Вход

Зоометафора как ведущий механизм при создании экономических терминов в англ. яз.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 142593
Дата создания 2008
Страниц 67
Источников 73
Покупка готовых работ временно недоступна.
4 030руб.

Содержание

Введение
Глава 1.
1.1. Определение термина и общие проблемы понимания термина
1.2. Различные способы образования термина
1.3. Определение экономического термина. Взаимодействие экономической терминологии с другими терминологическими системами и с общелитературным языком
1.4. Основные способы образования экономической терминологии
1.5. Возникновение экономических терминов в современном английском языке при помощи семантической деривации общеупотребительной лексики
Выводы по главе 1
Глава 2.
2.1 Метафора в семантической системе языка
2.2 Метафора как способ словообразования в терминологии
2.3 Использование зоометафоры в процессе создания экономических терминов
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

В экономические тексты, например, проникают и термины других областей знания, которые участвуют в технологии, пропаганде и сбыте товаров и услуг и в их концептуальных разновидностях.
Одним из нарушений «закона знака» являются случаи, когда термин заимствуется из одной области знания и переносится в другую для выражения сходных на первый взгляд понятий. Это явление называется «межнаучной терминологической омонимией» (Алексеева 1998), т.е. полным совпадением звучания несовместимых по значению слов. В качестве примеров можем привести такие термины, как:
transit – (инж.) прохождение (напр. сигнала); (строит.) - transit 1) теодолит; нивелир 2) перевозка; транспорт; транзит; (мед.) транзит (кишечный); (эк.) транзит…
input – (тех.) вклад; компьют. ввод информации; информация на входе, экон. пожертвование, взнос, ресурс …
Термин transit во всех приведенных терминах связан с перемещением, однако специфика перемещаемого объекта определяется научной областью знания: в экономике этим объектом становятся деньги или активы.
Термин input во всех приведенных терминах связан с добавлением или вводом: информации – в области высоких технологий; материальных и денежных ресурсов – в экономике.
2.5. Роль зоометафоры в процессе создания экономических терминов
Зоометафора представляет собой лишь один из путей метафорического переосмысления, в котором четко обозначено лексико-семантическая группа слов, подвергающихся метафорическому переосмыслению – это лексика, непосредственно связанная с животным миром. В отдельных случаях данная лексика проникает в научный дискурс и на основе игры слов: word of mouse - (игра слов от word of mouth; передача информации от человека к человеку путем электронной почты, чатов, форумов и т. п.).
Направление зоометафорического переосмысления может быть разным, например, животное>объект, животное>явление, животное>человек.
Метафорическое переосмысление животное>человек, как нам представляется является базовым, поскольку обильно представлено в общеупотребительной лексике для образования оценочных метафор.
Данное направление переосмысления представлено в следующих экономических терминах:
bear - "медведь" (участник фондовой (валютной или товарной) биржи, играющий на понижение; старается продавать финансовые активы, чтобы затем купить их по более дешевой цене);
bull - "бык" (покупатель финансового инструмента, товара, который надеется продать его по более высокой цене через некоторое время);
bull seller - спекулянт, играющий на повышении;
work horse — рабочая лошадь;
bell cow - 1) корова-вожак (корова, за которой следует стадо; на шею такой корове привязывается колокольчик, что позволяет легко отслеживать передвижение стада) 2) ориентир (лидер в какой-л. отрасли, за которым следуют другие представители отрасли, лидер команды и т. п.; напр., авторитетный инвестор, примеру которого при принятии инвестиционных решений следуют остальные инвесторы);
lamb - "овца" (спекулянт, ведущий игру на бирже вслепую);
stool pigeon – провокатор;
dogsbody - мальчик на побегушках (человек, который выполняет любую работу в офисе за небольшую плату (напр. вынос корзин с мусором, покупка канцелярских принадлежностей, заправка картриджа и т. д.));
yellow dog - дворняжка (работник предприятия, не являющийся членом профсоюза);
shark - 1) хищник; вымогатель; мошенник; жулик; спекулянт; "акула" (в переносном смысле: лицо, которое получает доходы, эксплуатируя или обманывая других) 2) "акула" (компания, которая пытается поглотить другую компанию);
shark watcher - "наблюдатель за акулами" (фирма, специализирующаяся на раннем выявлении и предупреждении попыток нежелательного поглощения: такие фирмы анализируют информацию о ходе торгов акциями и выявляют лиц, пытающихся скупить контрольный пакет);
loan shark – ростовщик.
