Вход

Архаизация (темпоральная стилизация) при переводе исторического текста

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 142253
Дата создания 2010
Страниц 137
Источников 55
Покупка готовых работ временно недоступна.
5 980руб.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I Историческая стилизация в художественном произведении.
1.1 Понятие исторической стилизации и лингвистические средства ее реализации.
1.2 Историческая стилизация как определяющий фактор идейно-художественного содержания романа В.Вулф «Орландо».
1.3 Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо».
Выводы по Главе I
Глава II Перевод романа В.Вулф «Орландо» в аспекте исторической стилизации.
2.1. Анализ использования словарных эквивалентов при переводе
2.2. Использование функциональных аналогов
2.3. Транскрипция
2.4. Калькирование
2.5. Опущение
2.6. Компенсация
2.7. Описательный перевод
Глава 3 - Лексические и грамматические средства исторической стилизации в романе «Орландо»
3.1. Лексические средства
3.1.1. Историзмы
3.1.2. Аллюзии и упоминания исторических событий и личностей
3.2. Грамматические средства
Выводы по Главе II:
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

.. ТАФТА ж. персидск. гладкая, тонкая шелковая ткань. Хоть тряпичка, да тафтичка. Тафтяный и тафтяной, к тафте относящ. или из нее сделанный. Тафтянщик, ткач тафты; тафтяный заводчик или торговец. [Ушаков]
ВОЛАН, а, м. [фр. volant] (истор). Оборка из кружев, легкой материи у женской юбки.
[Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.       "To seventy yellow satin chairs and sixty stools, suitable with their buckram covers to them all...     
BUCKRAM COVER stiff cotton cloth used for covering books arch. [Macmillan] За семьдесят кресел желтого атласа, и шестьдесят стульев, им соответственных, и столько же чехлов...
ЧЕХОЛ м. чахол, чехолок и чехлик, чехлашка, чехлища; мешок для надеванья на что, для покрытия и сбереженья чего; влагалище, футляр. Мебель в коленкоровых чехлах. Кожаный чехол на ружье, нагалище. Красные чехлы на подушках, под наволочки.
[Даль]
Переводчик применяет генерализацию из-за отсутствия словарного соответствия. "To sixty seven walnut tree tables...   
TREE a very tall plant that has deep roots, a thick stem made of wood, and many branches When he was little, Jed used to love climbing trees. an oak/ash/willow tree an apple/orange/fruit tree
[Macmillan]
  За шестьдесят семь столов орехового дерева...
ДЕРЕВО. только ед. Древесина, древесный материал для построек и изделий. Мебель красного дерева. [Даль]
Поскольку в оригинале слово TREE употребляется в атрибутивной функции и обозначает материал, переводчик подбирает словарное соответствие с таким же значением. "To seventeen dozen boxes containing each dozen five dozen of Venice glasses...      "To one hundred and two mats, each thirty yards long
VENICE GLASS – a special kind of glass craft, originated in Venice, whence it has got its name [Britannica] За семнадцать дюжин ящиков, по пять дюжин бокалов венецианского стекла в каждой дюжине... За сто две ковровые дорожки, длиною тридцать ярдов каждая
ВЕНЕЦИАНСКОЕ СТЕКЛО, художественные, главным образом выдувные сосуды, часто с налепными деталями, а также бусы, зеркала и прочие изделия, производство которых началось с конца 13 в. в Венеции (преимущественно на острове Мурано). [БЭС]
Переводчик выбирает готовое соответствие ...      "To ninety seven cushions of crimson damask laid with silver parchment lace and footstools of cloth of tissue and chairs suitable...     
PARCHMENT a substance made from animal skin, used in the past for writing on arch. [Macmillan]
LACE light delicate cloth with patterns of small holes in it pillows edged with lace a lace collar arch. [Macmillan] ... За девяносто семь подушечек алого дамаста, шитого бланжевыми шелковыми галунами, и к ним столько же обитых тисненым шелком скамеечек для ног и стульев соответственно... БЛА'НЖЕВЫЙ, ая, ое [от фр. blanche - белый] (устар). Телесного цвета. [Даль]
ГАЛУН м. франц. позумент, газ; золотая, серебряная или мишурная тесьма. Галунный, из галуна, или к нему относящийся. Галунщик м. -щицаж. галунный мастер или торговец. [Даль]
Переводчик выбирает аналоги для сохранения стилистического эффекта "To fifty branches for a dozen lights apiece..." BRANCH a chandelier for several candles arch. [Macmillan]
За пятьдесят канделябров, под дюжину свеч каждый..."
