Вход

Антропонимы в художественной литературе и способы их передачи при переводе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 142561
Дата создания 2009
Страниц 42
Источников 50
Покупка готовых работ временно недоступна.
1 070руб.

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки изучения антропонимов и способов их перевода
1.1. Антропонимы
1.2. Антропонимы как источник прецедентности
1.3. О переводимости лексических основ антропонимов
1.4. Передача антропонимов при переводе
Выводы
Глава 2. Проблема адекватного перевода антропонимов в художественной литературе
2.1. Использование транскрипции/транслитерации при переводе антропонимов
2.2. Калькирование при переводе антропонимов
2.3. Использование других приемов при переводе антропонимов
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Структура переводческого эквивалента, подобно структуре художественного образа, зависит от материала, т.е. от вещественной основы его бытия (Гарбовский 2002: 355).
Именно образность имени важно воссоздать в переводе той или иной художественной сказки, а потому часто приходится отказаться от привычного приема перевода для имен собственных, транскрипции/транслитерации, и создать новое имя (так, Humpty-Dumpty Кэрролла в переводе С.Я.Маршака превращается в Шалтая-Болтая), вписывающееся в языковую картину мира языка перевода, отражающее скрытую или явную сущность наименованного лица или места.
Отдельно следует остановиться на передаче национального колорита, который слагается из целого ряда элементов, в структуре которых важное место занимают имена собственные. Не приходится говорить о необходимости сохранения национального колорита при переводе. Перевод художественного произведения, лишенный национального колорита, не допустим.
Но и учета одних лишь главенства формы имени при опоре на сохранение исходной графической формы слова, семантики (с использованием методов калькирования или семантической экспликации антропонима) и национально-языковой специфики имени собственного при переводе, по мнению Д.И. Ермоловича, явно недостаточно; необходимо также обращать внимание на принцип благозвучия, ограничения вариативности имени собственного в языке перевода, использования онимических ресурсов языка перевода, сохранения исторической традиции, отражения внутренней формы единицы перевода (Ермолович 2005 /1/: 26).
Опора на различные принципы прямо отражается на использовании тех или иных методов перевода, среди которых Ермолович выделяет прямой графический перенос, транслитерацию, транскрипцию, гибридный метод, метод эвфонической передачи, ограничения вариативности, морфограмматической модификации, семантической экспликации, традиционного именования, деонимизации, онимической замены, функциональной аналогии (замены внутренней формы), транспозиции и калькирования (Ермолович 2005: 167).
Выводы
Все многообразие мира вещей реальных, мнимых и гипотетических составляет то первичное, данное извне или созданное человеком, для обозначения чего необходимы названия: нарицательные как обобщающие и собственные как выделяющие индивидуальные предметы, заслуживающие особо пристального внимания человека.
В отличие от имен нарицательных, даваемых классам объектов (реальных или воображаемых, многочисленных, состоящих из одного лишь предмета и даже вовсе беспредметных), собственные имена даются индивидуальным объектам, имеющим, кроме того, общие (нарицательные) имена (имена классов) и служат для выделения объектов из этих классов. Каждый раз акт номинации индивидуален, и индивидуально закрепление отдельного имени за конкретным объектом на основе денотативной связи (имени и объекта).
С точки зрения методов изучения литературных текстов антропонимы во многих случаях имеют второстепенное значение, и все же в ряде случаев эти имена – не пустые ярлыки имен. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода.
В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе антропонима не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Глава 2. Проблема адекватного перевода антропонимов в художественной литературе
2.1. Использование транскрипции/транслитерации при переводе антропонимов
Использование транскрипции/транслитерации вполне правомерно в случае, если антропоним не является значимым. При этом при переводе с французского языка преобладает принцип транскрипции, воспроизведения не букв оригинала, а звуков.
Данный принцип работает и при переводе привычных антропонимов и имен важнейших политических деятелей.
Il croit maintenant à la faction Brissot. Il est de tout cœur avec Robespierre et avec la Montagne, c'est-à-dire avec le parti de la défense nationale. (A. Mathiez, Autour de Robespierre.) — Теперь Эгуэн верит в заговор Бриссо. Он заодно с Робеспьером и Горой, то есть с партией национальной обороны.
