Вход

Перевод фразеологических единиц фрейма "труд": переводческий аспект

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 142993
Дата создания 2008
Страниц 34
Источников 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Фразеологические единицы, отражающие отношение к труду в русском и английском языках
1.1.Понятие о фразеологии и фразеологизме
1.2Определение и понятие фреймовой модели
1.3Способы перевода фразеологической единицы с компонентом «Труд» с русского языка на английский
1.4 Структурно-семантические особенности перевода фразеологической единицы с компонентом «Труд»
Вывод по главе 1
Список использованных источников

Фрагмент работы для ознакомления

В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как: муравей, вол, ишак (работать как вол; трудолюбивый как муравей; работать как ишак).
Необычны для русских фразеологизмов образы землекопа (navvy), чернорабочего (nigger), раба, невольника (slave), раба на галерах (gallery slave): work like navvy (nigger, slave, galley slave) – об очень трудном, непрерывном труде (обычно подневольном).
Специфично в английских фразеологизмах о труде использование образа Трои: work like a Trojan –усиленно, энергично работать. (в «Илиаде» Гомера и «Энеиде» Вергилия воспевается мужество и настойчивость защитников Трои). Подвиги (труд) Геракла (Геркулеса); Геркулесов Труд; Геркулесовы подвиги; Геркулесова работа – работа, требующая неимоверных усилий. (Выражение – из древнегреческого мифа о Геркулесе, которому приписывали множество великих деяний; очищение Авгиевых конюшен, уничтожение медноклювых птиц и др. Подвиги Геракла требовали огромных усилий, на которые способен лишь “полубог” – античный герой).
Во фразеосемантической группе «Работа, труд» обращает на себя внимание тот факт, что, в целом, фразеологизмы обоих языков передают значение тяжелого, каторжного, порой бесплодного труда: Египетский труд; работа Данаид; Сизифов труд; Мартышкин труд; англ.: hard labour; a labour of love; a labour of Sisyhus. Аксиологический взгляд на фразеологизмы этой подгруппы показывают, что даже если труд для человека, является ценностным, так как это потребность субъекта с оценочно-дифференцированной точки зрения, в силу определенных причин, в данном случае в силу его бесплодности, тяжести, каторжности, он может приобрести оттенок явной антиценностной окраски.
Особую подгруппу в русском языке среди фразеологизмов со значением работа, труд составляют лакунарные фразеологизмы собственно русского происхождения: Филигранная работа – собственно русский оборот, связанный с одним из видов ювелирных работ – узором из витого серебра (филигранью); Топорная работа - собственно русский оборот. Из речи столяров, противопоставляющих свою тонкую работу грубой работе плотников; Мартышкин труд – выражение из басни И.Крылова “Обезьяна”.
Принимая во внимание аксиологический статус русских и английских фразеологизмов, обозначающих труд, мы не можем не остановиться отдельно на тех фразеологизмах, семантика которых коррелирует с конвенциональными антиценностями и представлена такими фразеосемантическими группами как:
Лень, праздность, безделье.
Русск. ленивый, как кот - ничего не делать, бездельничать, валяться; пальцем не шевельнет(не двинет) - не сделает малейшего усилия, чтобы осуществить что - либо, ничего не сделает; разводить муру - заниматься пустяками, ерундой; слоны слонять - ходить, бродить без дела, без цели, слоняться; лодыря гонять - праздно проводить время, бездельничать.
Англ.: a smart Alec - лоботряс, пустой малый; good for nothing - бездельник, лоботряс; go easy - работать с прохладой, не утруждать себя; eat the bread of idleness – вести праздную жизнь, лодырничать, даром хлеб есть.
Небрежность
Русск.: через пень колоду – плохо, небрежно (делать что-либо); тяп-ляп (тяп да ляп) – небрежно, грубо, наспех (делать что-либо); с пятого на десятое – кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо).
Англ.: work with the left hand – небрежно, беспорядочно, кое-как (делать что-либо); do smth. by halves – небрежно, как попало, плохо (делать что-либо); let things go hang – кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо).
Медлительность
Русск.: как сонная муха – вяло, неторопливо, еле-еле (делать что-либо); валить через пень колоду – делать медленно, неповоротливо, неумело или кое-как;
Англ.: (as) slow as molasses in winter – медленно, черепашьим шагом; at a snail’s gallop (pace) – медленно, черепашьим шагом; (as) slow as a snail (as a tortoise) – очень медлительный, медленный.