КАНДЕЛЯБР м. франц. большой, украшенный шандал, для двух и более свечей; свечник. Кандило ср. или донск. кандель, канделька, кандилка ж. донск. вор. оренб. лампада к иконе. Кандельный, к кандели относящ. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
4. характеризующие (показывающие общественную жизнь, быт).
She was visiting the English court
couRT the place where a king or queen lives and works, a king or queen, together with their family and their servants, advisers etc
an influential member of the court of Henry VIII
[Macmillan] Она гостит при английском дворе.
Государев ДВОР институт социальной организации феодалов в России. Возник в конце XII в. на базе княжеской дружины. К середине XVI в. сложилось деление Государева Двора на чины думные. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие. The Lady Margaret O'Brien O'Dare O'Reilly Tyrconnel (for that was the proper name of Euphrosyne of the Sonnets) wore Orlando's splendid sapphire on the second finger of her left hand. It was she who had the supreme right to his attentions.
LADY used for talking about a woman. Some people think this use is polite but other people think it is old-fashioned and prefer to use ‘woman’
a woman from an upper social class in the UK, especially in the past
[Macmillan] Леди Маргарет О'Брайен О'Дэйр О'Реилли Тирконнэль (таково было настоящее имя Ефросиньи Сонетов) носила роскошный сапфир Орландо на втором пальце левой руки. Именно она имела привилегию его внимания.
ЛЕ'ДИ (или лэди), нескл., ж. англ. lady]. Жена лорда. || В англ. буржуазном быту - вежливое обозначение замужней женщины, в знач. госпожа, мадам.
[Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие. Условно историзмы в романе можно подразделить на следующие тематические подгруппы:
1. денежные знаки, ремесла и виды занятий, экономические отношения.
a very beautiful lady in green walking out to feed the peacocks with Twitchett, her maid, behind her;
MAID a woman whose job is to clean rooms, serve meals, wash clothes etc in a house [Macmillan] Прекраснейшая дама в зеленом одеянии, приходящая покормить павлинов со своей служанкой Твичет;
СЛУЖА'НКА, и, ж. (разг). 1. Женская прислуга, домашняя работница (устар). Служанок била, осердясь. Пушкин. Господа откушали, - отвечала служанка; встают изо стола. Пушкин.
[Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
hundreds of pounds
POUND a unit of money used in the UK and several other countries. Its symbol is £.
[Macmillan] сотни фунтов
ФУНТ, а, м. [нем. Pfund]. 1. До введения метрической системы мер - русская единица веса. Торговый ф. (96 золотников=409,5 гр). Аптекарский ф. (84 золотника). 2. Английская денежная единица, то же.
[Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
2. политические и религиозные понятия/явления,
The Church could give little help in the matter, and though some landowners had these relics blessed, the most part preferred to use them either as landmarks, scratching-posts for sheep, or, when the form of the stone allowed, drinking troughs for cattle, which purposes they serve, admirably for the most part, to this day…
CHURCH a group of Christian churches with its own particular beliefs and structures Close
the Church of England arch.
[Macmillan] Церковь ничего не могла поделать, и хотя кое-кто из землевладельцев чтил эти останки, большинство предпочитало их использовать как межевые вехи, указательные столбы или, когда форма камня позволяла, корыта для скота, каковым целям они, по большей части превосходно, служат и поныне.
ЦЕРКОВЬ (греч. "дом Господний") - специфический тип самодеятельной и самоуправляемой религиозной организации, объединяющей единоверцев и противопоставляющей их иноверцам на основании особых вероучения и культа.
[Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
4. социальные отношения и социальное положение человека,
One June morning - it was Saturday the 18th - he failed to rise at his usual hour, and when his groom went to call him he was found fast asleep.
GROOM to clean and brush an animal, especially a horse or a dog, a person cleaning and serving the master arch.
[Macmillan] И однажды июньским утром - была суббота, восемнадцатое число - он не встал ото сна в обычный час, а когда камердинер зашел к нему в спальню, оказалось, что он крепко спит.
КАМЕРДИ'НЕР, а, м. [нем. Kammerdiener] (устар). Комнатный служитель при господине. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие. Treasurer and Steward;
TREASURER someone who is in charge of the money that belongs to an organization arch.
[Macmillan]
STEWARD a man whose job is to look after people, especially serving them with food and drink arch. [Macmillan] камергеры и казначеи; КАЗНАЧЕ'Й, я, м. (офиц). Хранитель казны, денег, ценностей, принадлежащих какому-н. учреждению, обществу. К. правления. || Лицо, заведующее казначейством (устар). Господин Бобковский, губернский старый к. Лрмнтв. || В войсковых частях лицо. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
КАМЕРГЕ'Р, а, м. [нем. Kammerherr] (офиц. дореволюц. и загр). Придворное почетное звание в нек-рых монархических государствах (выше камер-юнкера). [Ушаков]
Переводчик применяет семантическую замену для усиления стилистического эффекта.
