их цель адекватное отражение непрерывного роста английского языка.
Есть три словаря неологизмов для Современного английского языка. Два из них (Айсберг P. Словарь Новых Слов на английском языке, 1953; Reifer, М. Дикшнэри Новых Слов, Нью-Йорка, 1955), вышел в середине 50-ых и являются несколько устарелыми. Третье (Словарь Нового English. Словарь Barnhart, L., 1973), является более современным.
Словарь Barnhart Нового английского языка покрывает слова, фразы, meanings и сокращения, которые вошли в словарь английского языка во время периода 1963—1972. Новые пункты были собраны у чтения более чем полумиллиона бегущих слов из США, британских и канадских исходных газет, журналов и книг.
Словари сленга содержат элементы от областей нестандартной речи, таких как vulgarisms, jargonisms, запретные слова, слова проклятия, коллоквиализмы, и т.д.
Самые известные словари типа - Словарь Сленга и Нетрадиционного английского языка Э. Партридджем, Словарь Преступного мира:
Британцы и американец, американский Тезаурус Сленга L. V. Ягода & М. Логова Bork, Словарь американского Сленга Х. Вентуортом и С. Б. Флекснером.

Оригинал художественного текста Перевод художественного текста GRUBBING FOR ROOTS STEPHEN MINOT
Erik woke, sat up abruptly. The iron springs squealed under the weight of his bulk. From downstairs Sal's voice— the sound that had jolted him awake— continued:
"I said stop it now before.... Oh, no!" Then, her voice weary, "God, your father will be furious. Honestly, Michael, you must be psychotic."
Well, it was done. No use worrying—particularly on his day off. So Michael had gouged the kitchen table with his woodblock carving or broken a window or.... No, it was something father-owned. Erik frowned, concentrating. Had he left his axe out? The chain saw? The possibilities were limitless. Michael, seven, was the dreamer, the reader. Only last Christmas he had been left to watch on the cookstove a batch of inkberry brew—a dye they used for decorations—and with his head in a book he had let it boil right down to a stinking scum. The house had smelled for a week.
With Michael it was always daydreaming carelessness. But with Timmy, two years younger, it was cheerful rebellion. Once Timmy had dismantled the family typewriter in less than an hour.
He threw off the covers and shivered. It was April and still raw. Spring comes slowly in upstate Maine, and this was still the mud season. He swung his feet onto the floor, each one striking the cold boards like a slab of beef. The windows rattled.
From where he sat he could look down on the shingled woodshed roof still white with frost but now beginning to steam from the warmth of the sun. Beyond was the barn, swaybacked and wavesided in the swirls of old window-glass. He thought of all the calculations that had once gone into that barn —careful measurements to the inch, ridgepole made to match the horizon of the sea with a spirit level, uprights aimed directly at the center of the earth with a plumb bob; all that planning, yet it looked far better to him through this old glass, no two lines parallel or even straight.
"He won't take you with him," Timmy was chanting to his older brother. "He won't take you. He won't take you."- "He will too." - "Won't!" - "Hush up, both of you. Try being quiet. Just try." - "We'll be quiet as...mice," Michael said, pleased with the simile. - "No," Timmy said. "Quiet as ghosts." - "There aren't any ghosts." - "There are."- "Silence!" And she was granted it.
Voices drifted up again. They were arguing about boots. That meant breakfast was over and he had wasted more time than he should even for a Sunday. He planned to put in four hours at the boat yard that day, extra work to make up for the long, jobless winter.
arm. At least." - "Wow! Hey Michael, did
(Louy Untermayer: 28-29)
РАСЧИСТКА ДЛЯ КОРНЕЙ СТИВЕН МАЙНОТ
Эрик просыпался, сидел резко. Железные весны визжали под весом его большой части. От вниз голоса Соли — продолжался звук, который встряхнул его активный—:
"Я сказал остановку это теперь прежде.... О, нет!" Тогда, ее утомленный голос, "Бог, Ваш отец будет разъярен. Честно, Майкл, Вы должны быть психотическими."
