Вход

Художественный перевод как вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 143267
Дата создания 2009
Страниц 95
Источников 105
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 1 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 960руб.
КУПИТЬ

Содержание

Художественный перевод как вид межъязыковой, межкультурной и эстетической коммуникации

Содержание
Введение
Глава 1. Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры
1.1. Язык как элемент культуры
1.2. Художественный текст и языковая картина мира
1.3. Роль языка в межкультурном общении
1.4. Контекстуальность межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава 2. Межкультурные и эстетические аспекты художественного перевода
2.1. Понятие о переводческих нормах
2.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
2.3. Перевод как интерференция двух различных культур
2.4. Прагматическая норма перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Особенности выбора переводческих соответствий при передаче текстов английской художественной прозы на русский язык
3.1. Имя собственное и нарицательное как индикатор картины мира
3.2. Словосочетания (идиомы и тропы) как перекресток культур
3.3. Специфика выражения в переводе этикетных речевых формул
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература:

Фрагмент работы для ознакомления

(пер. Н. М. Демуровой)
Фразеологизм as sure as ferrets are ferrets, основанный на использовании сравнения, неудовлетворительно представлен в переводе Н. Старилова, пренебрегшего эмоциональным и экспрессивным характером данного выражения. Прагматика данного высказывания наиболее точно представлена в переводе Н.М. Демуровой, сумевшей наиболее образно представить абсолютную уверенность говорящего в своих словах без использования просторечий сомнительного характера. Экспрессивность и эмотивность данной фразы позволит русским детям запомнить и повторять эту фразу при общении со сверстниками.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?
(L.Carrol)
Вскоре Кролик заметил хлопочущую Аню и сердито ей крикнул:
- "Маша, что ты тут делаешь?
(пер. В. Набокова)
Вскоре Кролик заметил бродившую неподалеку Алису, которая увлеклась поиском, и сердито окликнул ее: "Ася! Что, что ты здесь делаешь?
(пер. А.Кононенко)
Очень скоро Кролик заметил занимавшуюся поисками Алису и сердито окликнул ее: "Эй, Мэри Энн, с какой стати ты тут ошиваешься?
(пер. Ю. Нестеренко)
Очень быстро Кролик заметил Алису, которая рыскала в поисках потери и обратился к ней довольно сердито: "Ага,
Мэри-Энн, что это вы ЗДЕСЬ делаете?
(пер. Н. Старилова)
Вскоре Кролик заметил Алису.
-- Эй, Мэри-Энн,--сердито крикнул он,--а ты что здесь делаешь?
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафора hunt about, отсылающая к охоте/поиску/выслеживанию, передается различными переводчиками недостаточно точно «хлопотать», «бродить неподалеку», «заниматься поисками», «рыскать в поисках потери», в этой связи, как нам представляется вполне допустимо опущение данного выражения из перевода Н.М. Демуровой.
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken.
(L.Carrol)
Так оно и случилось - и куда быстрее, чем она ожидала: полбутылки еще не было выпито, как уже ее голова оказалась прижатой к потолку, и она принуждена была нагнуться, чтобы не сломалась шея.
(пер. В. Набокова)
Так и случилось, причем намного быстрее, чем она полагала. Не успела Алиса выпить и половины, а уже почувствовала, как голова так сильно уперлась в потолок, что пришлось пригнуться, дабы не свернуть себе шею.
(пер. А.Кононенко)
Так оно и случилось, и притом гораздо быстрее, чем она ожидала; не успела Алиса выпить и половину бутылочки, как голова ее уперлась в потолок, и ей пришлось пригнуться, чтобы не сломать себе шею.
(пер. Ю. Нестеренко)
Так и произошло, причем гораздо быстрее, чем она думала - прежде чем она выпила полбутылки, ее голова уперлась в потолок и ей пришлось наклониться, чтобы не сломать шею.
(пер. Н. Старилова)
Так оно и случилось -- и гораздо быстрее, чем предполагала Алиса. Не успела она отпить и половины, как уперлась головой в потолок. Пришлось ей пригнуться, чтобы не сломать себе шеи.