Данные метафоры основаны на аналогии в поведении человека и животного. Следует отметить, что метафорическое переосмысление на обозначении человека, в ряде случаев не останавливается – данные термины получают новый метафорический перенос, позволяющий использовать их для обозначения организации: shark - "акула" (компания, которая пытается поглотить другую компанию); bell cow - ориентир (лидер в какой-л. отрасли, за которым следуют другие представители отрасли, лидер команды и т. п.; напр., авторитетный инвестор, примеру которого при принятии инвестиционных решений следуют остальные инвесторы).
В каждом из приведенных примеров используется своя особая ассоциативная база для переноса: в терминах bear, shark и их производных – хищнические инстинкты данных зверей (медведя и акулы), в термине bull – напористость, в work horse – трудолюбие, в bell cow – стадный инстинкт, в stool pigeon – использование человеком голубя для приманивания диких голубей, в dogsbody – прислужливость, характерная для собаки.
В связи с использованием зоометафоры данные экономические термины приобретают мало характерную для терминологии коннотацию, в которой находят свое отражение экспрессивность и отрицательная оценка. Отрицательная оценка связана с корыстным поведением (shark, bear, bull, stool pigeon), чрезмерностью в труде (work horse, dogsbody), которые служат ассоциативной базой метафоры,
В ряде случаев данные метафоры настолько закрепляются в научном дискурсе, что служат для образования широкого ряда составных терминов, обозначающих вещи и понятия, непосредственно связанные с деятельностью такого рода лиц. Так, например, наиболее плодотворными в этом отношении оказываются зоометафоры bear и bull, использующиеся для обозначения наиболее распространенных тактик поведения на бирже:
bear account - счет "медведя" (+ перестановка слов) (калькирование + перемещение слов); обязательства по контрактам при игре на понижение;
bear hug - "медвежьи объятия", "медвежья хватка" (+замена части речи) (ситуация, когда одна компания обращается к другой компании с предложение о поглощении, содержащим такие привлекательные условия, что руководители компании-цели вынуждены его принять; если компания цель соглашается на предложение, но настаивает на повышении цены, то такая ситуация называется "объятия плюшевого медведя");
bear hour - час "медведя" (устойчивое понижение курсовой стоимости биржевого товара);
bear market - 1) рынок "медведей" (+ перестановка слов), "медвежий" рынок (+замена части речи), рынок понижательных тенденций (на котором наблюдается устойчивая тенденция к понижению цен в течение длительного периода времени), 2) "черный" рынок (рынок, на котором идет продажа-покупка товаров по ценам, выше установленных государством);
bear sale - "медвежья" продажа (+замена части речи) (продажа при спекуляции на понижение, когда прибыль спекулянта образуется в силу покупки им финансовых активов по дешевой цене после продажи аналогичных финансовых активов по высокой цене);
bear slide - "медвежье" понижение (+замена части речи) (резкое снижение рыночных котировок как результат успешного налета "медведей");
bear trap - "медвежья западня", "медвежья ловушка" (+замена части речи) а) (ситуация, когда продавцы коротких позиций сталкиваются с переменой тенденции и подъемом рынка; продавцы ("медведи") продолжают продавать в надежде на падение и вскоре вынуждены покупать по гораздо более высоким ценам для покрытия коротких позиций) ;
bull account - счет "быка" (обязательства по контрактам при игре на повышение);
bull call spread - колл-спред "быков" (комбинация покупки опциона "колл" с большей внутренней стоимостью и продажи опциона "колл" с меньшей);
bull clique - "бычья группировка" (биржевые спекулянты, "вздувающие" курс акций при игре на повышение);
bull hour - час "быка" (устойчивое повышение курсовой стоимости биржевого товара);
bull market - "рынок быков", "бычий" рынок (рынок, на котором наблюдается тенденция роста цен);
