Вход

Перевод экономических терминов с английского языка на русский.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 143264
Дата создания 2008
Страниц 71
Источников 66
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 17 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Перевод экономических терминов с английского языка на русский.
Оглавление
Введение
Глава 1. Функционирование термина
1.1. Термин и терминоведение
1.2. Термины и «нетермины»
1.3. Неоднозначность толкования понятия «термин»
1.4. Возникновение и исчезновение терминов в английском языке
1.4.1. Образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова
1.4.2. Словообразование как способ образования простых терминов
1.4.3. Пополнение экономических терминов за счет других терминологий
1.4.4. Проблема перевода и связанное с нею заимствование терминов из других языков, образование терминов на основе древнегреческих и латинских слов, возникновение интернациональных терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Приемы перевода и их применение при переводе экономической терминологии
2.1. Синтаксические приемы (замена части речи, перемещение слов)
2.2. Лексические приемы (транскрибирование, транслитерация, калькирование, опущение, добавление слов)
2.3. Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, логическая синонимия, экспликация)
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Фрагмент работы для ознакомления

daily average - ежедневно публикуемый курс акций (+добавление слов),
stagnation of business - застой в торговле,
bear an interest приносить проценты.
Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. «Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета» (Комиссаров 1990: 213).
customized marketing mix - индивидуализированный комплекс маркетинга
В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему подбора логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Логическая синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» (Комиссаров 1990: 177), причем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» (Комиссаров 1990: 174).
stagnant trade - вялая торговля
brisk trade - оживленная торговля, бойкая торговля
Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» (Каминская 2000: 10). К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» (Комиссаров 1990: 185).
Термин «экспликация» (= описательный перевод) охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка. Примеров экспликации экономических терминов при переводе с английского на русский язык можно найти немало:
marketing mix - набор основных компонентов маркетингового воздействия, поддающихся контролю со стороны фирмы и используемых ею при продаже товара в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны рынка (выделяют четыре основных компонента комплекса маркетинга: товар, цена, место распространения и методы стимулирования);
fast-buck artist - "охотник за лёгкими [быстрыми] деньгами", ненадёжный контрагент (ненадёжный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнёрами и клиентами; например, фирма-однодневка);
stamp tax - гербовый сбор по ценным бумагам;
swap - соглашение об обмене активов и обязательств на аналогичные активы или обязательств с целью продления или сокращения сроков погашения или с целью повышения или снижения процентной ставки с тем, чтобы максимально увеличить доходы или минимизировать издержки финансирования…
Однако громоздкость описательного перевода, а также межъязыковая интерференция (заимствование иностранных слов путем транскрипции или транслитерации) с течением времени позволяет отказаться от словесной избыточности при переводе: так, например, в последняя время термин swap уже часто переводится как «своп» по причине постепенного проникновения данного английского термина в экономический дискурс на русском языке, требующий также выражать свои мысли в максимально точной и краткой форме.
Если мы остановимся об использовании термина swap в составе составных терминов, то в данном случае использование описательного перевода представляется более правильным решением лишь при переводе составного термина asset swap.
asset swap - обмен активами (обмен одних активов на другие для улучшения структуры инвестиционного или кредитного портфеля, напр., обмен актива с фиксированной ставкой процента на актив с плавающей процентной ставкой, обмен товарами, обмен облигаций на акции).
В составе других составных терминов данное слово предпочтительно переводить при помощи транскрипции - «своп», если реципиент текста перевода эрудирован в экономической области, в противном случае при переводе следует прибегать к генерализации: своп = обмен.