Хорошо, это было сделано. Бывший бесполезный, волнуясь — particularly в его свободный день. Таким образом Майкл выдолбил кухонный стол со своим вырезанием woodblock или сломал окно или.... Нет, это было кое-что находящееся в собственности отца. Эрик хмурился, концентрация. Он пропустил свой топор? Цепная пила? Возможности были безграничны. Сем-летний Майкл был мечтателем, читателем. Только продлитесь Рождество, ему оставили наблюдать на кухонной плите партию краски варева-a лаконоса американского, для которой они использовали decorations-и с его головой в книге, он позволил этому кипятить право вниз на зловонную пену. Дом пахнул в течение недели.
С Майклом это всегда мечтало небрежность. Но с Тимми, два моложе года, это было веселое восстание. Как только Тимми демонтировал семью typewriter через меньше чем час.
Он отбросил покрытия и дрожал. Это был апрель и все еще сырье. Весна медленно наступает в провинциальных областях штата Мэн, и это было все еще сезоном грязи. Он качал свои ноги на Hoor, каждый, ударяя холодные правления как плита говядины. Окна грохотали.
От того, где он сидел, он мог посмотреть сверху на shingled крышу навеса для дров все еще белый с морозом, но теперь начинающий двигаться от теплоты солнца. Вне был сарай, swaybacked и wavesided в водоворотах старого стакана окна. Он думал обо всем calculations, который когда-то вошел в тот сарай - осторожные измерения к дюйму, ridgepole сделанный соответствовать горизонту моря со спиртовым уровнем, uprights нацеленный непосредственно на центр земли с вертикальным Бобом; весь, что, планируя, все же это выглядело намного лучше ему через этот старый стакан, никакие две параллели линий или даже прямо.
"Он не будет брать Вас с ним," Тимми пел своему старшему брату. "Он не будет брать Вас. Он не будет брать Вас. "-"Он будет также." - "не Будет!" - "Заставляют замолчать, вы оба. Попытайтесь быть тихими. Только попробуйте." - "Мы будем тихи как... мыши," сказал Майкл, рад сравнению. - "Нет", сказал Тимми. "Тихий как призраки." - "нет никаких призраков." - "есть. "-"Тишина!" И ей предоставили это.
Голоса дрейфовали снова. Они были arguing о ботинках. Тот предназначенный завтрак был закончен, и он потратил впустую больше времени, чем он должен даже в течение воскресенья. Он запланировал вставить четыре часа в ярде лодки в тот день, дополнительная работа, чтобы восполнить долгую, безработную зиму.

Оригинал поэтического текста Перевод поэтического текста My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask' d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound :
I grant I 'never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the, ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
(Шекспир У.: 35) Глаза моей любовницы - ничто как солнце;
Коралл является намного более красным чем краснота ее губ:
Если снег - белый, почему тогда ее груди являются серовато-коричневыми;
Если волосы - провода, протянутая проволока растет на ее голове.
Я видел парчовую ткань роз' d, красный и белый,
Но никакие такие розы не видят меня в ее щеках;
И в некоторых духах там больше восхищения
Чем в дыхании, что от моих сильных запахов любовницы.
Я люблю слышать, что она говорит, все же хорошо я знаю
Та музыка hath намного более приятный звук:
Я предоставляю I, 'никогда не видел, что богиня пошла;
Моя любовница, когда она идет, наступает, основание.
И все же, небесами, я думаю своя любовь как редкая,
Как любой она противоречила с ложным, сравниваются.
Оригинал публицистического текста Перевод публицистического текста • ZIMBABWE: Human rights are being swept away along with the homes and livelihoods of hundreds of thousands of people in Robert Mugabe’s urban ‘clean-up’, Kofi Annan said yesterday. The UN secretary-general was ‘increasingly concerned by the human rights and humanitarian impact of the recent demolitions of what the government has called illegal settlements’, his spokesman said. The criticism comes ahead of a UN report into the programme launched by Mr Mugabe (pictured) to clear shanty towns and illegal street markets.