bull note - "бычий" вексель, "бычье" долговое обязательство (долговое обязательство, выкупная стоимость которого имеет положительную связь с общим уровнем цен, каким-л. биржевым индексом и т. д.; в этом случае если уровень цен или соответствующий индекс увеличится, то держатель векселя получит сумму, большую, чем номинал векселя, а если значение индекса уменьшится - меньшую, чем номинал векселя);
bull pool – объединение "быков";
bull position - 1) "бычья" позиция, позиция "быка" (ситуация, когда покупки ценных бумаг биржевика превышают его продажи и он выигрывает от повышения цен) ; 2) обязательства по контракту при игре на повышение (подобное явление возникает тогда, когда совершающий биржевые сделки человек обнаруживает, что заключил контракт на покупку большего числа акций, чем то количество, за которое он может заплатить в день платежей);
bull put spread - пут-спред "быков" (комбинация покупки опциона "пут" с меньшей внутренней стоимостью и продажи опциона "пут" с большей стоимостью);
bull spread - спред "быков", "бычий" спред (опционная стратегия, заключающаяся в покупке срочных контрактов на ближайшие месяцы и продаже контрактов на дальние сроки в надежде на повышение рыночных цен финансовых инструментов);
bull trap - "бычья западня (ловушка)" (ситуация, когда "быки" сталкиваются с переменой тренда и подъемом рынка, продолжают покупать ценные бумаги в надежде на повышение цен, но вскоре вынуждены продавать по более низким ценам);
bull-bear bond - облигация "бык-медведь" (облигация, сумма к погашению которой связана с ценой другой бумаги и которая выпускается двумя сериями: стоимость к погашению первой серии увеличивается вместе с ценой связанной бумаги, а второй серии - снижается вместе с ценой связанной бумаги).
Во многих случаях здесь имеют место переносы животное>объект и животное>явление. Ассоциативной базой данных метафорических переносов является хищнический инстинкт медведя и быка, использование ими своего преимущества в силе, что, естественно, получает отрицательную оценку со стороны людей-экономистов, придерживающихся более осторожной тактики работы нам фондовой бирже.
Метафорический перенос животное>явление обычно связан с констатацией изменчивости, движения, на основе которой то или иное экономическое явление рассматривается как нечто живое и активное (currency snake - валютная змея):
currency snake - валютная змея (механизм образования валютных курсов, принятый в 1972 г. рядом европейских государств; при использовании этого механизма курсы валют стран-участниц могли отклоняться от зафиксированных обменных курсов не более чем на 2,25%; данный механизм, а также график, иллюстрирующий его действие, часто называют "змея в туннеле" или "змея внутри туннеля", имея в виду, что обменные курсы могут "ползать" в определенных пределах, заданных "стенками туннеля"; в 1979 г. заменена Европейской валютной системой)
paper tiger - "бумажный тигр" (инвестиции, которые выгодно представлены на бумаге, но в реальности не имеют никаких преимуществ)
cash cow - "дойная корова" (направление деятельности или товар с низкими темпами роста и большой долей рынка; такие устойчивые и приносящие доход элементы бизнеса компания использует для оплаты своих счетов и для поддержки других элементов бизнеса, требующих инвестирования)
bird-in-the-hand theory - теория "синицы в руках" (теория, согласно которой дивидендная политика должна ориентироваться прежде всего на выплату высоких дивидендов, так как акционеры предпочитают получать гарантированные доходы в виде текущих дивидендов, а не будущего дохода от прироста капитала, возможность получения которого сомнительна; теория разработана Майроном Гордоном и Джоном Линтнером (John Lintner))
early-bird price - первоначальная цена, ранняя цена, цена ранней пташки (пониженная цена, действующая в течение некоторого времени после начала реализации определенного товара или услуги, напр., льготная цена подписки, действующая в течение нескольких недель после объявления о начале подписки, либо сниженная цена, действующая первое время после поступления нового товара в магазин и т. п.)