basis swap - базисный своп (процентный своп, в котором происходит обмен обязательства с плавающей ставкой, привязанной к какому-л. индексу, на обязательство с плавающей ставкой, привязанной к другому индексу);
bond swap - облигационный своп, обмен [своп] облигаций , своп по облигациям (обмен одной облигации на другую для достижения определенной цели (напр., обмен облигации с фиксированным процентом на облигацию с таким же номиналом, но с плавающим процентом с целью получения выигрыша от изменения процентных ставок либо обмен облигаций с целью получения выигрыша на налогах и т. п.));
commodity swap - товарный своп (сделка, по условиям которой стороны обмениваются потоками платежей, причем величины одного или обоих денежных потоков привязаны к ценам каких-л. товаров);
credit default swap - своп на дефолт по кредиту , своп на отказ от кредитных обязательств (соглашение, по которому кредитор обязуется периодически уплачивать определенную сумму другому лицу, а данное лицо обязуется выкупить у кредитора кредитное обязательство третьего лица, в случае если третье лицо (заемщик) не погасит данное кредитное обязательство в срок; по сути является страхованием кредитора от кредитного риска);
currency swap - валютный своп (двустороннее соглашение об обмене процентных платежей по обязательству, выраженному в одной валюте, на процентные платежи по обязательству, выраженному в другой валюте);
debt swap - долговой своп, своп долговых обязательств (обмен текущего долгового обязательства компании или страны на другой актив, напр., обмен внешнего долга на экспортируемые товары или на право части доходов от экспорта страны-должника, обмен внешнего долга на внутренний, обмен долговых обязательств на другие долговые обязательства или акции компании-должника и т. п.);
debt-debt swap - своп "долг-долг" ["долг на долг"] (обмен текущего долгового обязательства на новое долговое обязательство того же заемщика, характеризующееся другими условиями выплаты процента, другим сроком погашения и т. п.);
debt-equity swap - своп "долг-акции" ["долг на акции" ], капитализация долга (обмен долговых обязательств на акции заемщика; часто речь идет о реструктуризации задолженности страны, когда долги перед иностранными кредиторами обмениваются на акции предприятий страны-должника)»
debt-for-products swap - своп "долг-товары" ["долг на товары"] (обмен долгового обязательства на обязательство поставить определенные товары на определенную сумму, т. е. погашение долговых обязательств поставками товаров);
foreign exchange swap - валютный своп (соглашение на обмен оговоренного объема одной валюты на другую валюту на определенную будущую дату или на определенные будущие даты);
interest rate swap - процентный своп (соглашение между двумя сторонами об обмене процентными платежами по кредитным обязательствам, разным по условиям, но равным по сумме (напр., плавающие ставки против фиксированных; или обмен плавающих ставок на фиксированные при одновременном изменении валюты, в которой выражена основная сумма долга); расчет производится путем компенсации итоговой разницы);
mortgage swap - ипотечный своп (обмен ипотечных кредитов на сертификаты, обеспеченные пулом этих же ипотек);
swap rate - курс "своп" (разница между курсами немедленной сделки с валюты и срочной сделки с валютой; эта разница является ценой обмена срочного валютного контракта на немедленный).
Экспликация во многих случаях связана с необходимостью не объяснения составного термина в целом, а замены одного из компонентов составного термина:
Overtime payments - оплата сверхурочных работ;
costs of production - издержки производства.
Overtime payments decreased the company's profits for the last month (Herbert 1989: 79).
Оплата сверхурочных работ снизила прибыль компании за прошлый месяц.
The estimated cost of production is too high, and profit margin is too low. And we can not reduce costs of production any more. (Herbert 1989: 84)
Расчетная стоимость производства слишком высока, а предельная прибыль мала. И мы не можем больше снижать издержки производства.
К экспликации (deregulation - уменьшение правительственного регулирования торговли) прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Nowadays there are very few trade barriers in Europe, and free trade, open borders and deregulation has become a norm. (Stanton 1991: 64)
В настоящее время в Европе существует очень мало барьеров для торговли, и свободная торговля, открытые границы и уменьшение правительственного регулирования торговли стали нормой.
Up-market image of the company favors sales. (Stanton 1991: 64)
Репутация компании как производителя для рынка качественных и дорогих товаров благоприятно влияет на продажи.

Логическая синонимия во многих случаях необходима по причине необходимости добиться более нормативной для языка перевода сочетаемости слов, использования аналогичных по семантике терминов, закрепившихся в экономическом дискурсе на русском языке:
earn an interest - приносить проценты;
earn profit – приносить прибыль;
interest account - расчет процентов; счет процентов;
interest after tax - проценты после уплаты налогов;
interest amount - сумма процента;
interest bearing assets - актив, приносящий процентный доход;
interest rate - процентная ставка, ставка процента (плата за кредит в процентном выражении к сумме кредита);
interest statement - список процентных платежей; расчёт процентов…
Mobile phones of this company are famous for advanced technical features. (Rein 1982: 87)
Мобильные телефоны этой фирмы известны благодаря передовым техническим характеристикам.