(пер. Н. М. Демуровой)
Метафоры pressing, broken, использованные автором в данном фрагменте текста в русском переводе правомерно интерпретируются как «сломать/свернуть шею» (break her neck), причем вариант «свернуть» в большей степени соответствует нормам словоупотребления в языке перевода, «упереться/прижаться» (press), причем вариант «упереться» в большей степени выражает упорство героини.
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
`Who are YOU?' said the Caterpillar.
This was not an encouraging opening for a conversation.
(L.Carrol)
Гусеница и Аня долго смотрели друг на друга молча.
Наконец Гусеница вынула кальян изо рта и обратилась к Ане томным, сонным голосом:
- Кто ты? - спросила Гусеница.
Это было не особенно подбадривающим началом для разговора.
(пер. В. Набокова)
Сороконожка и Алиса некоторое время молча смотрели друг на друга, пока, вынув, наконец, изо рта сигару, Сороконожка не обратилась к Алисе. "Ты кто?" -- произнесла она как-то вяло и сонно.
Такое обращение не очень-то располагало к началу разговора.
(пер. А.Кононенко)
Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга; наконец Гусеница вынула мундштук изо рта и обратилась к Алисе вялым, сонным голосом.
-- Кто ты такая? -- произнесла Гусеница.
Это было не самое располагающее начало беседы.
(пер. Ю. Нестеренко)
Какое-то время Гусеница и Алиса молча смотрели друг на друга. Наконец, Гусеница вытащила кальян изо рта и обратилась к ней вялым сонным голосом.
- Кто ВЫ? - спросила Гусеница.
Начало было не слишком ободряющим.
(пер. Н. Старилова)
Алиса и Синяя Гусеница долго смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Наконец, Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:
-- Ты... кто... такая?--спросила Синяя Гусеница.
Начало не очень-то располагало к беседе.
(пер. Н. М. Демуровой)
Интерпретация метафоры in a languid, sleepy voice Н.М. Демуровой «медленно, словно в полусне» при опущении слова voice удачно передает ощущение персонажа, в то время как калькирование «вялым сонным голосом» лишено образности и дает негативную оценку героине, что отсутствует в оригинале текста: автор передает субъективное ощущение героини, и это важно.
Метафора encouraging opening опять-таки наиболее точно передается Н.М. Демуровой, чувствующей необходимость изменения синтаксической структуры предложения, правомерность добавления слова (очень-то) в отличие от калькирования «подбадривающее/располагающее… начало», представленного в других переводах.
3.3. Специфика выражения в переводе этикетных речевых формул
Значение каждого элемента текста определяется контекстом его употребления. И в этом смысле речевые стереотипы, связанные с привлечением внимания собеседника не являются исключением. Текст детской сказки А. Милна «Winnie-The-Pooh and All, All, All» не описывает мир, а вступает в сложные взаимоотношения с миром, вклиниваясь в душевный мир реципиента данного текста, каковым оказывается ребенок. Использующиеся обращения и другие средства привлечения внимания должны быть близки и понятны ребенку. Так, например, Пух олицетворяет собой активное, мужское начало, а Поросенок представляет собой очень маленькое и слабое, трусливое животное, полностью лишенное мужских признаков, для Кролика наиболее характерна авторитарность, стремление подчинить себе окружающих, сочетающаяся у него с комплексом неполноценности. Все это находит себе подтверждение в тексте в том отношении, которые герои испытывают друг к другу и передают в используемых ими речевых стереотипах привлечения внимания.
Уже с самых первых строк книги обращает на себя внимание тот факт, что оба исследуемых нами перевода далеки от нормы буквальной передачи содержащейся в тексте оригинала информации. Проявление интереса автора книги или повествователя к широкой читательской аудитории и героев книги – по отношению друг к другу – важная особенность данной книги, обладающей максимально экспрессивным синтаксисом.
HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it. (Miln 1)
Это — Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, — bump, bump, bump, — затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. (перевод В.Руднева)
Ну вот, перед вами Винни-Пух.
Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. (пересказ Б.Заходера)
Если В. Руднев при презентации читателю героя книги обращается к указательному местоимению Это, частице правда, то Б.Заходер использует еще менее формальный способ презентации, основанный также на использовании различных средств выражения категории адресации в форме частиц - Ну вот, вводных слов - Как видите, добавления личного местоимения Вы (перед вами), подчеркивающего уважительное отношение к читателю.
"Good morning, Christopher Robin," he said.
"Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you. (Miln 1)
“Доброе утро, Кристофер Робин”, говорит.
“Доброе утро, Winnie-ther-Пух”, говорит Кристофер Робин. (перевод В.Руднева)
-- Доброе утро, Кристофер Робин!-- сказал Пух.
-- Доброе утро, Винни-Пух!-- сказал мальчик. (пересказ Б.Заходера)
В данном случае атмосфера общения персонажей достаточно формальная и буквальный перевод оригинала (калькирование приветствий и транслитерация имен собственных) ни в коей мере не искажает экспрессивность и выразительность текста.
"Hooray!" you shouted. (Miln 1)
Тут ты как заорешь: “Ура-а-а!” (перевод В.Руднева)
-- Ураааа!-- закричал Кристофер Робин. (пересказ Б.Заходера)
Здесь следует обратить внимание на долготу и эмфатичность гласной в тексте перевода “Ура-а-а!”, отражающей манеру произнесения этого слова ребенком в момент радости.
"Christopher Robin!" he said in a loud whisper.
"Hallo!" (Miln 1)
“Кристофер Робин!”, говорит он громким шепотом.
“Хэлло”.(перевод В.Руднева)
-- Кристофер Робин!-- крикнул он шепотом.
-- Чего? (пересказ Б.Заходера)
Здесь опять следует обратить внимание на экспликацию приветствия Б.Заходером, делающим акцент на констатации удивления, испытываемого персонажем, недоумевающим по поводу, чего от него хотят. В данном случае транскрибирование, используемое В.Рудневым, обедняет текст перевода эмоционально и опирается на слово, которое вряд ли покажется близким и понятным ребенку.
"Christopher -- ow! -- Robin," called out the cloud.
"Yes?" (Miln 1)
“Кристофер — Оу — Робин”, — зовет туча.
“Да?” (перевод В.Руднева)
-- Кристофер -- ай! -- Робин! -- закричала Тучка.
-- Что? (пересказ Б.Заходера)
Опять мы констатируем факт изобретательности при подходе к переводу Б.Заходера, чрезвычайно внимательного к выражению экспрессии и прагматики переспроса, подразумевающего заинтересованность персонажа в том, что ему хотят сообщить, при переводе, адресованном детской аудитории. В. Руднев более сдержан и буквально воспроизводит речевой стеретип "Yes?".
"Is anybody at home?"
There was a sudden scuffling noise from inside the hole, and then silence.
"What I said was, 'Is anybody at home?'" called out Pooh very loudly. (Miln 2)
Тогда он просунул голову в дыру и заорал: “Дома есть кто?”
Из дыры раздался сдавленный шум, кто-то беспокойно завозился, и затем все стихло.
“Я говорю "Дома есть кто?"”, очень громко заорал Пух. (перевод В.Руднева)
-- Эй! Кто-нибудь дома?
Вместо ответа послышалась какая-то возня, а потом снова стало тихо.
-- Я спросил: "Эй! Кто-нибудь дома?"-- повторил Пух громко-громко. (пересказ Б.Заходера)
В данном случае стереотип привлечения внимания "Is anybody at home?" достаточно точно передается в обоих переводах: В. Руднев прибегает к перемещению слов, а Б.Заходер к добавлению слова "Эй!», традиционно использующегося русскими детьми в подобных ситуациях.
"Oh well, then, I'll be going on. Good-bye."
"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more."
“О, ну тогда я пошел. До свиданья”.
“Ладно, до свиданья, если ты уверен, что ты больше ничего не хочешь”.(перевод В.Руднева)
-- А-а, ну хорошо, тогда и я пойду. Всего хорошего.