Puis Robespierre faisait un retour sur lui-même: - À Londres, on me dénonce à l'armée française comme un dictateur; les mêmes calomnies ont été répétées à Paris. (A. Mathiez, Autour de Robespierre.) — Затем Робеспьер сказал несколько слов о себе: - В Лондоне меня изобличают перед французской армией как диктатора; эту клевету повторяют уже и в Париже.
Robespierre jeune devait retourner à l'armée d'Italie rejoindre (...) Salicetti. Il fut décidé qu'il ferait un crochet sur Vesoul en se rendant à sa destination. (A. Mathiez, Autour de Robespierre.) — Робеспьер младший должен был вернуться в итальянскую армию, чтобы присоединиться к Саличетти. Было решено, что по пути он сделает крюк и заедет в Везуль.
Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.
M. Jean Jean, vous-même, qui êtes vous en vérité? Un nom comme le vôtre, sans vous offenser, sent le sobriquet ou la bâtardise ... - On dit que je suis un enfant naturel du seigneur de Montvezy. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la Colère.) — - Но вы сами, Жан Жан, кто вы такой? Не в обиду будь вам сказано, ваше имя смахивает на кличку или наводит на мысль о незаконнорожденности. Говорят, я внебрачный сын сеньора де Монвези.
Suzy se revoit, courant, le soir de la mort de Jean, même itinéraire. Le concierge du théâtre lui avait dit au téléphone: - Venez vite, madame, monsieur Jean s'est fait mal. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Сюзи вспоминает, как она спешила по этой же дороге в день смерти Жана. Консьерж тогда сказал ей по телефону: - Приезжайте скорее, сударыня. Господин Жан сильно ушибся.
При помощи транскрипции воспроизводятся и говорящие имена собственные, если их звуковая форма передает в языке перевода значение корневой основы, важное для автора. Так, например, семантика имени короля Ubu связана с манией убийства, которая легко раскрывается при использовании имени Убю (~ убью).
Père Ubu:
—Merdre.
Mère Ubu:
—Oh! voilà du joli, Père Ubu, vous estes un fort grand voyou. (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Папаша Убю. Дерррьмо!
Мамаша Убю. Ах, что ни говори, Папаша Убю, а вы паскудник! (А. Жарри. Король Убю)
Однако использование принципа транскрипции во многих случаях связано с необходимостью использования привычных для языка перевода антропонимов, в связи с чем необходима замена использующихся антропонимов на традиционные формы перевода данных имен в языке перевода: Venceslas – Венцеслав, Boleslas – Болеслав, Ladislas – Владислав, Rosemonde – Роземонда, Nicolas - Николай.
Père Ubu:
—De par ma chandelle verte, madame, certes oui, je suis content. On le serait à moins: capitaine de dragons, officier de confiance du roi Venceslas, décoré de l'ordre de l'Aigle Rouge de Pologne et ancien roi d'Aragon, que voulez-vous de mieux? (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Папаша Убю:
Пропади моя зеленая свечка, чтоб мне усраться, мадам, еще бы не быть довольным. Шутка ли сказать: капитан драгунов, доверенный офицер короля Венцеслава, кавалер польского ордена Красного Орла, бывший король Арагонский — чего вам еще надобно? (А. Жарри. Король Убю)
Pendant ce temps les Ames de Venceslas, de Boleslas, de Ladislas, de Rosemonde entrent dans la grotte, leurs Ancêtres les accompagnent et remplissent la grotte. Le plus vieux s'approche de Bougrelas et le réveille doucement. (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Тем временем духи Венцеслава, Болеслава, Владислава, Роземонды входят в пещеру, за ними —Духи Предков; пещера заполняется до отказа. (А. Жарри. Король Убю)
Cotice:
—Voilà Nicolas Rensky qui se précipite. (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Решка: Гляньте-ка, вон бежит Николай Ренский. (А. Жарри. Король Убю)
Отклонение от принципа транскрипции характерно для перевода имен известных политических и религиозных деятелей.
Une voix (au dehors):
—Ouvrez, de par ma merdre, par saint Jean, saint Pierre et saint Nicolas! ouvrez, sabre à finances, corne finances, je viens chercher les impôts! (La porte est défoncée, Ubu pénètre suivi d'une légion de Grippe-Sous.) (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Голос из-за двери. Откройте, чтоб вам усраться, ради святого Иоанна, святого Петра и святого Николая! Откройте, пропади моя мытная сабля и мытные рога: я пришел взыскивать налоги!