Во многих случаях при переводе одного экономического термина используется широкий ряд различных приемов перевода:
At the same time both developed and, especially, developing countries practice protectionism as well, especially for infant industries, e.g. car industry in developing states, or for strategic industries (electronics or space industry in industrial countries).( Stanton 1991: 64)
В то же время и развитые, и особенно развивающиеся страны используют и протекционистские меры, особенно для неокрепших отраслей промышленности, как, например автомобилестроение в развивающихся странах, или для стратегических производств (электроника и космическая промышленность в индустриальных странах).
В данном случае следует обратить внимание на применение транскрипции в сочетании с заменой части речи и добавлением слов (protectionism - протекционистские меры) как результат конкретизации, экспликации при переводе составного термина, основанного на метафорическом переосмыслении (infant industries - неокрепшие отрасли промышленности), транскрипции в сочетании с логической синонимией, основанной на метонимическом переводе (strategic industries – стратегические производства).
Think of the best method of payment, it can be a letter of credit banker's draft, or bank transfer. (Sukhareva 1998: 156)
Подумайте о лучшей форме оплаты, это может быть аккредитив, банковский вексель или перевод.
Здесь мы используем приемы опущения слов (bank transfer - перевод), опущения слов и компенсации (of – передача следующего за предлогом существительного в форме родительного падежа) логической синонимии (method of payment - форма оплаты ).
Во многих случаях, как мы уже указывали ранее, вариант перевода экономических терминов зависит от лингвистического микро- и макро- контекста, а также экстралингвистического концепта, учитывающего знание большинства самых новейших экономических терминов реципиентом текста перевода.
The prices depend on terms of delivery, it can be CIF, FOB, or others. Terms of delivery are described in Incoterms.( Sukhareva 1998: 158)
Цены зависят от условий доставки, это может быть СИФ, ФОБ и т.д. Условия доставки описаны в «Инкотермс».
Здесь мы прибегаем к калькированию составных терминов (terms of delivery - условия доставки) и транслитерации терминов CIF, FOB, Incoterms (СИФ, ФОБ, Инкотермс). Вместо транслитерации в последнем случае можно было бы использовать экспликацию, которая сделала бы перевод более громоздким:
CIF - одно из базовых условий экспортных контрактов, по которому продавец оплачивает расходы на перевозку товаров до порта назначения и страхует их до перехода права собственности грузополучателю;
FOB - условие, согласно которому продавец обязуется за свой счет доставить товар и погрузить его на борт судна;
Incoterms - Международные правила толкования торговых терминов.
Выводы по главе 2
При переводе финансово-экономических терминов, не имеющих аналога в языке перевода обычно обращаются к калькированию, транскрипции, транслитерации и экспликации терминов. В случае же использования в языке сходных по своей структуре и семантике терминов часто обращаются к перестановке слов, замене частей речи, добавлению или опущению слов, логической синонимии.
Однако следует учитывать изобилие «ложных друзей переводчика» (транскрипция, транслитерация всего термина или одного из его лексических компонентов), при использовании которых происходит искажение, неточная и стилистически неверная передача когнитивной информации, передающейся при помощи данных терминов.
Заключение
Проанализировав проблему перевода экономических терминов в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:
Перевод экономических терминов во многом отличается от перевода общеупотребительных слов и терминов других научных дисциплин. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), необходимостью соблюдения особой стилистики и синтаксиса, поскольку организация передаваемой информации в экономических текстах различной тематики имеет свои особенности.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе экономических терминов, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации при переводе так называемых «ложных друзей переводчика» и там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Не надо забывать, что при переводе экономических терминов которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам речевого этикета и делового стиля изложения информации, воздерживаясь от громоздкого описательного перевода в тех случаях, когда опасность непонимания термина оказывается незначительной (по причине использования в языке в течение достаточного времени варианта транскрипции или транслитерации.