-- Ну, всего хорошего, если ты больше ничего не хочешь. (пересказ Б.Заходера)
В данном случае следует отметить, что замена речевого стереотипа прощания в пересказе Б.Заходера, и экспликация междометия Well, использующегося для выражения колебания персонажа, еще не решившего, как лучше выразить свои мысли, в переводе В.Руднева помогают сделать текст перевода данной сказки максимально выразительным.
"Hallo, are you stuck?" he asked. (Miln 2)
“Хэлло, ты что, застрял, что ли?”, спрашивает Кролик. (перевод В.Руднева)
-- Ты что -- застрял?-- спросил он. (пересказ Б.Заходера)
В данном случае Б. Заходер прибегает к приему опущения слова (речевого стереотипа приветствия), что ни в коей мере не искажает текст. Напротив, транскрибирование этого стереотипа В.Рудневым делает текст менее близким и понятным ребенку в экспрессивно-эмоциональном отношении. В его переводе ощущается отстраненность, характерная для мира взрослых, проявляющих часто свой интерес лишь формально. Добавление вопросительного слова обоими переводчиками помогает сделать текст перевода максимально близким, отражающим особенности спонтанной разговорной речи в русском языке и среди детей, и среди взрослых.
"You can stay here all right, silly old Bear. It's getting you out which is so difficult."
"We'll read to you," said Rabbit cheerfully. "And I hope it won't snow," he added. "And I say, old fellow, you're taking up a good deal of room in my house -- do you mind if I use your back legs as a towel-horse? (Miln 2)
“Ты прекрасно можешь оставаться здесь, глупый старый Медведь. Это поможет вытащить тебя отсюда, что довольно трудно”.
“Мы будем тебе читать”, бодро сказал Кролик. “И надо надеяться, что не будет снега”, добавил он. “И я скажу тебе, старина, ты занял большую часть моей комнаты — так ты не станешь возражать, если я буду использовать твои задние ноги в качестве вешалки для полотенца? (перевод В.Руднева)
-- Торчать-то ты как раз отлично можешь, глупенький мой мишка. Вот вытащить тебя отсюда-- это дело похитрее!
-- Не горюй, мы будем читать тебе вслух!-- весело воскликнул Кролик.-- Только бы снег не пошел... Да, вот еще что,-- добавил он,-- ты, дружок, занял у меня почти всю комнату... (пересказ Б.Заходера)
Опять следует отметить большую выразительность пересказа Б. Заходера, в котором обращение используется с уменьшительно-ласкательным суффиксом, делающим текст более достоверно передающим особенности речевого поведения и восприятия мира ребенком. В.Руднев, напротив, воздерживается от употребления диминутивных конструкций, не характерных для взрослых.
Выводы по главе 3
Таким образом, мы можем отметить, что буквальный перевод метафорических средств, идиом и этикетных речевых формул на основе использования калькирования во многих случаях не отвечает прагматике высказывания и противоречит психолингвистическому аспекту перевода, поскольку в различных языках используются разные метафоры, да и интерпретация сходных по своему лексическому составу метафор во многих случаях различна. В этой связи напрашивается необходимость модуляции или логической синонимии, способствующей достижению соответствия единиц перевода нормам лексической сочетаемости и лексико-семантическому значению единицы текста оригинала. Использование фразеологии с учетом прагматики высказывания во многих случаях помогает восстановить и компенсировать образность образных средств текста оригинала таким образом, что носитель «чужого слова» воспринимает текст перевода как понятный, живой текст, хорошо встраивающийся в новое культурное пространство.
Во многих случаях сделать изображаемую речевую ситуацию более достоверной, с точки зрения отношения к миру ребенка, помогают такие переводческие приемы, как опущение и добавление слов, изменение синтаксической структуры предложения, а также логическая синонимия и добавление уменьшительно-ласкательного суффикса, мало характерного для английского языка.
Заключение
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, находящей проявление в речи, обращенной к ребенку.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, заставляет некоторых переводчиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов, что в значительной степени уменьшает адекватность перевода.
Проблема экспликации нового контекста переводчиком художественной литературы как носителем «чужого слова» возникает неслучайно. Решение данной проблемы переводчиком требует изобретательности, опоры на макро- и микро- контекст произведения, учета новой культурной среды, в которой встраивается текст перевода, опирающийся на образные средства, привычные и понятные носителю «чужого слова».