Дверь слетает с петель, в дом врывается Убю, за ним — легион Грошовых Вымогателей. (А. Жарри. Король Убю)
Tous:
—Vive Michel Fédérovitch! Vive le Père Ubu! (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Все. Да здравствует Михаил Федорович! Да здравствует Папаша Убю! (А. Жарри. Король Убю)
2.2. Калькирование при переводе антропонимов
Калькирование при переводе антропонимов может соседствовать с транскрипцией при наличии в языке перевода заимствования в форме имени нарицательного, которое используется в качестве имени собственного: Bordure (бордюр, каемка).
Mère Ubu:
—Ah! voilà le capitaine Bordure et ses partisans qui arrivent. Que manges-tu donc, Père Ubu? (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Мамаша Убю: Ах! Вот идет Капитан Бордюр и его люди.
Что это ты жуешь, Папаша Убю? Папаша Убю. Так, ничего: ломтик телятинки. Мамаша Убю. Караул! Телятина! Телятина! Телятина! (А. Жарри. Король Убю)
При отсутствии заимствования имени нарицательного, с которым ассоциируется антропоним применяется только калькирование, весьма характерное для перевода прозвищ.
giron - часть тела от поясницы до колен (сидящего человека) >>> пузо
pile ou face (pile ou face (croix/tête ou pile)) - орел или решка
Scène VII
La maison d'Ubu.
GIRON, PILE, COTICE, PÈRE UBU, MÈRE UBU, Conjurés & Soldats, CAPITAINE BORDURE. (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
сцена VII
Дом Убю.
Пузо, Решка, Квот, Папаша Убю, Мамаша Убю, заговорщики и солдаты. (А. Жарри. Король Убю)
2.3. Использование других приемов при переводе антропонимов
Необычность семантики имени собственного, особенно выражение негативной оценки (Bougrelas – (bougre - неприятный человек, бяка)) заставляет при переводе сочетать приемы калькирования, логической синонимии и прием транскрипции-транслитерации.
Le Roi:
—Que veux-tu à mon âge que je fasse d'un mirliton? Je le donnerai à Bougrelas. (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Король. На что же мне эта дудка? Разве отдать Бякославу. (А. Жарри. Король Убю)
Приемы калькирования, замены части речи и логической синонимии применяются часто при использовании прозвищ, антропонимов обладающих значительной экспрессивностью, оценочностью и эмоциональностью: corne – рог, gidouille - брюхо >> cornegidouille - рогатое брюхо
Père Ubu:
—Qui de vous est le plus vieux? (Un paysan s'avance.) Comment te nommes-tu?
Le Paysan:
—Stanislas Leczinski.
Père Ubu:
—Eh bien, cornegidouille, écoute-moi bien, sinon ces messieurs te couperont les oneilles. Mais, vas-tu m'écouter enfin? (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Папаша Убю: Кто тут старший? (Один из крестьян выходит вперед.) Как твое имя?
Крестьянин. Станислав Лещинский.
Папаша Убю. Ладно, рогатое брюхо, слушай хорошенько, иначе эти господа тебе оттяпают уши. (А. Жарри. Король Убю)
В ряде случаев помимо данных приемов используется также прием метонимической замены (merde - кал; дерьмо >> жопа) и опущения слова: Madame de ma merdre - Государыня жопа.
Père Ubu:
—Madame de ma merdre, garde à vous, car je ne souffrirai pas vos sottises. Je vous disais donc, messieurs, que les finances vont passablement. Un nombre considérable de chiens à bas de laine se répand chaque matin dans les rues et les salopins font merveille. De tous côtés on ne voit que des maisons brûlées et des gens pliant sous le poids de nos phynances. (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Папаша Убю: Государыня жопа, поберегись: мне ваши вытребеньки осточертели. Итак, я говорил вам, господа, что с финансами дела идут сносно. Значительное число псинок-копилок каждое утро разбегаются по улицам, и живодеры творят чудеса. Всюду сожженные дома и люди, стонущие под бременем наших налогов. (А. Жарри. Король Убю)
При переводе прозвищ оказывается востребованным и прием перестановки слов в сочетании с логической синонимией, заменой части речи и опущением слова: Sabre à finances - sabre (сабля, шашка), à finances – мытный.