Earl of Cumberland
EARL a man with a very high social position in the UK arch.
[Macmillan] Граф Камберленда
ГРАФ м. графиня ж. наследственное дворянское достоинство, местами и доныне владетельское, но у нас только почетное: оно выше баронского и ниже княжеского. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
5. развлечения и явления культурной жизни, предметы быта,
Orlando, it is true, was none of those who tread lightly the corantoe and lavolta; he was clumsy and a little absentminded.
CORANTOE court dance 16-17 centuries, have been widespread in many European countries. In 16 century the musical size of dance 2/4 (movement and a jump). Later the size varies on. arch.
LA VOLTA a symbol in the musical letter, applied in final steps of any part of a piece of music. In music (especially in dances, marches and т.) often there are the sections differing from each other only by last steps. arch.
[Britannica]
Орландо, надо признаться, был не силен в куранте или вольте, скорей неловок и несколько рассеян.
Куранта (франц. courante), придворный танец 16-17 вв., был распространён во многих европейских странах (в т. ч. и в России). В 16 в. музыкальный размер танца 2/4 (движение и прыжок). Позднее размер меняется на трёхдольный. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
ВОЛЬТА - условное обозначение в нотном письме, применяемое в заключительных тактах какой-либо части музыкального произведения. В музыке (особенно в танцах, маршах и т. п) часто встречаются разделы, отличающиеся друг от друга лишь последними тактами. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
Here and there burnt vast bonfires of cedar and oak wood, lavishly salted, so that the flames were of green, orange, and purple fire. .
BONFIRE a large fire built outside for burning waste. People also have bonfires at parties or celebrations.
[Macmillan]
Здесь и там жгли огромные костры кедра и дуба, щедро посоленого, так, чтобы огонь имел зеленый, оранжевый, и фиолетовый огонь.
КОСТЕР м. поленница, сложенные в клетку дрова; || встарь, для сжигания трупов (костей?), или преступников. Взвалить кого на костер, принести на жертву изуверству, казнить. || Если костер означал также рубку, высокий сруб. [Ушаков]
Переводчик выбирает нейтральное словарное соответствие. Near London Bridge, where the river had frozen to a depth of some twenty fathoms, a wrecked ferry boat was plainly visible, lying on the bed of the river where it had sunk last autumn, overladen with apples.
FERRY boat   a boat that makes short regular journeys between two or more places There is no ferry service to the island in the winter. [Macmillan] Около Лондонского Моста, то, где река замерзла на глубину приблизительно двадцать футов, видна лежащая на дне реки лодка, на том самом месте, где она затонула прошлой осенью, перегруженная яблоками
ЛО'ДКА, и, ж. 1. Небольшое судно для плавания по воде. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
6. средства передвижения
and galleons setting out to sea;
Coaches turned and wheeled in the courtyard.
GALLEON a large ship with sails used mainly by the Spanish between the 15th and 17th centuries for fighting and for carrying goods arch.
[Macmillan]
COACH
Close
a long comfortable vehicle for carrying a large number of passengers, especially on long journeys, an old-fashioned vehicle that is pulled by horses. arch. [Macmillan]
и галеоны, уходящие в море
Кареты заезжали во двор
ГАЛЕОН (исп. galeón, также галион, от фр. galion) — большое многопалубное парусное судно XVI—XVIII веков с достаточно сильным артиллерийским вооружением, использовавшееся как военное и торговое.
[Ушаков]
КАРЕТА. Заимств. в середине XVII в. из польск. яз., где kareta < итал. caretta, суф. производного от carro «воз» (из лат. carrus «повозка на четырех колесах»). [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.

7. воинское снаряжение.
On the fourth it rained, and as he could not keep a lady in the wet, nor was altogether averse to company, he invited her in and asked her opinion whether a suit of armour, which belonged to an ancestor of his, was the work of Jacobi or of Topp.
ARMOUR metal clothing that soldiers wore in the middle ages to protect their bodies - a knight in armour - a suit of armour arch. [Macmillan] На четвертый день шел дождь, и, не желая заставлять даму мокнуть и сам не прочь немного развеяться, он пригласил ее зайти и поинтересовался ее мнением о доспехах одного из своих предков - работа ли это Топпа или Якоби?