Среди русских фразеологизмов о лени, праздности, безделье, небрежности бросаются в глаза лакунарные по отношению к английскому языку фразеологизмы, которые передают реалии, свойственные носителям русского языка. Так, фразеологизм «спустя рукава», означающий «делать что-либо крайне нехорошо, небрежно, лишь бы отвязались» имеет следующую историю. Дело в том, что в русских землях, с их суровыми зимами, рукава зимней одежды делались очень длинными, полностью закрывавшими пальцы. Засученные рукава не мешают, например, рубить дрова, а закончил – спустил рукава – грейся, отдыхай. Антоним этого фразеологизма – работать, засучив рукава, то есть, стараясь, в поте лица своего. А вот у боярских шуб рукава делались чуть не до земли, что и захочешь – не засучишь. Долгий рукав символизировал, что владельцу дорогой шубы работать вовсе не нужно – ни спустя рукава, ни, тем более, засучивши их. Фразеологизм на живую нитку – еще одна портновская идиома. После того как ткань была раскроена, её сметывают: быстренько прихватывают белыми нитками, чтобы сшитое не расползлось до первой примерки. А уж потом ставят настоящий шов, пришивая намертво. Сделать что-либо на живую нитку, значит сработать небрежно, абы как, зная, что вскоре все равно придется переделывать.
Фразеологизм тяп-ляп почти звукоподражание… Тяпать топором – ударять им, не особенно глядя, куда попадешь. А ляпать - либо шлепать по воде, либо, применительно к твердым предметам, бить плашмя. То есть, ляпнуть топором – это верх позора для плотника… насколько кривые руки нужно иметь, чтобы во время удара топор повернулся и ударил плашмя! Вот и звучит издевательская поговорка: «Тап-ляп – готов карапь!» И Н.В. Гоголь назвал своего героя Ляпкиным-Тяпкиным. А кратко «тяп-ляп» характеризует самую халтурную, небрежно сварганенную работу.
При исследовании фразеологизмов русского и английского языков, отражающих такие понятия как труд, работа, трудолюбие, лень, праздность, безделье, обращает на себя внимание тот факт, что в обоих языках имеется большое количество пословиц, поговорок на тему труда, в которых ярко проявляется аксиологический статус фразеологизмов со значением труда. Приведем некоторые из них: русск.: Без труда не вынешь и рыбки из пруда. Не трудиться, так и хлеба не добиться. Кто не работает, тот и не ест. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись. От безделья дурь наживается, в труде воля закаляется. Англ.: A cat in gloves catches no mice (букв. Кот в перчатках мышей не поймает) – без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься; Diligence is the mother of success (или good luck) (букв. Прилежание – мать успеха (или удачи)) – терпение и труд все перетрут; He that would cat the fruit must climb the tree (букв. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) – любишь кататься, люби и саночки возить. The tongue of idle person is never idle (букв. Язык бездельника никогда не бездельничает – бездельники всегда языком трудятся). An idle brain is the devil’s workshop (букв. Праздный мозг – мастерская дьявола) безделье – мать всех пороков.
Вывод по главе 1
Сходство употребления концепта ТРУД в русском и английском языках заметно и в отношении двух народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни человека. Английские пословицы о труде существуют в виде поучения: Don’t put of till tomorrow what уоu саn dо todау. - Не оставляй до завтра то, что можно сделать сегодня.
Похожи и русские пословицы. Труд - всему отец Без труда нет и покоя.
Англичане высоко ценят сноровку в работе, добросовестность, основательность: If a thing is worth doing it is worth doing well. - Если уж делать, то делать хорошо. Или: Never do things by halves. - Не делай ничего наполовину.
В пословицах отмечены и истоки человеческого трудолюбия: Necessity is the mother of invention. - Нужда - мать изобретательности (англ.).
Одновременно осуждается нечестно достигнутое богатство. Lightly come, lightly go. - Что легко пришло, легко и уйдет (англ.). Или: Easy come, easy go. - Как пришло, так и ушло (англ.).
О важности труда для человека, для общества в целом ярко говорят афоризмы, крылатые выражения о труде. Вот некоторые из них: «Праздная жизнь – это преждевременная старость» (Гёте). «Труд – наилучшее лекарство, нравственное и эстетическое» (А. Франк). «Именно в труде, и только в труде, велик человек» (А.М. Горький). «Нет без явно усиленного трудолюбия ни талантов, ни гениев» (Д.Менделеев).
В целом, русские и английские фразеологизмы раскрывают идею о том, что труд – это то, что облагораживает человека, что является важной, если не главной составляющей жизни человека. Труд - это социальная ценность для человека. Мораль как русских так и английских пословиц, поговорок, афоризмов и фразеологических единиц заключает именно эту идею.
