Вход

традиции стиля и ее отражение в переводе (только практика)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 142525
Дата создания 2008
Страниц 15
Покупка готовых работ временно недоступна.
4 030руб.

Содержание

Глава 2. Традиция стиля и ее отражение в переводе. Практическая часть
2.1. Лексикологический анализ американской и русской научной прозы

Фрагмент работы для ознакомления

account –аспект,
рarticular – широкий,
represents – присутствовать,
unit – термин,
in some depth – обстоятельно,
successive – результативный,
in terms of – в рамках,
readings – вариации,
одноименность – homonymia,
источник – source,
наиболее продуктивный - the most result,
распад полисемии – break of polisemia,
в качестве объективных критериев – as true criteria,
речеобразование – speech origin,
членение - partition.
Следует также отметить различие в употреблении английского глагола «to be» и русского глагола «быть», в силу чего в процессе перевода статьи приходится постоянно с помощью приема конкретизации подыскивать наиболее приемлемый в каждом случае вариант перевода глагола «to be», чтобы не повторять многократно и однообразно, как в английском языке, один и тот же вариант.
Прямое и косвенное присутствие глагола «to be» характеризуется следующими примерами:
Текст № 3.
Речь есть воплощение…
Если язык - это- орудие (средство) общения…
Указанных выше закономерностей, выявленные при анализе иностранных текстов позволяет отметить соответствие главным особенностям английских научных материалов. Тем не менее, автор текстов полностью отказался от употребления личных форм и непосредственных обращений к читателю. Как в русских, так и английских текстах использованы неопределенно-личные формы и инфинитив глагола.
Итогом исследования может послужить то утверждение, что представленные три текста на русском и три - английском языках обладают схожей внутристилевой нормативностью. Приведенные примеры наглядно иллюстрируют мысль о том, что приоритетной целью перевода научного текста должна стать его основная функция - информационная. Тексты не обладают эмоционально-экспрессивным воздействием, а, следовательно, происходит ориентация на наиболее типичные для соответствующей речевой ситуации языковые средства русского научного текста.
В заключение следует отметить, что проблема стиля возникает не только при переводе художественного текста. Любая информация имеет более или менее ясно выраженную стилистическую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистическом плане – воссоздать индивидуальный «почерк» автора, передать его голос средствами другого языка, то в сфере газетно-информационного и тем более научного материала может стоять и более простая, и более сложная задача, поскольку стиль информационного и научного материала изучен в недостаточной степени.
Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать экспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнеся их с общим идейным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника.
Изучение функциональных стилей и стилистических приемов имеет большое значение для перевода. Переводчику следует отдавать себе ясный отчет не только в лингвистических и стилистических особенностях, характерных для каждого стиля английского языка, но и в специфических особенностях соответствующих стилей русского языка. Это исключит возможность привнесения стилистически чуждых элементов в перевод, что важно и для перевода специальных текстов и художественной литературы.
Чрезвычайно важно различать в переводимом тексте оригинальное и тривиальное для того, чтобы избежать, с одной стороны, нивелировки, а сдругой – изменения акцентирования, и сохранить стилистическую равноценность – этот необходимый компонент адекватного перевода. Всегда существует опасность сгладить и обесцветить оригинал или сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным.
В заключение можно сформулировать основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод:
1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания.
2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облегчены в максимально сжатую и лаконичную форму.
3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, лёгкости её понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам данного литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно.
1
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019