Воинское вооружение (обычно латника). В громаде тлеющих кольчуг, мечей и шлемов раздробленных себе доспехов ищет он (Руслан). Пшкн. Одежда неги заменит железные д. брани. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие. But it is of some importance to the course of our story that, in illustrating her argument, which had to do with the working of the tie pieces, the Archduchess Harriet took the golden shin case and fitted it to Orlando's leg.
TIE a short piece of string or wire used for fastening something [Macmillan]
SHIN the lower front part of your leg, between your knee and your ankle or a protecting device for it arch. [Macmillan] Куда важней для нашей истории, что в доказательство своего суждения о выделке скреп эрцгерцогиня Гарриетта взяла золотые поножи и примерила на
ноги Орландо.
СКРЕПА, ы, ж. 1. только ед. Действие по глаг. скрепить-скреплять (спец). С. досок. С. документа. 2. Приспособление, скрепляющее части какого-н. сооружения (тех). Железная с. Медная с. Укрепить скрепы. Брусья соединены медными скрепами. 3. перен. То.
ПОНОЖИ - часть доспеха (защитного вооружения), защищающая ноги. Появились в антич. Греции. Вместе с защитным вооружением эволюционировали - были кольчатые, чешуйчатые. П. вышли из употребления в связи с развитием огнестр. оружия. [Даль]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
Особое внимание переводчик уделяет переводу аристократических титулов. Для русского читателя не все они известны, поэтому иногда приходится подбирать соответствия из области российской культуры:
The Princess was placed between two young Lords, one Lord Francis Vere and the other the young Earl of Moray.
PRINCESS a female member of a royal family, especially one whose parent or grandparent is the king or queen
[Macmillan] Княжну усадили между двумя молодыми лордами. Один был Фрэнсис Вир, другой - юный граф Морэй.   
КНЯЖНА', ы, р. мн. -жон, ж. (истор. и дореволюц). Дочь князя. [Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие, применяя прагматическую адаптацию текста для восприятия русским читателем. It was through this accident that Orlando and the Princess became acquainted. They were seated opposite each other at the great table spread under a huge awning for the entertainment of the notables. По этому случаю Орландо и познакомился с княжной. Они сидели друг против друга за накрытым под огромным навесом большим столом для избранных.
Then, rising to her full height again, which must have been something over six feet two, she went on to say - but with such a cackle of nervous laughter, so much tee-heeing and haw-hawing that Orlando thought she must have escaped from a lunatic asylum - that she was the Archduchess Harriet Griselda of Finster-Aarhorn and Scand-op-Boom in the Roumanian territory.
ARCHDUKE a prince in the Austrian royal family [Macmillan] Затем, снова вытянувшись во весь свой рост - нет, в ней было больше шести футов, - она с таким кудахтаньем, с такими хихи-хаха, что Орландо подумал, не сбежала ли она из дома для умалишенных, сообщила, что она эрцгерцогиня Гарриетта Гризельда из Финстер-Аархорна и Скока-на-Буме, что в румынских землях.
ЭРЦГЕ'РЦОГ, а, м. [нем. Erzherzog, от приставки erz - первый, высший и Herzog - герцог] (истор). Титул членов бывшей австрийской императорской фамилии.
[Ушаков]
Переводчик выбирает словарное соответствие.
Иноязычные включения воспроизводятся без изменений, но иногда сопровождаются переводческим комментарием:
When at the beginning of dinner the Princess turned to the Earl and said, with a grace which ravished his heart, "Je crois avoir fait la connaissance d'un gentilhomme qui vous tait apparente en Pologne l' t dernier," or "La beaut des dames de la cour d'Angleterre me met dans le ravissement. On ne peut voir une dame plus gracieuse que votre reine, ni une coiffure plus belle que la sienne," both Lord Francis and the Earl showed the highest embarrassment. Когда в самом начале ужина княжна, оборотившись к соседу, с изяществом, пленявшим его сердце, говорила: "Je crois avoir fait la connaissance d'un gentilhomme qui vous etait apparente en Pologne l'ete dernier" или: "La beaute des dames da la cour d'Angleterre me met dans le ravissement. On ne peut voir une dame plus gracieuse que votre reine, ni une coiffure plus belle que la sienne", оба, лорд Фрэнсис и граф, выказывали величайшее недоумение.
В некоторых случаях переводчику не удалось подобрать переводное соответствие с архизированной окраской. Так, например, слово tongue в английском языке уже не употребляется в архаичном значении лингвистического термина, однако, подобрать такое же архаичное соответствие в русском языке невозможно, поэтому переводчик прибегает к нейтральному слову язык или опущению:
It was laughable to see the predicament she soon had them in, for though both were fine lads in their way, the babe unborn had as much knowledge of the French tongue as they had.