Интересные выводы приводит в своей статье Банкова Л.Л. (2) «Анализ данных ассоциативного эксперимента позволяет условно сгруппировать полученные ассоциации в несколько групп, которые перечисляются далее в порядке убывания компонентов. Работа вызывает у британцев следующие ассоциации:
деньги (лексема money встречается наибольшее количество раз – 17, а также лексемы income, pay, rewarding, salary, making/ me/ rich), в том числе и их недостаток (under-paid, income gap);
время (time (данная лексема лидирует – она употреблена 9 раз), time consuming, hours, payday, overtime, day, night, early mornings);
рабочие предметы и обязанности (computers, papers, reading, travel, baguettes, Wading/ Through/ Custard, Sore ears, Tea, revision, desk, alcohole, sit down);
негативные ассоциации (boredom, I HATE IT!, PLEASE HELP ME!, bored, God Dam Prison, headaches, pain, un-appreciated);
уклонение от выполнения своих служебных обязанностей (play, avoidance, solitaire, chatting, cigarette break, Give/Me/Beer, slacking, No More Work);
коллеги (shitty coworkers, Dave, friends, people, ignorant and incompetent staff!, CANT STAND BOSS!);
положительные ассоциации (fun, exciting, worthwhile);
тяжесть (hard, effort, sweat);
профессии и знания (profession (2 раза), knowledge);
необходимость (necessary, necessity, duty);
место работы (dairy, office). (2)
Следует отметить, что многозначное существительное work было воспринято в значении «what a person does to earn a living; employment».
Как показал сравнительный анализ в большинстве русских и английских паремий:
концепт ТРУД характеризуется как имеющая положительную оценку деятельность, таким образом, он входит в круг утилитарно-практических ценностей человека.
Концепт ТРУД является многоуровневым. Он включает в себя базовый слой, представленный в сознании носителей языка концептуальными признаками «усилие», «напряжение», «физическое мучение» и когнитивные слои, отражающие развитие концепта.
Анализ пословиц и поговорок, объективирующих концепт ТРУД, показал, что паремии о труде можно отнести к трем основным группам, включающим в себя следующие концептуальные признаки:
Место труда в жизни человека;
Характеристика труда как процесса;
Результаты труда в жизни человека.
Список использованных источников
Багаутдинова Г.А. Фразеологические единицы, отражающие отношение к труду (аксиологический аспект) [Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm
Банкова Л.Л. Прототипические черты труда в сознании представителей британского социума [Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://www.evcppk.ru/article.php?id=18
Большая Советская энциклопедия.-М., 1977.-Т.33, 34.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. -Л., 1946.-154 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.-С. 240-255.
Гуревич В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь : ок. 1000 фразеологич. единиц / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец; Ред. англ. текста Р. Пегг. - 2-е изд. - М. : Владос, 1995. - 583 с.
Демина Т. С. Англо-русский иллюстрированный словарь фразеологизмов.-М.: Грамотей.- 2005.-116 с.
Историко-этимологический справочник/ Сост. А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - Спб.: Фолио-Пресс, 1998-704с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -2001. -320 с.
Каменецкая Н. П. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок//Иностранные языки в школе.-2006.-№1.-С. 12-18.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке// Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С.166-205.
Каримова Р.Х. Концепт «Труд/Лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, русского, башкирского и татарского языков).-Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02 . 20 : Уфа, 2004.- 199 c.
Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие.-М.: «ЭТС», 2002.-192 с.
Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие.-Тамбов, Из-во ТГТУ, 2004[Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf
Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и поговорок):Автореферат дисс…канд. филолог. наук:Спец. 10.02.01.-Русский язык/Басова Л.В..-Тюмень:Из-во ТюмГУ, 2004.-19 с.
Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-257 с.
Костина Н. Ю. Работа с пословицами и поговорками на уроках английского языка// Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе.- Пенза,2004.-С.55-62.
Ксенофонтова Л.В., Соколова А.А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Сергеевские чтения, выпуск 3. – Курган, 1999 – с. 30-32
Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ Иностранные языки в школе. -1953.- №6.-С. 8-12
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 5000 фразеологизмов.-М.: Русский язык, 2005.-502 с.
Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский; пер. с англ. М.: Энергия,1979 – 151 с.
Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» - важнейший лингвокультурный концепт // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. молодых учёных. Вып. 1. – Краснодар: КубГУ, 2004. – 0,4 п.л.
Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» в русском, греческом и английском языках // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: Матер. 4-й Всерос. науч. конф. – Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администрация г. Пензы, 2004. – 0,1 п.л.
Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.,1976. – 318с.
Островская Т.А. Национально-культурная специфика концепта труд и трудовая деятельность в паремиях русского и английского (американского варианта) языков// Язык и межкультурная коммуникация.-2003.-№1. - С. 12-18.
Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / В.В. Петров – М.: ИНИОН АН СССР,1987 – 54 с.