turkey - неудачная инвестиция
white elephant "белый слон" (выражение, обозначающее сделку, при которой расходы превышают потенциальную прибыль)
cold pig – неликвиды (залежавшийся запас неходовых товаров)
dog - "собака" (направление деятельности или товар с низким темпом роста и небольшой долей рынка, которые могут приносить достаточный доход для поддержания самих себя, но не обещают стать более серьезными источниками дохода)
puppy-dog close - детское завершение (завершение разговора с потенциальным покупателем, при котором торговый агент предлагает клиенту испробовать товар, напр., покрутить в руках, испробовать функции товара в присутствии торгового агента, взять бесплатно во временное пользование (напр., на выходные) и т. п.; название происходит от того, что ребенок, увидевший щенка, обычно начинает требовать, чтобы родители его купили)
yellow dog contract - трусливый контракт, контракт дворняжки (незаконный контракт, заключаемый при найме между работодателем и работником, по которому последний обязуется не вступать в профсоюз, не участвовать в стачках и т. п.)
shark repellent - "акулья отрава", "акулий репеллент" (любые меры по защите компании от недружественного поглощения (напр., защитное слияние, поправки к уставу компании, заключение сложных договорных отношений с партнерами и т. п.); имеют целью сделать компанию непривлекательной для "поглотителя")
lobster - 1) кладбищенская смена (рабочая смена с полуночи до раннего утра (обычно до 6-8 утра)) 2) кладбищенская смена (рабочие, работающие в кладбищенскую смену)
lobster trap - "ловушка для лобстера (омара)" (метод защиты от нежелательного поглощения, заключающийся в том, что компания-эмитент конвертируемых ценных бумаг вводит ограничения на возможность конвертации этих ценных бумаг: конвертация конвертируемых привилегированных акций или облигаций запрещается, если держателю этих бумаг принадлежит более 10% обыкновенных акций данной компании)
Термины currency snake и paper tiger основаны на хищническом инстинкте змеи и льва. Термин cash cow основан на способности коровы приносить огромную пользу человеку – давать молоко, причем в термине «корова» дает не молоко, а деньги. Термин bird-in-the-hand theory связан с пословицей «a bird in the hand is worth two in the bush», термин early-bird price – со способностью птиц просыпаться раньше других животных, термин turkey – с медлительностью данной птицы, термин white elephant – с огромным размером слона, cold pig – с любовью свиньи к грязи, lobster и lobster trap – с неуклюжестью омара.