Потешно было наблюдать, как она то и дело ставила их в
тупик, ибо, хоть оба были по-своему недурные малые, французским они владели ничуть не лучше нерожденного младенца For, heaven be praised, he spoke the tongue as his own; his mother's maid had taught him. Ибо, благодарение Небесам, он владел этим языком как родным.

В других случаях для усиления исторического эффекта переводчик подбирает устаревшие варианты к лексическим единицам, нейтрально окрашенным в оригинале:
He was seldom far from her side, and their conversation, though unintelligible to the rest, was carried on with such animation, provoked such blushes and laughter, that the dullest could guess the subject
Их постоянно видели вместе, и, хотя беседа их была недоступна остальным, велась она так живо, то и дело перемежалась такими улыбками и потуплением взоров, что и круглый дурак сразу бы догадался, что к чему.
ВЗОР. (устар) Общеслав. Производное (с перегласовкой о/ь) от възьрати «смотреть». Еще в начале XIX в. имело также значение «глаз» (ср.: Онегин, взорами блистая... — Пушкин). [Ушаков]
Переводчик выбирает устаревшее словарное соответствие. Orlando's fathers had ridden in fields of asphodel, and stony fields, and fields watered by strange rivers, and they had struck many heads of many colours off many shoulders, and brought them back to hang from the rafters.
Праотцы Орландо скакали верхами по полям асфоделей, и по кремнистым полям, и по полям, омываемым чуждыми реками, и немало сносили голов самого разного цвета со множества плеч, и привозили их домой, и вешали на стропилах.
ПРА, предлог слитный, бол. ссущ., означающий родство или связь в дальнем восходящем или нисходящем порядке, предков или потомков, а иногда простое предшествованье чему по времени, или исконный, начальный, и пр. Праотцы наши. (устар) [Ушаков]
Переводчик выбирает устаревшее словарное соответствие. His fathers had been noble since they had been at all. Предки Орландо были высокородны - всегда, с тех пор, как они были вообще.
ПРЕДОК. . (устар) Заимств. из ст.-сл. яз. Суф. производное от прѣдъ «перед». Ср. потомок. Буквально — «тот, кто был перед нами».
[Ушаков]
Переводчик выбирает устаревшее словарное соответствие.
Другим приемом перевода при невозможности воспроизвести архаическую окраску лексических единиц оригинала является компенсация. Так, при переводе слова bethought переводчику удалось найти лишь нейтральное соответствие вспомнил, однако, архаичный эффект компенсирован введением устаревшего претить.
Stranger still, he bethought him with pride - for the thought was generally distasteful - of that great grandmother Moll who had milked the cows.
BETHINK – recall, arch. [Macmillan] Еще более удивительно - он не без гордости вспомнил (обычно эта мысль ему претила) про свою прародительницу Молл, которая доила коров.
ПРЕТИТЬ (устар.) Вызывать отвращение, гадливое чувство, быть противным для кого-чего-н. Постное масло (или от постного масла) мне претит. Претит душе моей тот круг, где мы с тобою бродим. Некрасов. [Ушаков]
Переводчик выбирает устаревшее словарное соответствие.

Историческая стилизация в романе создается во многом благодаря воспроизведению литературного стиля сентиментализма, для которого характерно широкое использование слов высокого стиля. Переводчик подбирает единицы данного стиля:
      "With all the pleasure in the world, Madame," he replied, speaking French with a perfect accent.
PERFECT – formal superb in its qualities, flawless [Macmillan] - С превеликим удовольствием, сударыня, - отвечал он на безукоризненном французском. БЕЗУКОРИ'ЗНЕННЫЙ, ая, ое; -знен, зненна, зненно. книжн. Превосходный, отличный, чуждый недостатков. Безукоризненное выполнение работы. Б. человек.
Dazed and astounded, Orlando could do nothing for some time but watch the appalling race of waters as it hurled itself past him.
APPALLING – formal frightening in its effect [Macmillan] Смущенный, ошеломленный, Орландо некоторое время только стоял и беспомощно оглядывал чудовищные, катящие мимо волны.
ЧУДОВИЩНЫЙ перен. Непомерно большой, гигантский, страшный. Чудовищное преступление. В чудовищных размерах. Ч. аппетит. Одна сплошная чудовищная волна обхватывает весь круг небосклона. Тургенев. [Ушаков]
Переводчик выбирает книжное словарное соответствие. Here, Orlando, who usually took such things for granted, was, for the first time, unaccountably ashamed of the number of his servants and of the splendour of his table.
UNACCOUNTABLE formal difficult or impossible to explain or understand She was filled with an unaccountable sense of loss.