• AMERICA: A Motown music producer who co-wrote classics such as I Heard It Through The Grapevine has been detained for six months for fiddling his tax returns. Norman Whitfield (pictured) admitted failing to tell tax officials about royalties of £2.3million in the 1990s. He originally faced a year in prison but made a deal with prosecutors in which he repaid £570,000 in back taxes. The 65-year-old was told by Los Angeles Judge Stephen Wilson that he could serve his sentence at home as he has kidney problems.
(Times online) • ЗИМБАБВЕ: Права человека отметаются наряду с домами и средствами к существованию сотен тысяч людей в городской 'уборке' Роберта Мугэйба, Кофи Аннэн вчера сказал. Генеральный секретарь ООН был ‘все более и более заинтересован правами человека и гуманитарным воздействием недавних разрушений того, что правительство назвало незаконными урегулированиями, его представитель сказал. Критика прибывает перед сообщением об ООН в программу, начатую г. Мугэйбом (изображенным) к ясным трущобам и незаконным уличным рынкам.
• АМЕРИКА: производитель музыки Motown, который cо-написал классике, такой как, я Услышал, что Это Через Виноградную лозу задерживалось в течение шести месяцев для того, чтобы играть его налоговые декларации. Норман Витфилд (изображал) допущенный провал попытки сказать налоговым чиновникам о лицензионных платежах £2,3 миллионов в 1990-ых. Он первоначально оказался перед годом тюремного заключения, но заключил сделку с обвинителями, в которых он возместил 570 000£ в задолженностях по выплате налогов. 65-летнему сказал Судья Лос-Анджелеса Стивен Вилсон, что он мог отбыть свое наказание дома, поскольку у него есть почечные проблемы.

5. The next stage after Следующая стадия Следующая стадия observation is classification or orderly arrangement of the data obtained through observation.
(Modern Lexicology:24) после прояснение или военное распределение дат полученных через наблюдение после наблюдения - систематизация лингвистического материала, полученного путем наблюдения 6. For example, it is observed that in English nouns the suffixal morpheme -er is added to verbal stems (speak + -er, writ(e) + -er, etc.), noun stems (village + -er, London + -er, etc.), and that -er also occurs in non-derived words such as mother, father, etc.
(Modern Lexicology:24) Например, сделано наблюдение, что в Английском языке существительные которые в суффиксах морфемы-er добавлены к глагольным стеблям (говорить + -er, writ(e) + -er, etc.), существительные стебли (деревня + -er, Лондон + -er, etc.), и что -er также случается в non-derived слова такие как мать, отец, etc. Например, замечено, что в английских существительных суффиксальная морфема -er добавляются к глагольным основам (speak + -er, writ(e) + -er, etc.), основам существительных (village + -er, London + -er, etc.), и что -er также встречается в простых словах, например, mother, father, etc. 7. Accordingly all the nouns in -er may be classified into two types—derived and simple words and the derived words may be subdivided into two
groups according to their stems.
(Modern Lexicology:24) Соответственно все существительные в –er могут быть классифицированы на два типа – деривационные и простые слова и могут быть подразделены на группы в соответствии с их корнями Соответственно все существительные с суффиксом –er могут быть распределены на два типа – слова-дериваты и простые слова. Слова-дериваты могут быть расклассифицированы в соответствии со своими основами.
84

Список литературы [ всего 51]

1.Анисимова Е. Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация (на ма-териале креолизованных текстов). – М., 2003. – 128 с.
2.Автоматический перевод. Сборник статей, перевод с английского, итальянского, немецкого, французского [Текст] - М., 1971. – 59 с.
3.Алешков М.А. Программы-переводчики: осваиваем са-ми // Программы-переводчики [Текст] - СПб.: Наука и техника, 2005 – с.39-48
4.Багриновская Г. П., Кулагина О. С., Ляпунов А. А. О некоторых мето-дологических вопросах, относящихся к машинному переводу. // О не-которых вопросах теоретической кибернетики и алгоритмах програм-мирования. [Текст] – Новосибирск: Изд. СО АН СССР, 1971. - с.28-37
5.Безручко В. Т. Автоматизированный перевод документов. Учеб. посо-бие. [Текст] – М.: МИЭТ, 2006. -78 с.