Поскольку экономический текст должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления рпазличной экономической документации, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
Для точного перевода экономических текстов переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем решение об использовании того или иного из возможных различных приемов перевода может быть принято лишь при учете микро- и макро- контекста.
Из различных приемов перевода наиболее приоритетными при переводе экономических терминов являются:
a) Экспликация;
b) Логическая синонимия;
c) Расширение и свертывание (Введение и опускание слов);
d) Транскрипция / транслитерация;
e) Калькирование;
f) Грамматическая замена и перестановка слов;
g) Конкретизация / генерализация.
Хотелось бы обратить внимание, что при переводе экономических терминов не следует калькировать слова, входящие в состав составного терминологического наименования, а следует подбирать сходный по значению термин, в состав которого могут входить совершенно другие компоненты, и лишь в случае невозможности подобрать адекватное понятие можно обратиться к приему калькирования (в случае составного термина) или транскрипции/транслитерации (в случае термина-слова).
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. – М., 1994. – 18с.
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24-29.
Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. -М., 1966. – С. 25-29.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -СПб., 1996. – С. 16-23.
Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141
Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. - С. 75-85. 
Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М., 1960. – 264с.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. – 486с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145. 
Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. - С. 93-95. 
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.
Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138. 
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976. – 175с.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.
Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.
Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32. 
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. - С.30-37.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. - С. 46-54.
Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87. 
Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
Rondeau G., Introduction à la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.
СПИСОК Использованных СЛОВАРЕЙ
Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.
ABBYY Lingvo 12.0
Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Глоссарий
ad - реклама, рекламное объявление = advertisement;
AD = antidumping – антидемпинговый;
B and P cost = bid and proposal cost - затраты [издержки] по заявкам (не финансируемые заказчиком и не обязательные для исполнения контракта затраты, связанные с подготовкой, представлением и отслеживанием заявок на выполнение государственных и частных заказов или получение грантов);
B.B. = bill book - вексельная книжка;
blow-out - "выброс" (быстрое размещение ценных бумаг нового выпуска);
breakout - прорыв, пробой (повышение цены выше уровня сопротивления или снижение цены ниже уровня поддержки);
BZD - международный стандартный код белизского доллара;
C and F = cost and freight - стоимость и фрахт, каф (стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с котором экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручная при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке);
C&I = cost and insurance - стоимость и страхование (условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки и страхованию груза, а фрахт груза до порта назначения оплачивает импортер);
clear - распродавать, устраивать распродажи;
co-branded - двумарочный, многомарочный, совместный (о продукте, который выпускается под двумя или более торговыми марками, принадлежащими двум производителям);
co-insurance - сострахование (двое или более страховщиков участвуют определенными долями в страховании одного и того же риска);
competent - компетентный, знающий; отвечающий требованиям;
competing brand - конкурирующая марка, марка конкурента;
competition - конкуренция, конкурентная борьба (действия производителей, направленные на привлечение к своей продукции покупателей; также действия покупателей, направленные на получение продукта, который находится в ограниченном предложении);
competitive - 1) конкурентоспособный, 2) конкурентный, соперничающий, соревнующийся; соревновательный, основанный на соревновании;
cooperative - 1. 1) кооперативное общество 2) кооперативный магазин 3) член кооперативного общества, 2. кооперативный;
customized marketing mix - индивидуализированный комплекс маркетинга;
debase - понижать качество или ценность, портить;
decartalization - декартелизация;
decasualize - ликвидировать текучесть рабочей силы;
decentralization - децентрализация;
decontrol - 1. освобождение от контроля, 2. освобождать от контроля;
demand and supply - спрос и предложение;
demand bill- вексель, срочный по предъявлении;
demand deposit account - депозитный счет;
demand index - индекс спроса (индикатор технического анализа; разработан Джеймсом Сиббетом; объединяет цену и объем торгов таким образом, что индикатор очень часто подает опережающие сигналы изменения цены);
e-business firm - электронная компания (занимающаяся разработкой и реализацией информационных систем для деловых предприятий, а также консультированием по вопросам использования информационных технологий в бизнесе);