[Macmillan]
SPLENDOUR formal the beautiful and impressive features of something
the architectural splendours of the cathedral
the impressive beauty of something, often something that looks very expensive
She has a passion for life in all its splendour.
[Macmillan] Тут Орландо, обычно принимавший такие вещи как должное, впервые безотчетно устыдился количества своих слуг и великолепия стола.
ВЕЛИКОЛЕ'ПИЕ, я, мн. нет, ср. (книжн). Роскошь, блестящая
БЕЗОТЧЁТНЫЙ, ая, ое; . (книжн) (кратк. муж. не употр.) а, о. 1. Не подчиняющийся никакому контролю, не обязанный отчитываться. Он безотчетно (нареч.) распоряжался в лавке. 2. Не зависящий от разумных соображений
[Ушаков]
Переводчик выбирает книжное словарное соответствие. Soon it was observed Orlando paid the Muscovite far more attention than mere civility demanded.
CIVILITY formal polite behaviour
polite comments, questions etc, especially between people who meet in a formal situation
[Macmillan]
Все заметили, что Орландо оказывает москвитянке куда больше внимания, чем велит простая учтивость. УЧТИ'ВОСТЬ, и, ж. . (книжн)1. только ед. Отвлеч. сущ. к учтивый, почтительная вежливость. У. в обращении. Отличаться учтивостью. Сказать или сделать что-н. с учтивостью. 2. Учтивое выражение, обращение. Полно ты рядские-то учтивости разводить. [Ушаков]
Переводчик выбирает книжное словарное соответствие.
She croaked out these promises and strange domineering tendernesses (they were at Richmond now) sitting bolt upright in her stiff brocades by the fire which, however high they piled it, never kept her warm.
domineerING formal trying to control other people and make them obey you
[Macmillan] Она расточала эти посулы и странные, деспотические ласки (они теперь были в Ричмонде), проглотив аршин, в негнущейся парче сидя у огня, который, как его ни раздували, все ее не согревал. ДЕСПОТИ'ЧЕСКИЙ, ая, ое (книжн). 1. Прил. к деспотия. Д. образ правления. 2. (в качестве кратк. форм употр. деспотичен, чна, чно). Самовластный, не считающийся с волей других, принуждающий других подчиняться своей воле. [Ушаков]
Переводчик выбирает книжное словарное соответствие.      
Особую трудность в переводе романа и необходимость опереться на широкий контекст, несомненно, вызвали реалии. Они были переведены Е.Суриц с применением различных способов перевода (транскрипция, транслитерация, калькирование), в конце романа были дополнительно добавлены комментарии, поскольку не все национально-специфичные реалии могли бы быть понятны русскому читателю, не знакомому с историей, литературой, традициями Англии той степени, в какой знаком с ними британский читатель:
Bow street - Боу-стрит - улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.
Queen Ann - Королева Анна, последняя из династии Стюартов, правила Англией с 1702по 1714 гг.
Marie de Deffant - Маркиза Мари дю Деффан (1697 - 1780) - хозяйка одного из самых блистательных салонов Парижа. В числе ее "приятелей" были философ Жан Д'Аламбер (1717 - 1783) и Хорас Уолпол (1717 - 1797), автор знаменитого "Замка Отранто".
Stanghom Филип Дормер Стенхом, четвертый лорд Честерфилд (1694 - 1773) - государственный деятель и дипломат, знаменит почти ежедневными (с 1737 г.) письмами к сыну. У Вирджинии Вулф есть эссе "Письма лорда Честерфилда к сыну".
Samuel Johnson - Доктор Сэмюэл Джонсон (1709 - 1784) - лексикограф, издатель, поэт, драматург, биограф, значительнейший критик своего времени. Слепая миссис Анна Уильямс с 1752 г. (после смерти его жены) жила у него в доме. Джеймс Босуэлл (1740 - 1795) был связан с Джонсоном с 1762 г., записывал за ним его блистательные высказывания и впоследствии (1791) написал книгу "Жизнь Сэмюэла Джонсона".
Robert Adam - Роберт Адам (1728 - 1792) и его братья Джон, Джеймс и Уильям - архитекторы., ориентировавшиеся на античность. Роберт Адам повлиял в дальнейшем еще и на стиль мебели, прославился своими каминами и плафонами.
William Cecil - Уильям Сесил, барон Берли (1520 - 1598), государственный деятель, ближайшее доверенное лицо Елизаветы. Цитируемую фразу, впрочем (одна из мистификаций автора), Елизавета произнесла на смертном одре (1603), когда Берли уже не было в живых, обращаясь к его младшему сыну, своему тогдашнему государственному секретарю Роберту Сесилу, графу Солсбери (1563 - 1612).