6.Вихнин А. Г., Сакипов Н. З. Штурм четвертого мегапроекта: Кто будет новым Биллом Гейтсом? Системный анализ и выбор стратегии [Текст] – М.: Диалог-МИФИ, 2008. – 49 с.
7.Галактионов В. А. [и др.] Система машинного перевода "Кросслятор 2.0" и анализ ее функциональности для задачи трансляции знаний [Текст] - М, Диалог, 2007. – 18 с.
8.Жигалов В. Проблемы машинного перевода. Тестер Тьюринга [Текст] - Компьютерра, 2002, № 21., с. 26-37.
9.Катфорд, Джон К. (1917-) Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. [Текст] ЛИБРОКОМ, 2009. – 218 с.
10.Кво Ч.К. Технологии перевода Translation and technology [Текст] -
Москва: Академия, 2008 - 307 с.
11.Компьютер для тех, кому некогда / под. ред. А. В. Струнина [Текст] - М.: Только для взрослых, 2005 - 48 с.
12.Кузнецов П. С., Ляпунов А. А., Реформатский А. А. Основные пробле-мы машинного перевода. [Текст]// Вопросы языкознания, 1956, № 5 с. 40-44.
13.Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. [Текст] - М., Наука, 1979. – 96 с.
14.Кулагина О. С. Машинный перевод: современное состояние. // Семио-тика и информатика. [Текст] Вып. 29. - М., ВИНИТИ, 1989. – с.32-38
15.Кулагина О. С. О роли А. А. Ляпунова в развитии работ по машинному переводу в СССР. [Текст] // "Очерки истории информатики в России". - Новосибирск, ОИГГМ СО РАН, 1998 - 205 с.
16.Мамедова З. Ю. Машинный перевод: эволюция и основные аспекты моделирования [Текст] - Баку: Informasiya texnologiyalari, 2006 – 108 С.
17.Материалы 3-й международной конференции. Лугано (Швейцария), 1984 г. [Текст] - Edinburgh: Edinburgh univ. press, Cop. 1987 – 316 с.
18.Машинный перевод в ретроспективе [Текст] // сб. научных трудов. №4 – 304 с.
19.Машинный перевод и общение на естественном языке: Учеб. пособие по дисциплине "Компьютер. пер. иностр. яз." для студентов специаль-ности 210100 [Текст] - Саратов: Сарат. гос. техн. ун-т, 2000 – с.45-49.
20.Машинный перевод как информационная и технологическая реаль-ность [Обзор / Ю. Н. Марчук] Машинный перевод как информацион-ная и технологическая реальность [Текст] - М.: ИНИОН, 1988 – 215 с.
21.Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод (Ме-тод. пособие) [Текст] - М.: ВЦП, 1991. -54 с.
22.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. [Текст] - М. Гнозис, 1991 – 174 с.
23.Нелюбин Л.Л. Промышленные системы машинного перевода. Обзор-ная информация. [Текст] - М. 1991 – 305 с.
24. Ножов И. Синтаксический анализ [Текст] - Компьютерра, 2004, № 15., с. 37-39.
25.Панов Д. Ю., Ляпунов А. А., Мухин И. С. Автоматизация перевода с одного языка на другой. [Текст] // Сессия по научным проблемам авто-матизации производства. - М., Изд. АН СССР, 1956.
26.Переводная машина П. П. Троянского. // Сборник материалов о пере-водной машине для перевода с одного языка на другие, предложенной П. П. Троянским в 1933 г. [Текст] - М., 1959 – 45 с.;
27.Переводческие технологии для Европы / [пер. с англ.: Азгальдов Э. Г.] [Текст] - Москва: МЦБС, 2008 – 98 с.