e-mail based advertising - реклама в e-mail, реклама в электронной почте (размещение текстовой, а также графической рекламы (в частности, баннеров) в тематических списках рассылки, в индивидуальных письмах и т. д.);
early extinguishment of debt - досрочное погашение долга [задолженности] (выполнение должником своих долговых обязательств ранее установленного в соглашении с кредитором срока);
early majority -раннее большинство (лица, воспринимающие новый товар или новую технологию раньше среднего покупателя, но после новаторов и ранних последователей);
earned before taxes - доход корпорации на момент между выплатами по облигациям и уплатой налогов;
earning capacity - трудоспособность, работоспособность (физическая способность человека к труду; обычно существует до определенного возраста (до пенсионного));
easier-money policy - кредитная система с послаблением;
fast-buck artist - "охотник за лёгкими [быстрыми] деньгами", ненадёжный контрагент (ненадёжный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнёрами и клиентами; например, фирма-однодневка);
gain a majority - получить большинство, добиться перевеса;
ICC International Code of Sales Promotion - Международный кодекс продвижения товаров Международной торговой палаты (набор рекомендаций в области маркетинговых стратегий, которые могут использоваться странами при разработке национальных законов в области маркетинга; принят в 1973 г.);
mergers and acquisitions department -отдел по слияниям и поглощениям (отдел банка или иного финансового учреждения, занимающийся организацией слияний и поглощений);
Machina's paradox - парадокс Макины (нарушение аксиомы независимости при выборе среди альтернатив, связанных с риском, в связи с наличием сожаления о наилучшей альтернативе (т. е. люди ведут себя по принципу "все или ничего"));
machine bureaucracy - механистическая [бюрократическая] организация (модель управления организацией, основанная на принципах жесткой иерархической власти, единоначалия, четкой регламентации обязанностей и правил взаимодействия между работниками; вертикально делегируется только распределение обязанностей - вся ответственность при данном типе управления возлагается на руководителя);
mystery shopping - виртуальная [тайная, мнимая, контрольная] покупка (техника контроля качества обслуживания, суть которого в том, что исследователь проводит наблюдение за качеством обслуживания, играя роль обычного покупателя);
over-capitalize - определять капитал слишком высоко;
over-invoicing - фактурирование по завышенным ценам (указание в счете-фактуре цены, большей, чем фактически уплаченная);
price - 1. цена (денежное выражение стоимости товара, т. е. количество денежных единиц, которое должно быть уплачено за единицу товара; термин также может относиться к количеству другого товара, которое необходимо отдать в обмен на данный товар), 2. 1) назначать цену, оценивать (определять, по какой цене должен продаваться данный товар или услуга) ; указывать цену (на товаре), 2) узнавать цену, прицениваться >>>
priced - 1) оцененный, с указанием цены (часто используется как компонент сложных слов, указывающих на то, что данный объект имеет какую-л. цену), 2) с указанием цены, оцененный;
pricer - калькулятор цен а) (лицо, разрабатывающее шкалы цен либо определяющее цену конкретного актива или услуги, напр., должностное лицо предприятия, ответственное за составление шкалы цен и определение величины скидок и реальных цен по конкретным операциям, либо государственный служащий или организация, разрабатывающая шкалы цен на социально-важные товары и услуги, а также периодически пересматривающая и корректирующая процедуры расчета цен) б) (программное средство, используемое для расчета цен);
pricey - дорогой, дорогостоящий а) (о товаре или услуге с завышенной ценой; также о продавцах дорогих товаров и услуг) Syn: pricy , high-priced , expensive б) (о явно завышенной цене продавца или заниженной цене покупателя);
pricing - ценообразование, установление [формирование, назначение] цен(ы), калькулирование цен(ы) (назначение цены на товар или услугу по определенной формуле или принципу);
quasi-retailing - сфера услуг (термин обозначает совокупность лиц и фирм, предоставляющих услуги, а не товары; напр., агенты недвижимости, банки, отели, парикмахерские и т. п.);
share-list - бюллетень котировок акций;
stochastic oscillator - стохастический осциллятор (изобретен Д. Лейном в 1950-х, самый популярный индикатор в техническом анализе, представляет из себя кривую, колеблющуюся в диапазоне от 0 до 100; предполагается, если индикатор поднимается выше 70 пунктов или опускается ниже 30 пунктов, то котировки акций находятся вне состояния равновесия; сигналами к покупке служит пересечение индикатором снизу вверх уровня в 30 пунктов, к продаже - пересечение индикатором сверху вниз уровня в 70 пунктов);
stock account - счет ценных бумаг, счет капитала;
stock acquisition - приобретение запасов;
stock analysis - фондовый анализ , анализ ценных бумаг (оценка инвестиционного качества ценных бумаг, прогноз будущего движения курсов ценных бумаг и т. д.);
stock appreciation – прирост стоимости акций, прирост фондовой стоимости , прирост стоимости акционерного капитала (в результате повышения рыночного курса акций);
stock certificate - сертификат акции, акционерный сертификат а) (документ, подтверждающий владение определенным количеством акций указанного эмитента, т. е. свидетельство на долю участия в акционерном капитале какой-л. компании) б) (документ, подтверждающий депонирование акций для облегчения торговли на фондовой бирже);
stock-watcher - автоматическая система слежения за фондовой биржевой торговлей;