Однако во многих случаях связь данных метафор с явлением обусловлен использованием в составе терминов (составных терминов) других слов, которые сохраняют свое прямое (неметафорическое) значение: puppy-dog close - детское завершение, lobster trap - "ловушка для лобстера, yellow dog contract - трусливый контракт…
Метафорический перенос животное>объект опять-таки обусловлен олицетворением вещи, оживающей благодаря метафоре:
snake in the tunnel - "змея в туннеле", "змея внутри туннеля"
bell cow - "дойная корова" (товар, хорошо раскупаемый в розницу, продажная цена которого значительно превышает издержки его производства)
call bird - приманка , манок (дешевый товар, рекламируемый для привлечения покупателей к месту продажи, где они, возможно, будут покупать и более дорогие товары)
eagle – 1) "орел" (старинная золотая монета достоинством 10 долларов) 2) "орел" (схема выпуска еврооблигаций с привязкой основной суммы к цене золота)
american eagles - американские "орлы" (вид американских золотых и серебряных монет )
double eagle - "двойной орел" (золотая монета США в 20 долл. весом в 516 г. 1933 г. выпуска)
cats and dogs - "кошки и собаки" (медленно продающиеся и пользующиеся плохим спросом товары)
donkey jacket - спецовка (одежда из прочной ткани, используемая главным образом строителями)
pony spread - малоформатный разворот (рекламное объявление, опубликованное на двух смежных малоформатных страницах)
dragon bond - облигация "дракон" (евро-долларовая облигация, выпущенная на рынок одной из быстро развивающихся азиатских стран и имеющая листинг на какой-л. азиатской бирже, обычно в Сингапуре или Гонконге)
spider - депозитная расписка "Стандард энд Пурз" (разновидность ценных бумаг на основе бумаг, входящих в фондовый индекс "Стандард энд Пурз" 500, финансовый инструмент, позволяющий спекулировать на движении всего рынка (сходно с индексными контрактами))
Использование слова eagle в качестве метафоры обусловлено грозным видом данной птицы, умением орла постоять за себя. Термин cats and dogs обусловлен трудностью продажи котов и собак, не принадлежащих к элитным породам, избытком предложения и недостаточным спросом. Использование метафоры dragon обусловлено преимуществом в силе дракона перед другими животными ( в термине – облигациями). Зоометафора spider обусловлена ядовитостью и коварством паука.
Кроме того, зоометафора благодаря конверсии служит и для обозначения действия, которое расценивается как характерное для того или иного животного, а впоследствии и для участников рынка: людей и организаций:
mouse out - разнюхать, разузнать;
hawk - торговать вразнос, торговать с рук (неформально, напр., на улице);
hawk around - 1) проталкивать идею, предлагать материалы (различным компаниям, которые могли бы взяться за реализацию этой идеи, использования материалов) 2) предлагать идею (приносить материал в газету).
Термин mouse out обусловлен превосходным обонянием мыши, hawk и hawk around – хищным характером ястреба, отсутствием страха перед другими животными (= конкурентами). Естественно, ни стремлении мыши всюду лезть, совать свой нос, ни вероломство ястреба в экономике не приветствуются и получают отрицательную оценку со стороны делового сообщества, стремящегося вести бизнес с выгодой, как для себя, так деловых партнеров, коллег, заказчиков, клиентов и т.п.
Выводы по главе 2
Таким образом, с точки зрения морфологической структуры экономические термины, как и многие другие, делятся на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные;
2. производные,
a) аффиксальные,
б) сложные,
в) аббревиатуры.
II Термины–словосочетания, которые делятся по формальным, структурным признакам на двух-, трёх- и многословные, а в зависимости от морфологической природы главного слова – на субстантивные и глагольные.
Использование большинства морфологически производных и непроизводных терминов связано с определенным переосмыслением, семантической деривацией (чаще всего на основе метафоры и метонимии), благодаря последней происходит плодотворный взаимообмен, взаимообогащение как общеупотребительной, так и терминологической лексики.
Экономические термины, например, образуются при помощи семантической деривации на основе общеупотребительной лексики и терминов других научных дисциплин.
Частота использования зоометафоры при образовании экономических терминов во многом объясняется аналогией в поведении человека и представителя животного мира, восприятием явления или вещи как живого, а также использованием уже образованных зоометафор при образовании составных терминов, необходимостью выражения оценки в связи с различным характером экономической деятельности.
Заключение
Лингвистика, в отличие от других наук, исследует не просто отдельные метафоры (фундаментальные, базисные, ключевые и т. п.), а весь языковой участок метафорики, всю систему метафорического перосмысления, которая гарантирует связь различных по своему характеру понятий. Метафора, с точки зрения когнитивной лингвистики, - это семантически производное высказывание, основу которого составляют две взаимодействующие структуры, проявляющие на разных стадиях деривации взаимооталкивание и взаимопритягивание, обнаруживающие при этом напряженность, пронизывающую все деривационные шаги, включая завершающий, связанный с реализацией возникающей в воображении картины в единстве ее реальности и призрачности.