Salvation Army - Армия спасения - христианская благотворительная организация, основанная в 1865 в Лондоне евангелическим проповедником Вильямом Бутом. Построена по военному образцу: имеет офицеров и рядовых, во главе Армии стоит генерал.
Admund Spencer - Эдмунд Спенсер (1552 - 1599) - выдающийся английский поэт эпохи Возрождения. Сюжетный материал шедевра Спенсера, эпической поэмы "Королева фей", восходит к "Orlando Furioso" Л. Ариосто.
Иногда для прагматической адаптации при переводе реалий переводчик прибегает к добавлениям: They came out of the northern mists wearing coronets on their heads. - Они поднялись из северного тумана в коронах пэров.
Реалии, не вызывающие трудностей в восприятии русскоязычным реципиентом и необходимости в прагматической адаптации, передаются с помощью транскрипии и транслитерации, иногда применяются традиционные соответствия:
Greene laughed sardonically. Shakespeare, he admitted, had written some scenes that were well enough; but he had taken them chiefly from Marlowe. Marlowe was a likely boy, but what could you say of a lad who died before he was thirty? As for Browne, he was for writing poetry in prose, and people soon got tired of such conceits as that. Donne was a mountebank who wrapped up his lack of meaning in hard words. The gulls were taken in; but the style would be out of fashion twelve months hence. As for Ben Jonson - Ben Jonson was a friend of his and he never spoke ill of his friends.
Грин сардонически расхохотался. Положим, у Шекспира, согласился он, и сыщется несколько недурных сценок, но ведь все почти содраны у Марло. Этот Марло кое-что обещал, но как можно судить о мальчишке, который умер, не дожив до тридцати? Что до Брауна, этот вздумал писать поэзию прозой, а подобный вычуры скоро набивают оскомину публике. Донн - шарлатан, маскирующий убогость смысла темным слогом. Простаки ловятся на эту наживку, но через каких-нибудь двенадцать месяцев стиль выйдет из моды. Ну а Бен Джонсон - Бен Джонсон его друг, а он никогда не хулит своих друзей.
Кроме реалий в романе есть и псевдореалии – например, названия литературных произведений, стилизованные под популярные в эпоху Возрождения драматические произведения:
One was inscribed "The Death of Ajax", another "The Birth of Pyramus", another "Iphigenia in Aulis", another "The Death of Hippolytus", another "Meleager", another "The Return of Odysseus", - in fact there was scarcely a single drawer that lacked the name of some mythological personage at a crisis of his career.
На одном значилось "Смерть Аякса", на другом - "Рождение Пирама",
на другом "Ифигения в Авлиде", на другом "Смерть Ипполита", на другом "Мелеагр", на другом "Возвращение Одиссея", - словом, едва ли хоть один ларец не был украшен именем мифологического лица на роковом изломе его жизненного пути.
Решая задачу сохранения средств исторической стилизации, переводчик подходит к решению данной задачи с точки зрения художественной образности. Так, например, в романе создается стилизованный образ русской аристократии. Переводчику удается сохранить исторический колорит и даже передать отчужденное восприятие экзотичных московитян англичанином:
The stranger's name, he found, was the Princess Marousha Stanilovska Dagmar Natasha Iliana Romanovitch, and she had come in the train of the Muscovite Ambassador, who was her uncle perhaps, or perhaps her father, to attend the coronation. Very little was known of the Muscovites. In their great beards and furred hats they sat almost silent; drinking some black liquid which they spat out now and then upon the ice. None spoke English, and French with which some at least were familiar was then little spoken at the English Court.
Имя незнакомки, он выяснил, было Маруся Станиловска Дагмар Наташа Илиана из рода Романовых, и она сопровождала не то отца своего, не то дядю, посла московитов, прибывшего на коронацию. О московитах известно было немногое. В своих огромных бородах, под меховыми шапками, они почти всегда молчали; пили какое-то темное пойло, то и дело его сплевывая на лед. По-английски они ни слова не понимали, правда, кое-кто из них мог изъясняться по-французски, но тогда он был почти не принят при английском дворе.
Имя собственное, несколько искаженное в англоязычном переводе, Marousha передается переводчиком на Маруся. При переводе Muscovites Е.Суриц прибегает к варианту московиты, часто применяемому в исторических романах для обозначения восприятия русских иностранцами. Имя собственное Romanovitch изменяется на Романовы, чтобы создать аллюзию на царскую семью: из рода Романовых. Переводчик также подбирает негативно-оценочное существительное для обозначения настороженного отношения англичан к русским послам: drinking some black liquid - пили какое-то темное пойло.