swap - соглашение об обмене активов и обязательств на аналогичные активы или обязательств с целью продления или сокращения сроков погашения или с целью повышения или снижения процентной ставки с тем, чтобы максимально увеличить доходы или минимизировать издержки финансирования;
systems-oriented product - изделие-элемент системы,
under-activity - недостаточная экономическая деятельность;
under colour of title -по законному праву (например, владеть чем-л.);
under cost -ниже стоимости;
under obligation -обязанный;
under-the-table -тайный, незаконный (о сделке);
underbidder --предлагающий меньшую цену (лицо, предложившее меньшую цену, чем конкуренты, напр., участник аукциона, предложивший цену меньшую, чем предложенная другими лицами, желающими купить данный товар или получить данный заказ);
undercapacity 1) недостаточность производственной мощности 2) недостаточная/заниженная производительность;
underconsumption недостаточное потребление;
undercover agent - секретный агент, тайный агент (агент, по поручению какого-л. лица тайно собирающий информацию или предпринимающий другие действия; обычно речь идет об агенте государственных органов);
W/B (way bill) - накладная, транспортная накладная;
wage and salary administration - регулирование оплаты труда, управление зарплатой (проведение общей политики относительно вознаграждения различных сотрудников организации);
wage and salary earners -лица наемного труда;
zone tariff - зональный тариф;
z-tranche bond -облигация серии Z , облигация Z-транша , Z-облигация (при выпуске ценных бумаг, обеспеченных закладными: серия облигаций, которая оплачивается в последнюю очередь, т. е. после всех других серий).
55
55

Список литературы [ всего 66]

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. – 264с.
2.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
3.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. – М., 1994. – 18с.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. – 267с.
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
6.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488
7.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 216с.
8.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. – 206с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.,1994. – 232с.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
14.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24-29.
15.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. -М., 1966. – С. 25-29.
16.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
17.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -СПб., 1996. – С. 16-23.
18.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141
19.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.
20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
21.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. - С. 75-85.
22.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
23.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003. – 232с.
24.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990. - 249с.
25.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М., 1960. – 264с.
26.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
27.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. – 486с.
28.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
29.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 196с.
30.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145.
31.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. - С. 93-95.
32.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
33.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
34.Митина И.Е. Деловые идиомы. –СПб., 1996. – 187с.
35.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138.
36.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
37.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976. – 175с.
38.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986. – 276с.
39.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.
40.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
41.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. - С.30-37.
42.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. - С. 46-54.
43.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
44.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
45.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
46.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
47.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
48.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 245с.
49.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
50.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
51.Rondeau G., Introduction a la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
52.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
53.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
54.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Англо-русский коммерческий словарь. -М.: Моби, 2002.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
3.Большой англо-русский словарь. -М.: ACT, Мн.: Харвест, 2000.
4.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. -М.: НВИ Тезаурус, 2002.
5.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. –СПб., 1998.
6.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
7.Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. -М.: Народный учитель, 2001.
8.Словарь по экономике. -СПб.: Экономическая школа, 1998.
9.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1989.
10.ABBYY Lingvo 12.0
11.Cambridge International Dictionary of English. -Cambridge University Press, 1995.
12.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00702
© Рефератбанк, 2002 - 2024