Вход

Синонимы в английской фразеологии

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 142594
Дата создания 2008
Страниц 31
Источников 39
Покупка готовых работ временно недоступна.
1 270руб.

Содержание

Синонимы в английской фразеологии

Содержание
Введение
Глава 1. Фразеология: соотносимость с частями речи и синонимия
1.1. Понятие фразеологического оборота
1.2.Понятие синонимии
Выводы по главе 1
Глава 2. Синонимия фразеологических оборотов
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

.Если гвозди не помогут, вы продырявьте им шины пулей... Нет! Гвозди сделали свое дело: камера лопнула, они останавливаются”.
“Не lounged forward, but his blow did not get home”. [E. Wallace, 'Captains of Souls', ch. XLIV]
“Мистер Ист рванулся вперед, хотел ударить, но промахнулся”.
“…it is a pathetic sight when a score of rough Irish... get to this song; and you may see by their falling tears, how it strikes home to them”. [R. L. Stevenson, 'The Master of Ballantrae', ch. IV]
“...это было трогательное зрелище, когда группа грубых ирландцев... запела эту песню; по их слезам видно было, что песня берет их за душу”.
“All the while Hurstwood was endeavouring to formulate his plea in such a way that it could strike home and bring her into sympathy with him”. [Th. Dreiser, 'Sister Carrie', ch. XXVIII]
“А Герствуд тем временем старался взывать к ее сердцу в таких словах, которые могли бы найти у Керри отклик в .пробудить в ней сочувствие к нему”.
“Broadbent [hugely self-satisfied]. I think I've done the trick this time. "I just gave them a bit of straight talk; and it went home”. [B. Shaw, 'John Bull's Other Island', act III]
“Бродбент (очень доволен собой). Кажется, я задел их за живое. Поговорил с ними по душам и попал в самую точку”.
Однако отсутствие лексической синонимии внутри данного ряда не мешает данным фразеологическим единицам без каких-либо значительных изменений смысла заменять друг друга.
Фразеологизмы throw bricks и throw brickbats (критиковать, извергать хулу) также синонимичны в своих фразеологических значениях:
“'Why do you sell such stuff?' She indignantly asked the shopkeeper.., 'Nobody forces you to buy it,' he replied. 'And I'm too busy to read anything. If the trade says that stuff is okay, who are you to start throwing bricks?” [J. Lindsay, 'A Local Habitation', ch. 20]
“— Зачем вы торгуете этой дрянью? — возмущенно спросила Фил у продавца...
— А вас никто не заставляет покупать, — ответил тот. — Мне и времени-то нет все это читать. Я одно знаю: на эти книжечки У меня большой спрос. Да и кто вы такая, чтобы критиковать да указывать?”
“All the religious weeklies and monthlies, all over the country, began to throw brickbats at him. The Autocrat Was imperturbable. [V. W. Brooks.” 'The Flowering of New England', ch. XXV]
“Все религиозные еженедельники и месячники извергали хулу на доктора Холмса. Но автократ оставался невозмутимым.”
Полная синонимия данных ФЕ связана с тем фактом, что они отличаются по своему составу существительными, являющимися лексическими синонимами.
Дискуссия о фразеологических синонимах, не имеющих каких-либо общих лексических компонентов, более сложна поскольку в данном случае отношения синонимии устанавливаются между совершенно разными по своему составу фразеологизмами.
Так, например, выделение таких фразеологических синонимов, как go to one's long rest «уйти на покой»; quit the scene «сойти со сцены», оправдывается связью данных синонимов с иносказательным выражением, перифразой глагола «умереть».
В данный синонимический ряд входит широкий ряд фразеологизмов, многие из которых в той или иной степени сходны по своему лексическому составу: go the way of all flesh, go the way of all the earth, go to one's account, go to one's long rest, quit the scene, be gathered to one's fathers «отправиться к праотцам».
go to one's (long) rest (take one's rest) обрести вечный покой, уснуть непробудным сном, умереть
“Long ere they were within sight and, Lucy Passmore was gone to rest beneath the Atlantic waves. “[Ch. Kingsley, 'Westward Ho!', ch. XXVII]
“ Люси Пассмор обрела вечный покой под волнами Атлантического океана долго до того, как они увидели землю. “
“One more old Forsyte going to his rest... Wonderful how he had held”. [J. Galsworthy, 'In Chancery', part III ch. XIII]
“Уходит еще один старый Форса: Удивительно, с каким упорством он . жался!?
be gathered to one's fathers отправиться к праотцам, скончаться [этим. библ. Judges II, 10]
“About one year after his wife's death Mr. Pontifex also was gathered to his fathers”. [S. Butler, 'The Way of All Flesh', ch. III]
“Примерно через год после смерти жены мистер Понтифекс также отправился к праотцам.”
meet one's fate погибнуть
In that battle he met his fate. [Cookson C. The Mallen Letter.]
Он встретил смерть в этом бою.
kick the bucket жарг. умереть, загнуться, окочуриться; = сыграть в ящик, дать дуба, протянуть ноги, отдать концы [bucket здесь предположительно перекладина, на которую подвешивают на бойне свиную тушу. Согласно другому объяснению bucket ведро, которое отталкивает ногами самоубийца, собирающийся повеситься]
“Не did not talk to them; they had already been told exactly what each of them was to do, and who was to do what in case the first-choice man kicked the bucket or was otherwise out”. [S. Heym, 'The Crusaders', book III, ch. 8]
“Он не разговаривал с ними; им уже было сказано, что кому делать и кого заменять, если соседа ухлопают или ранят.”
turn up one's toes разг. протянуть ноги, отдать бoгу душу, умереть
“Then there are the funeral expenses. It must be done nicely, I have still to save. And Barry may turn up his toes any day.” [J. London, 'The Valley of the Moon', book II, ch. VI]
“И еще расходы на похороны. Все должно быть как полагается, а я еще не yспела накопить достаточно денег. Ведь Барри может протянуть ноги в любой день.”
“Amanda. ...Gracious, you talk as though all of my old admirers had turned their toes to the daisies!” [T. Williams, 'Tr. Glass Menagerie', sc. I]