28.Ратушная Л. Г. Информационные технологии в профессиональной дея-тельности переводчика: учебное пособие // : Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В. Г. Белинского, 2007. – 128 с.
29.Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод Лингв. аспект [Текст] - М.: Наука, 1986. – 130 с.
30.С. А. Карпухин Машинизация языка и речи Лекция по курсу "Общ. языкознание" [Текст] - Самара: Самар. ун-т, 1996. – 18 с.
31.Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод [Текст] - Москва: Академия, 2008 – 59 с.
32.Сокурко А. Будущее машинного перевода. [Текст] - Компьютерра, 2008, № 4., с. 39-42.
33.Соловьева, А. В.Профессиональный перевод с помощью компьютера [Текст] - Москва: Гнозис, 2008 – 73 с.
34.Успенский В. А. Серебряный век структурной, прикладной и матема-тической лингвистики в СССР и В. Ю. Розенцвейг Как это начиналось (заметки очевидца) [Текст] // Очерки истории информатики в России. - Новосибирск, НИЦ ОИГГМ СО РАН, 1998 – с. 59-63.
35.Хроменков П. Н.Современные системы машинного перевода: учеб. пособие [Текст] - Москва: Изд-во МГОУ, 2005 – 274 с.
36.Campbell J.A. Cuena J. NLP, databases and computer-aided instruction [Текст] - Chichester: Horwood, 1989 – 59 p.
37.Danielsson P. The automatic identification of meaningful units in language [Текст] - Goteborg, 2001 – 94 p.
38.Kermes H. Off-line (and on-line) text analysis for computational lexicogra-phy // Lehrstuhl fur Computerlinguistik. Univ. Stuttgart [Текст] - Stuttgart: Inst. fur maschinelle: Sprachverarbeitung der Univ. 2003 – 215 p.
39.Machine translation summit Материалы 1-го международного совеща-ния. [Текст] - Tokyo: Ohmsha, Cop. 1989 – 84 p.
40.Machine translation today The state of the art : Proc. of the Third Lugano tutorial, , 2-7 Apr., [Текст] Lugano, Switzerland, 1984 - p.35-38.
41.Snell, B. Proceedings… Translating and the computer [Текст] - Amster-dam: North-Holland publ. 2005 – 92 p.
42.Teich E. Cross-linguistic variation in system and text : a methodology for the investigation of translations a. comparable texts [Текст] - Berlin; New York: Mouton De Gruyter, cop. 2003 – 304 p.
43.Сайт oreon.com.ru/2006/02/22/Systran_Professional_Premium_5_0_build_443.html ссылка http://yandex.ru/yandsearch?text=systran&lr=240&stpar2=%2Fh1%2Ftm13%2Fs2&stpar4=%2Fs2&stpar1=%2Fu0
44.Сайт www.promt.ru ссылка http://yandex.ru/yandsearch?text=promt&lr=11131&stpar2=%2Fh1%2Ftm513%2Fs2&stpar4=%2Fs2&stpar1=%2Fu1&stpar3=%2Fm2%2Ftc5%2Fnc1
45.Сайт www.retrans.ru ссылка http://yandex.ru/yandsearch?text=Retrans+Vista+&lr=11131&stpar2=%2Fh1%2Ftm134%2Fs2&stpar4=%2Fs2&stpar1=%2Fu0
Источники иллюстративного материала
46.Современные американские писатели. Сб.рассказов. [Текст] – М.: Юнис. 2002 – 115 с.
47.Шекспир В. Сонеты. [Текст] – М.: Ареал. 2001 – 85 с.
48.American Writers. [Текст] – M.: Raduga 1999 – 218 p.
49.M.Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology. M., 1979. – 118 p.
50.Newsweek № 12, 2008.
51.Сайт: Times online ссылка http://yandex.ru/yand search?text=the+times+newspaper&lr=240&stpar2=%2Fh1%2Ftm14%2Fs2&stpar4=%2Fs2&stpar1=%2Fu1&stpar3=%2Fm1%2Ftc19%2Fnc1
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00514
© Рефератбанк, 2002 - 2024