Père Ubu:
—Sabre à finances, corne de ma gidouille, madame la financière, j'ai des oneilles pour parler et vous une bouche pour m'entendre. (Éclats de rire.) (Jarry A. Ubu Roi ou les Polonais)
Папаша Убю: Ах, мытная сабля, рогатое брюхо, государыня финансистка, у меня есть ухи, чтобы говорить, а у вас — пасть, чтобы меня слушать. (Взрыв смеха.) (А. Жарри. Король Убю)
Заключение
С точки зрения методов изучения литературных текстов антропонимы во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т.п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.
В целом, тезис о непереводимости антропонимов в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т.п.).
Главная проблема переводоведческой ономастики - это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т.е. с решениями, принимаемыми переводчиками.
При переводе ономастики следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира конкретным литератором.
Литературные тексты подразумевают использование качественно иного подхода при передаче антропонимов, в отличие от деловой литературы, общественно-бытовых, научных, «разговорных» текстов, ибо они используют имя собственное как ключ к пониманию особенностей восприятия мира данным персонажем.
Традиционная передача имен собственных при помощи графического переноса, транскрипции и транслитерации лишает художественное произведение своей важной смысловой составляющей – возможности исходя из антропонима определить характер, национальную и социальную принадлежность героя, особенности его мировосприятия.
При передаче антропонима при помощи транскрипции и транслитерации новое имя собственное оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями.
Даже использование других приемов, калькирования, онимической замены и многих других, взятых в отдельности, не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного в различных литературных текстах, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М., 2004.
Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - М., 2005.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
Ермолович Д. И.  Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1979.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. - М., 2006.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
Brøndal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
Brøndal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
Сoseriu E. El plural en los nombres propios. «Revista Brasiliera de Filologia», 1, 1955, С. 1—15.
Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
Sеrеnsen Н. S. Word Classes in Modern English with Special Reference to Proper Names: With an Introductory Theory of Grammar, Meaning, and Reference. Copenhagen, 1958.
Strawsоn P. F. On Referring. «Mind», LIX, 1950.
U11mann S. The Principles of semantics. Glasgow, 1959.
Xenakis J. The logic of proper names. «Methods, Language and Cybernetics», VII, 25—26; Milano, 1958.
41

Список литературы

Библиография
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. - М., 2004.
5.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. - М., 1983.
6.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
7.Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. - М., 2005.
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
10.Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002.
11.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
12.Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
13.Ефимова Н.А. Фразеологическая антропонимия в современном английском языке и её семантические особенности: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1979.
14.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
17.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
18.Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
19.Курилович Е. Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике. М., 1962. с. 251—266.
20.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
21.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
22.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
23.Петров В. В. Проблемы указания в языке науки. Новосибирск, 1977.
24.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
25.Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимия. - М., 2006.
26.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
27.Старостин Б.А. Транскрипция имен собственных. М., 1965.
28.Суперанская A. B. Апеллятив-онома. // Имя нарицательное и собственное. М., 1978.
29.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
30.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
31.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
32.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
33.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
34.Чернец Л.В. Мир литературного произведения // Художественная литература в социокультурном контексте. Поспеловские чтения.— М., 1997. С. 32—43.
35.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
36.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
37.Brondal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948.
38.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.
39.Сoseriu E. El plural en los nombres propios. «Revista Brasiliera de Filologia», 1, 1955, С. 1—15.
40.Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. Ithaca; London, 1977.
41.Gаrdiner A. The theory of proper names. 2d ed. L., N.-Y.. 1954.
42.Kripke S. Naming and necessity // Semantics of natural lahguages. Dordrecht, 1972.
43.Mill J. St. Of names // Theory of meaning. Prentice Hall, 1970.
44.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.
45.Seаr1e J. R. Proper Names. «Mind», LXVII, 1958.
46.Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. Cambridge (Mass), 1971.
47.Sеrеnsen Н. S. Word Classes in Modern English with Special Reference to Proper Names: With an Introductory Theory of Grammar, Meaning, and Reference. Copenhagen, 1958.
48.Strawsоn P. F. On Referring. «Mind», LIX, 1950.
49.U11mann S. The Principles of semantics. Glasgow, 1959.
50.Xenakis J. The logic of proper names. «Methods, Language and Cybernetics», VII, 25—26; Milano, 1958.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019