“Аманда. ...Господи помилуй! Ты рассуждаешь так, будто все мои поклонники уже отдали богу душу!”
Данные синонимы являются стилистическими, поскольку важным отличием их употребления является оценочное отношение к смерти или к умершему человеку. В случае использования фразеологических синонимов kick the bucket, to turn up one's toes [протянуть ноги, дать дуба, загнуться, сыграть в ящик ] на лицо выражение пренебрежения, отрицательной оценки по отношению к покойнику.
Фразеологическое значение «не сдавать позиций», «стоять на своем» реализуется опять-таки при помощи разных по своему составу фразеологических оборотов- синонимов to nail one's colours to the mast, sit tight, stand one's ground, каждый из которых имеет свое собственное переосмысление, аргументируя упорство нахождением на морском судне и вывешиванием флага ( корабля ) в трудной ситуации (1), «насиженным местом» (2), обладанием неизменной точкой зрения (3).
nail one's colours (или flag) to the mast открыто отстаивать своё мнение, свои убеждения, взгляды; проявлять настойчивость, стоять на своем, не сдавать своих позиции
Mrs. Chick had nailed her colours to the mast and repeated 'I know it isn't... [Ch. Dickens, 'Dombey and Son', ch. V]
Миссис Чик заупрямилась и повторила: „Знаю, что трудно..."
Don't go and nail your flag to the mast... Say nothing. Work as unobtrusively as you can. When you have won a battle or two you can begin to wave the banner... [A. Bennett, 'Mental Efficiency', 'The Sure']
Нечего сейчас лезть на рожон... Сейчас лучше помолчать. Работайте не привлекая к себе внимания, а когда одержите одну-две победы, можете выступать с открытым забралом...
'Nothing venture, nothing have' had always been her motto, nailed to her mast... [Th. Dreiser, 'The Titan', ch. XLV]
„Кто не рискует, тот не выигрывает", — таков всегда был девиз Эйлин, и она опять готовилась поднять его на мачте своего корабля...
Выводы по главе 2
Таким образом, наличие и многообразие фразеологических синонимических рядов обычно связывается с культурной значимостью того концепта, который подвергается идиоматическому переосмыслению. Так, например, наиболее многообразными являются синонимические ряды, связанные с концептами «смерть», «трусость» и «надувательство».
Заключение
Вопрос о ФЕ в современном английском языке является открытым, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения.
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
ФЕ современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению. Использование фразеологии в большинстве случаев продиктовано желанием говорящего придать особую оценочность, эмоциональность и экспрессивность своему высказыванию.
Язык допускает не только лексическую, но и фразеологическую синонимию. Фразеологическая синонимия подобно лексической позволяет использовать различные варианты для выражения сходного семантического значения.
ФЕ английского языка весьма разнообразны по своему составу, структуре и коннотации, в ряде случаев допускают замену входящего в их состав глагола на синоним или форму в другом виде, в ряде случаев возможны вариации в составе и друг прилагательных и т.д.), причем в данном случае значение фразеологизма не меняется. Изменение лексического состава фразеологизма является важным фактором расширения фразеологической синонимии. Однако следует обратить внимание и на проявлений фразеологической синонимии в ФЕ, не имеющих одинаковых лексических (слов) и семантических (лексических синонимов) компонентов.
Список использованной литературы
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М. 1980. Вып. 168. С. 132-139.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
Использованные словари:
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
ABBYY Lingvo 9.0.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
13
13

Список литературы

Список использованной литературы
1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. М., 1998. С. 502-543.
3.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. Минск, 1983.
4.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
5.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
6.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
7.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
8.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
9.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
10.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
11.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
12.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
13.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
14.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
15.Кравцова А. А. Аттракция как лингвистическое явление и ее функционирование во фразеологии // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М. 1980. Вып. 168. С. 132-139.
16.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
17.Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
18.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
19.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
20.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
21.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
22.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
23.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
24.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
25.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 294-307.
26.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
27.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
28.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
29.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.
30.Arnold I. V. The English Word. Moscow, 1986.
31.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.
32.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
33.Palmer F. R. Semantics. Moscow, 1982.
Использованные словари:
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0.
4.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
5.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
6.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019