Смит Логан П. Фразеология английского языка : монография / Л. П. Смит; Ред. М. И. Перпер; Пер. А. С. Игнатьев; Предисл. Д. Н. Шмелев. - М. : Учпедгиз, 1959. - 207 с..
Терпак М.А. Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов [Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2006web51/yaz/2006510505.pdf
Фразеологический словарь русского языка / авт.- сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов - Ростов Н/Д: «Феникс», 2003.- 448 с.
Чернова О.Е. Концепт «ТРУД» как объект идеологизации
Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
34

Список литературы [ всего 32]

Список использованных источников
1.Багаутдинова Г.А. Фразеологические единицы, отражающие отноше-ние к труду (аксиологический аспект) [Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm
2.Банкова Л.Л. Прототипические черты труда в сознании представителей британского социума [Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://www.evcppk.ru/article.php?id=18
3.Большая Советская энциклопедия.-М., 1977.-Т.33, 34.
4.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. -Л., 1946.-154 с.
5.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в рус-ском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.-С. 240-255.
6.Гуревич В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь : ок. 1000 фразеологич. единиц / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец; Ред. англ. текста Р. Пегг. - 2-е изд. - М. : Владос, 1995. - 583 с.
7.Демина Т. С. Англо-русский иллюстрированный словарь фразеологиз-мов.-М.: Грамотей.- 2005.-116 с.
8.Историко-этимологический справочник/ Сост. А.К. Бирих, В.М. Моки-енко, Л.И. Степанова. - Спб.: Фолио-Пресс, 1998-704с.
9.Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -2001. -320 с.
10.Каменецкая Н. П. Сравнительный анализ английских и русских посло-виц и поговорок//Иностранные языки в школе.-2006.-№1.-С. 12-18.
11.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке// Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - С.166-205.
12.Каримова Р.Х. Концепт «Труд/Лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, русского, башкирского и татарского языков).-Диссертация на соискание ученой степени кандидата филоло-гических наук : 10.02 . 20 : Уфа, 2004.- 199 c.
13.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие.-М.: «ЭТС», 2002.-192 с.
14.Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие.-Тамбов, Из-во ТГТУ, 2004[Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://www.tstu.ru/education/elib/pdf/2004/makeeva.pdf
15.Концепт ТРУД в русском языке (на материале пословиц и погово-рок):Автореферат дисс…канд. филолог. наук:Спец. 10.02.01.-Русский язык/Басова Л.В..-Тюмень:Из-во ТюмГУ, 2004.-19 с.
16.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Пробле-мы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-257 с.
17.Костина Н. Ю. Работа с пословицами и поговорками на уроках англий-ского языка// Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в школе и вузе.- Пенза,2004.-С.55-62.
18.Ксенофонтова Л.В., Соколова А.А. Фразеологизмы как отражение свойств русского характера в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Сергеевские чтения, выпуск 3. – Курган, 1999 – с. 30-32
19.Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного со-става\\ Иностранные языки в школе. -1953.- №6.-С. 8-12
20.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 5000 фразеологизмов.-М.: Русский язык, 2005.-502 с.
21.Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский; пер. с англ. М.: Энергия,1979 – 151 с.
22.Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» - важнейший лингвокультурный концепт // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. молодых учёных. Вып. 1. – Краснодар: КубГУ, 2004. – 0,4 п.л.
23.Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» в русском, гре-ческом и английском языках // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: Матер. 4-й Всерос. науч. конф. – Пенза: Ин-ститут языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администра-ция г. Пензы, 2004. – 0,1 п.л.
24.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.,1976. – 318с.
25.Островская Т.А. Национально-культурная специфика концепта труд и трудовая деятельность в паремиях русского и английского (американ-ского варианта) языков// Язык и межкультурная коммуникация.-2003.-№1. - С. 12-18.
26.Петров, В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / В.В. Петров – М.: ИНИОН АН СССР,1987 – 54 с.
27.Смит Логан П. Фразеология английского языка : монография / Л. П. Смит; Ред. М. И. Перпер; Пер. А. С. Игнатьев; Предисл. Д. Н. Шмелев. - М. : Учпедгиз, 1959. - 207 с..
28.Терпак М.А. Фреймовая модель как способ структурирования и анали-за концептов [Электрон. ресурс].-Способ доступа: URL: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2006web51/yaz/2006510505.pdf
29.Фразеологический словарь русского языка / авт.- сост. А.А. Легостаев, С.В. Логинов - Ростов Н/Д: «Феникс», 2003.- 448 с.
30.Чернова О.Е. Концепт «ТРУД» как объект идеологизации
31.Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
32.Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00501
© Рефератбанк, 2002 - 2024