Многообразие подходов к изучению метафоры обусловлено сложностью самого этого феномена, а так же сложностью структуры лексического значения. Сознательно осуществляемая номинация так или иначе стихийна, но имеет определенные тенденции и закономерности в своем развитии.
В основе метафоризации лежит расплывчатость понятий, которыми оперирует человек, отражая в своем сознании вечно изменяющуюся многообразную внеязыковую деятельность.
Метафорический ЛСВ возникает на основе актуализации потенциальных сем производящего номинатива вследствие выбора определенных параметров модели метафоризации, что способствует активному проникновению общеупотребительной лексики в научный текст, активному взаимодействию различных научных дискурсов, определяющих свои пути интерпретации той или иной метафоры исходя из основного объекта, методологии и особенностей конкретной отрасли знания.
Концептуальная метафора, представляющая для научного текста особый интерес, представляет собой результат метафорического процесса, целью которого было создание нового понятия (концепта), связанного с однозначной интерпретацией итого или иного научного понятия (термина) и особенностей ведения конкретного научного дискурса.
Многообразие подходов к интерпретации научной метафоры обусловлено сложностью самого этого феномена, а так же сложностью структуры лексического значения, подвергающегося новому переосмыслению при изменении научной картины мира. Сознательно осуществляемая номинация так или иначе стихийна, но имеет определенные тенденции и закономерности в своем развитии, определяющие целесообразность сохранения метафоры при переводе научного текста или ее экспликации без использования метафорического переноса.
Попадая в сферу той или иной терминологии, обыденное значение претерпевает некоторую трансформацию, однако сохранение метафорической трансформации при переводе обусловлено не индивидуальным взглядом на мир, субъективной метафорической интерпретацией, а общенаучным взглядом на мир, обязывающим и научного исследователя и переводчика научных текстов к поиску и обнаружению наиболее оптимального способа передачи когнитивной информации. Указывая на результаты теоретического мышления и на опыт обыденной жизни метафора диктует структурную целостность или единство научных текстов как в структуре определенногот научного дискурса, так и всей науки в целом, нацеленной на объективные методы извлечения научной информации.
Для научного дискурса особую важность имеют ключевые метафоры, т. е. метафоры, способствующие переосмыслению общеупотребительного слова в научный термин, и метафоры, способствующие переосмыслению научного термина одной области знания в пределах другой, ибо ни одна отрасль знания (в смысле развития понятий данной научной сферы) не может существовать независимо от других отраслей знания и повседневной речи людей.
Зоометафоры в пределах экономического научного дискурса становятся ключевыми, поскольку возникает широкая сеть ассоциаций образа животного с образом человека. Деловой организации, явления, объекта, движения. Так, например, такие термины, как bear и bull, активно использующиеся при описании деятельности фондовой и валютной биржи самостоятельно и в составе широкого ряда составных терминов, становятся международными, сохраняют свое метафорическое значение и в переводе на другие языки мира.
Достаточно частое использование зоометафоры в качестве научного экономического термина связывается с необходимостью той или иной лексической замены, конкретизации или генерализации, добавления или опущения слова, обусловленной использованием в научном дискурсе языка перевода несколько иного по своему лексическому составу и структуре термина.
Библиография
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. - 238с.
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. – М., 1994. – 18с.
Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. – 342с.
Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296-297.
Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. – 285с.
Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. – с. 20-44.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
Витгенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994. – 322с.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. С. 11 – 26.
Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24-29.
Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. -М., 1966. – С. 25-29.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -СПб., 1996. – С. 16-23.
Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. – 325с.
Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984. – 278с.
Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. - С. 75-85. 
Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. №4. – С. 95-114.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. – 486с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145. 
Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. - С. 93-95. 
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138. 
Мурзин Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. -С. 30-39.
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983. – 497с.
Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.- С. 65-77.
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976. – 175с.
Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.
Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32. 
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. - С.30-37.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. - С. 46-54.
Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87. 
Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 276с.
Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. Р. 24-48.
Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. – 376р.
Rondeau G., Introduction à la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. -М.,1992.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. -М., 2003.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. -СПб, 1998.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. -М., 2000.
Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М., 1993.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2002.
Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. - М., 1994.
Словарь по экономике. -СПб, 1998.
ABBYY Lingvo 12.0
Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
3

Список литературы


1.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. -М., 2000. - 238с.
2.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. -М., 1998. – 235с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. – 142с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка). Автореф. дисc. – М., 1994. – 18с.
5.Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. // Избранные труды. Т.2. Интегральное описание языка системная лексикография. М., 1995. – 342с.
6.Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С.296-297.
7.Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С. 5-32.
8.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. М., 1984. – 285с.
9.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488.
10.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. – с. 20-44.
11.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
12.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Автореф. дисc. -Омск, 2003. – 17с.
13.Витгенштейн Л. Философские работы. Ч.1. М., 1994. – 322с.
14.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). -М., 2000. – 17с.
15.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 18с.
16.Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. // Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. С. 11 – 26.
17.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24-29.
18.Ганиева Т. А. О системе фонетической терминологии. // Современная русская лексикология. -М., 1966. – С. 25-29.
19.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. -Уфа, 1999. – 275с.
20.Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. -СПб., 1996. – С. 16-23.
21.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. -М., 1969. - C. 134-141.
22.Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984. – 278с.
23.Даниленко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). -М., 1977. – 197с.
24.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. –СПб., 1992. – 286с.
25.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965. - С. 75-85.
26.Карпова О.М. Термины в художественном тексте и писательском словаре // Материалы международной научно- практической конференции "Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах "Коммуникация-2002" Ч.1 - Пятигорск, 2002. - С. 36-39.
27.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. -М., 1981. – 248с.
28.Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений// Вопросы языкознания. 2000. №4. – С. 95-114.
29.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. – 486с.
30.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. -М., 2004. – 562с.
31.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. -Владивосток, 1987. - C.135-145.
32.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск, 1985. - С. 93-95.
33.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
34.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. -М., 1961. – 136с.
35.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. - С. 127-138.
36.Мурзин Л. Н. Образование метафор и метонимий как результат деривации предложений// Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь, 1972. -С. 30-39.
37.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
38.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М., «Высшая школа», 1983. – 497с.
39.Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.— М.: Наука, 1988.- С. 65-77.
40.Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Л., 1976. – 175с.
41.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). -М., 1996. – 264с.
42.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. - С. 23-32.
43.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. - С.30-37.
44.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. -М., 1961. - С. 46-54.
45.Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
46.Ричардс А. Философия риторики. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 44 – 67.
47.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
48.Ступин Л. П. Лексикография английского языка. -М., 1985. – 287с.
49.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М., 1989. – 207с.
50.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Л.: ЛГУ, 1981. – 18с.
51.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения. -М.: Московский Лицей, 1996. – 311с.
52.Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистка: Бюл. Урал. лингв. общ-ва. Екатеринбург, 2001. – С. 42-49.
53.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
54.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow, 1977. – 176р.
55.Lakoff G., Johnson M. Conceptual Metaphor in everyday language// J. Phylosophy, 1980. Vol. 77. № 8. Р. 24-48.
56.Langacker R. W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, 1991. – 376р.
57.Rondeau G., Introduction a la terminologie. -Montreal, 1981. – 236р.
58.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. -N.Y., 1982. – 312р.
59.Stanton W., Etzel M., Walker B. Fundamentals of Marketing. -San Fransisco, 1991. – 296р.
60.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. -Тюмень, 1998. – 245р.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
1)Англо-русский коммерческий словарь-справочник. -М.,1992.
2)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966.
3)Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. -М., 2003.
4)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. -СПб, 1998.
5)Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. -М., 2000.
6)Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
7)Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. -М., 1993.
8)Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2002.
9)Седельников И.С. Англо-русский словарь рекламных терминов. - М., 1994.
10)Словарь по экономике. -СПб, 1998.
11)ABBYY Lingvo 12.0
12)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. -Macmillan Publishers Limited, 2002.
13)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019