Образные средства для переводчика художественной литературы во многих случаях затрудняют достижение адекватного перевода, поддерживая тезис о невозможности текстов, интенсивно использующих различные риторические средства.
«Alice’s Adventures in Wonderland» Л.Кэррола и многие другие литературные сказки породили немало версий перевода на русский и многие другие языки мира, в значительной степени отличающихся друг от друга по образности и экспрессии используемых средств, их лексическому составу и количеству.
Своеобразие каждой национальной языковой картины мира сказок Б.Поттер, Л. Кэрролла, А. Милна обуславливает необходимость при переводе опираться главным образом на макроконтекст, учет которого связан с особенностями поведения персонажей и особенностями восприятия слова и мира ребенком.
Имена собственные (зоонимы), этикетные речевые формулы, метафоры и другие фигуры речи, использующиеся в художественных текстах, переведенные при помощи транскрипции/транслитерации и/или калькирования значащих имен собственных, трудно отнести к адекватному переводу, поскольку они не дают понимания о герое. По этой причине переводчики, не пренебрегающиеся значением и выразительностью этих имен, прибегают к выразительным прозвищам иного порядка, имеющим сходную семантику (с точки зрения обозначения особенностей поведения, среды обитания, интересов и т.п. наименованных героев).
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения метафоры и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание образных средств оригинала.
В ряде случаев образные средства возникают на голом месте (там, где в тексте оригинала они отсутствуют), однако это служит своего рода компенсацией за опущение из перевода других образных средств, приводящее к замене образного средства на необразное или к его опущению. Перевод образных средств, важных для понимания художественного текста, требует опоры на воображение и не возможен без максимального погружения в текст с целью поиска и обнаружения в нем всевозможных смыслов, возникающих при интерпретации образных средств носителем «чужого слова».
Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений, переводчику приходится учитывать используемые им интерпретации в течение всего процесса перевода, используя различные модуляции повторяющейся этикетных стереотипов или один и тот же вариант (особенно при использовании собственных имен в обращении).
При переводе речевых стереотипов, необходимо принимать во внимание, с одной стороны, экспрессивный характер их семантики, и, с другой, — возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления, что заставляет переводчика быть изобретательным при подборе варианта перевода всякий раз, обращая внимание на микро- и макро- контекст.
Сказочные истории Л. Кэрролла, Б. Поттер, А. Милна во многом уникальны, поскольку представляют собой единство используемых автором символических пространств языка и живописи, взаимодополняющих друг друга. По этой причине переводчик при интерпретации сказочной картины мира должен учитывать особенности организации пространства и текста, и связанного с этим текстом рисунка.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001. – 288с.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. – Тюмень: ТГУ, 2004. – 328с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. - М.: МГУ, 1969. – 278с.
Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 424 - 462.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – 289с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М. : Искусство, 1979. – 386с.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. – М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 326с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. — 416с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М. : Высшая школа, 1980. – 212с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М. : Ad Marginem, 2004. - С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 376с.
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985. – 347с.
Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, 1984. – 124с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С.137-156.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб.: Союз, 2000. – 327с.
Колшанский ГВ. Объективная картина мира в познании и в языке. - М.: МГУ, 1990. – 232с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС & Polyglossum, 2000. – 386с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М. : Высшая школа, 1990. – 342с.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М. : Изд-во им. Сабашниковых, 2001. – 428с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МГУ, 1993. – 354с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М. : Языки славянской культуры, 2004. — 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб.: Искусство—СПБ, 2000. – 704с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М. : Прогресс, 1962, вып.2. - С.45-71.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1999. -С. 32-58.
Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: УРСС, 2002. – 288с.
Паршин А.В. Теория и практика перевода. - М. : ГРААЛЬ, 2001. – 327с.
Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. - М. : Прогресс, 1982. – 178с.
Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. : Прогресс, 1986. – С. 26-39.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - 416с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М. : Международные отношения, 1974. – 324с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75-81.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000. -128с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 990с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. – 246с.
Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М.: МГУ, 1981. – 327с.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб.: СПбГУ, 1995. - 242с.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М. : Наука, 1968. – 327с.
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. - М.: Агар, 2000. – 196с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – 304с.
Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб.: СПбГУ, 2003. – 452с.
Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. – М. : Высшая школа, 1956; т. 1. – 387с.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М. : Высшая школа, 1979. – 265с.
Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М.: Радуга, 1983. – С. 45-72.
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М.: МГУ, 1997. – С. 340-369.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М. : Наука, 1988. – 324с.
Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1977. – р. 22-67.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. – 245р.
Источники языкового материала
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н.М. Демуровой). - М., 1991.
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
Carroll L. The Annotated Alice. - L., Penguin Books, 1960.
Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. - L., Penguin Books, 1990.
Милн А.А. Винни Пух. (перевод В. Вебера и Н. Рейн). — М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999.
Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) - М.: Гнозис, 1996.
Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) - М.: Дом, 1989.
A Collection of Beatrix Potter Stories - http://www.gutenberg.org/etext/582
Демурова Н. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер // Иностранная литература. - 2006. - № 1. - С. 195-197.
Поттер Б. Глостерский портной. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература. - 2006. - № 1. - С. 198-205.
Поттер Б. Кролик Питер и другие истории. (Пер. М. Гребнева) - М.: Семья и школа, 1994. – 80с.
Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. - М.: Астрель, АСТ, 2003. – С. 161-166.
Поттер Б. Поросенок Робинзон: сказка // Семья и школа. - 1995. - №11. - С. 35-41.
Поттер Б. Приключения кролика Питера: сказки. (Пер. М.Инге-Вечтомова). - СПб.: Мир ребенка, 1998. - 64c.
Поттер Б. Про Бенджамина Банни. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. - М.: Астрель, АСТ, 2003. – С. 177-184.
Поттер Б. Про Джонни - городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - С. 325-333.
Поттер Б. Про Джонни - городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. – М.: Стрекоза-Пресс, 2004. – С. 49-56.
Поттер Б. Про Джонни - городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. - М.: Лабиринт-К, 1996. – С. 12-18.
Поттер Б. Про Миссис Тигги-Мигл (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. - М.: Лабиринт-К, 1996. – С. 19-28.
Поттер Б. Про мистера Виллиса: сказка/ Ил. Б.Поттер// Семья и школа. - 1995. - №7. - С. 32-37.
Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - С. 336-340.
Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. – М.:Стрекоза-Пресс, 2004. – С. 57-62.
Поттер Б. Рассказ про бельчонка по имени Орешкин. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. - М.: Астрель, АСТ, 2003. – С. 167-176.
Поттер Б. Сказка о двух нехороших мышках. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература. - 2006. - № 1. - С. 210-212.
Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. - М.: Астрель, АСТ, 2003. – С. 161-166.
Поттер Б. Сказка про Джемайму Нырнивлужу. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. - М.: Астрель, АСТ, 2003. – С. 195-203.
Поттер Б. Сказка про Джемайму Плюхводу (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. - М.: Лабиринт-К, 1996. – С. 38-45.
Поттер Б. Сказка про Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература. - 2006. - № 1. - С. 207-210.
Поттер Б. Сказка про Иеремию Фишера. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература. - 2006. - № 1. - С. 205 - 207.
Поттер Б. Сказка про миссис Тигги-Мигл. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. - М.: Астрель, АСТ, 2003. – С. 185-194.
Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - С. 297-302.
Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. – М.: Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 42-48.
Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. - М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 5-11.
Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.О. Григорьевой). - М.: Согласие, 1994. – С. 5-58.
Поттер Б. Сказка про утку Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 207-210.
Поттер Б. Сказка про Уточку Джемайму-Крякинс (Пер.О. Григорьевой). - М.: Согласие, 1994. – С. 59-111.
Поттер Б. Сказки кошки Табиты. - СПб.: Северная Звезда, 2003.- 96c.
Поттер Б. Сказки про мисс Тигги Мигл. (Пер. И.П.Токмаковой)// Дошкольное воспитание. - 2001.-№1. - С. 80-83.
Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой). // Знаменитый утенок Тим. – М.: Стрекоза-Пресс, 2004. – С. 34-41.
Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой). - Калининград: Янтарный сказ, 1995. - 31с.
Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост: сказки. (Пер. И.П. Токмакова). - М.: Дом: Лабиринт-К, 1996. - 46c.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры. 1999.
Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. - с.83.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993.
Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, - 2001. -С. 47.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004.
Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – С. 50.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – С. 67.
Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003.
Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке.- М., 1990. – 232с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МГУ, 1993 .
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 87-107.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968.
См. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М., 1985.
Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. - М., 1990. - С. 86.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. - С. 37.
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - С. 36.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – С. 8.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М.: Academia, 2000.
Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. - СПб., 1995.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – С. 294-295.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – С. 295.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – С. 299.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. - С. 69.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Международные отношения, 1978. - С.138.
Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1994. - С. 433.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – с. 272.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М., 1988. - с. 91.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – с. 47.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – с. 114.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – с. 64.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – с. 152.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – с. 54.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. – с. 45.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – с. 35.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – с. 133.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – с. 17.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. - М.: Международные отношения, 1978. - С.137-156.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – с.228
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – с. 230.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – с. 231.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – с. 231.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – с. 232.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – с. 235.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. – с. 244.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. - М., 2001.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. – СПб., 2000. -С. 398.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М.: МГУ, 1993.
Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. - Тбилиси, 1984. -С.4
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. -С. 69.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – с. 28-29.
Goffman E. Footing // Forms of Talk. -Philadelphia, 1977. – р. 26.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – с. 210.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – с. 11.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. – с. 11.
Комиссаров В.

Список литературы [ всего 105]

Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. –СПб., 2001. – 342с.
2.Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. - Тюмень, 2004. – 328с.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
4.Ахманова О.С. и др. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации. -М., 1969. – 278с.
5.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1994. -С. 424 - 462.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.: Междунар. отношения, 1975. – 289с.
7.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. – 386с.
8.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. - М, 1963. – 326с.
9.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
10.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. —416с.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М., 2001. – 224с.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М., 1980. – 212с.
13.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
14.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / Филологические науки №1, 2001. - С. 64-72.
15.Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. -М., 1988. – 564с.
16.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 474с.
17.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. -М., 2004. -С. 181-184.
18.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002.- 376с.
19.Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М., 1985. – 347с.
20.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. -Тбилиси, 1984. – 124с.
21.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
22.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. -Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
23.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – СПб., 2000. – 327с.
24.Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990. – 232с.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000. – 386с.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990. – 342с.
27.Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл. - М., 2001. – 428с.
28.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -М.: МГУ, 1993. – 354с.
29.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
30.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении.- М., 2004. — 792 c.
31.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. — 256 с.
32.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 765с.
33.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. \\Новое в лингвистике. – М., 1962, вып.2. - С.45-71.
34.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб, 1999. С. 32-58.
35.Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: УРСС, 2002. – 288с.
36.Паршин А. В. Теория и практика перевода. -М., 2001. – 327с.
37.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М., 1956. – 225с.
38.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. -М., 1982. – 178с.
39.Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.,1986. – С. 26-39.
40.Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -416с.
41.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М., 1974. – 324с.
42.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. -М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
43.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988.- С. 87-107.
44.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. -Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
45.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.- С.75-81.
46.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. -М.: Academia, 2000. -128с.
47.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 2001. -990 с.
48.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996. – 246с.
49.Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. – 327с.
50.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. -СПб., 1995.- 242с.
51.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 327с.
52.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 196с.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 304с.
54.Филлипов К.А. Лингвистика текста. - СПб., 2003. – 452с.
55.Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Избранные труды. – М., 1956; т. 1. – 387с.
56.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. - М., 1979. – 265с.
57.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. -М., 1983. – С. 45-72.
58.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
59.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 324с.
60.Goffman E. Footing // Forms of Talk. – Philadelphia, 1977. – р. 22-67.
61.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. -Berlin, N.Y., 1991. – 245р.
Использованная художественная литература:
1.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). -М., 1991.
2.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
3.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
4.Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
5.Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
6.Carroll L. The Annotated Alice. -L., Penguin Books, 1960.
7.Miln А.А. Winnie-The-Pooh and All, All, All. - L., Penguin Books, 1990.
8.Милн А.А. Винни Пух. (перевод В. Вебера и Н. Рейн). — М.: ЭКСМО-ПРЕСС, 1999.
9.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (перевод В.Руднева и Т. Михайловой) -М.: Гнозис, 1996.
10.Милн А.А. Винни Пух и Все-Все-Все. (пересказ Б.Заходера) -М.: Дом, 1989.
11.A Collection of Beatrix Potter Stories - http://www.gutenberg.org/etext/582
12.Демурова Н. Ускользающее своеобразие Беатрикс Поттер // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 195 - 197.
13.Поттер Б. Глостерский портной. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 198 - 205.
14.Поттер Б. Кролик Питер и другие истории. (Пер. М. Гребнева) -М.,1994. – 80с.
15.Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 161-166.
16.Поттер Б. Поросенок Робинзон: сказка // Семья и школа.-1995.-№11.-С.35-41.
17.Поттер Б. Приключения кролика Питера: сказки. (Пер. М.Инге-Вечтомова).-СПб.: Мир ребенка, 1998.-64c.
18.Поттер Б. Про Бенджамина Банни. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 177-184.
19.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С.325-333.
20.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 49-56.
21.Поттер Б. Про Джонни- городского мышонка (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 12-18.
22.Поттер Б. Про Миссис Тигги-Мигл (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 19-28.
23.Поттер Б. Про мистера Виллиса: сказка/ Ил. Б.Поттер// Семья и школа.-1995.-№7.-С.32-37.
24.Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. -М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С.336-340.
25.Поттер Б. Про Тома-котенка (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С.57-62.
26.Поттер Б. Рассказ про бельчонка по имени Орешкин. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 167-176.
27.Поттер Б. Сказка о двух нехороших мышках. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 210 - 212.
28.Поттер Б. Питер-Кролик. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 161-166.
29.Поттер Б. Сказка про Джемайму Нырнивлужу. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 195-203.
30.Поттер Б. Сказка про Джемайму Плюхводу (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 38-45.
31.Поттер Б. Сказка про Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 207 - 210.
32.Поттер Б. Сказка про Иеремию Фишера. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 205 - 207.
33.Поттер Б. Сказка про миссис Тигги-Мигл. (Пер.И. Токмаковой)// Английская литературная сказка. -М.: Астрель, АСТ, 2003. –С. 185-194.
34.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Грэм К. Ветер в ивах. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.- С. 297-302.
35.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Знаменитый утенок Тим. –М.:Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 42-48.
36.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.И. Токмаковой) // Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост. -М.: Лабиринт-К, 1996. –С. 5-11.
37.Поттер Б. Сказка про Питера-кролика (Пер.О. Григорьевой). -М.:Согласие, 1994. – С. 5-58.
38.Поттер Б. Сказка про утку Джемайму Кряк. (Пер. Н.Демуровой) // Иностранная литература.-2006.-№ 1. - С. 207 - 210.
39.Поттер Б. Сказка про Уточку Джемайму-Крякинс (Пер.О. Григорьевой). -М.:Согласие, 1994. – С.59-111.
40.Поттер Б. Сказки кошки Табиты.-СПб.: Северная Звезда, 2003.-96c.
41.Поттер Б. Сказки про мисс Тигги Мигл. (Пер. И.П.Токмаковой)// Дошкольное воспитание.-2001.-№1.-С.80-83.
42.Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой). // Знаменитый утенок Тим. –М.: Стрекоза-Пресс, 2004. –С. 34-41.
43.Поттер Б. Ухти-Тухти. (Пер.О.Образцовой). -Калининград: Янтарный сказ, 1995.- 31с.
44.Поттер Б. Флопси, Мопси и Ватный Хвост: сказки. (Пер. И.П. Токмакова). -М.: Дом: Лабиринт-К, 1996.-46c.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00538
© Рефератбанк, 2002 - 2024