Важным образом в романе является образ английской литературы. В данном отрывке, посвященном рассуждениям поэта о развитии литературы используются реалии, возвышенная лексика, иноязычные включения. Переводчик пользуется приемами транскрипции и транслитерации, калькирования:
No, he concluded, the great age of literature is past; the great age of literature was the Greek; the Elizabethan age was inferior in every respect to the Greek. In such ages men cherished a divine ambition which he might call La Gloire (he pronounced it Glawr, so that Orlando did not at first catch his meaning). Now all young writers were in the pay of the booksellers and poured out any trash that would sell. Shakespeare was the chief offender in this way and Shakespeare was already paying the penalty. Their own age, he said, was marked by precious conceits and wild experiments - neither of which the Greeks would have tolerated for a moment.
Нет, заключил он, прошел великий век литературы, - великий век литературы был при греках, елизаветинский век во всех отношениях уступает Элладе. В великий век поэты устремлялись к божественной цели, которую он назвал бы La Gloire (он произносил "Глор", и Орландо не сразу ухватил смысл). Теперь молодые сочинители все на жалованье у книгопродавцев и готовы состряпать любой вздор, лишь бы те могли его сбыть. Шекспир тут первейший мерзавец, но ничего, он уже поплатился. Нынешних, объяснил Грин, всех узнаешь по жеманности притязаний и дерзкой дикости опытов - греки такого бы и секунды не потерпели.
Завершая сопоставление оригинала и перевода «Орландо» на русский язык, следует отметить, что в переводе сохранены все единицы, которые позволяют воссоздать историческую стилизацию, в случае невозможности сохранить такую единицу переводчик прибегает к приемам компенсации или добавляет комментирование.
3.1.2. Аллюзии и упоминания исторических событий и личностей
Данный вопрос целесообразней рассмотреть по эпохам, но так как каждой эпохе соответствует глава произведения, то для удобства примеры будут приводиться с разбивкой по главам.
Глава 1.
« But while the country people suffered the extremity of want, and the trade of the country was at a standstill, London enjoyed a carnival of the utmost brilliancy. The Court was at Greenwich, and the new King seized the opportunity that his coronation gave him to curry favour with the citizens. He directed that the river, which was frozen to a depth of twenty feet and more for six or seven miles on either side, should be swept, decorated and given all the semblance of a park or pleasure ground, with arbours, mazes, alleys, drinking booths, etc. at his expense. For himself and the courtiers, he reserved a certain space immediately opposite the Palace gates; which, railed off from the public only by a silken rope, became at once the centre of the most brilliant society in England. Great statesmen, in their beards and ruffs, despatched affairs of state under the crimson awning of the Royal Pagoda. Soldiers planned the conquest of the Moor and the downfall of the Turk in striped arbours surmounted by plumes of ostrich feathers. Admirals strode up and down the narrow pathways, glass in hand, sweeping the horizon and telling stories of the north–west passage and the Spanish Armada. Lovers dallied upon divans spread with sables. Frozen roses fell in showers when the Queen and her ladies walked abroad. Coloured balloons hovered motionless in the air. Here and there burnt vast bonfires of cedar and oak wood, lavishly salted, so that the flames were of green, orange, and purple fire. But however fiercely they burnt, the heat was not enough to melt the ice which, though of singular transparency, was yet of the hardness of steel. So clear indeed was it that there could be seen, congealed at a depth of several feet, here a porpoise, there a flounder. Shoals of eels lay motionless in a trance, but whether their state was one of death or merely of suspended animation which the warmth would revive puzzled the philosophers. Near London Bridge, where the river had frozen to a depth of some twenty fathoms, a wrecked wherry boat was plainly visible, lying on the bed of the river where it had sunk last autumn, overladen with apples. The old bumboat woman, who was carrying her fruit to market on the Surrey side, sat there in her plaids and farthingales with her lap full of apples, for all the world as if she were about to serve a customer, though a certain blueness about the lips hinted the truth. ‘Twas a sight King James specially liked to look upon, and he would bring a troupe of courtiers to gaze with him. In short, nothing could exceed the brilliancy and gaiety of the scene by day. But it was at night that the carnival was at its merriest. For the frost continued unbroken; the nights were of perfect stillness; the moon and stars blazed with the hard fixity of diamonds, and to the fine music of flute and trumpet the courtiers danced»
« Но пока сельский люд страдал от лютых бедствий и жизнь в глуши застопорилась, Лондон предавался пышным празднествам. Двор находился в Гринвиче, и новый король задумал устроить всеобщие увеселения по случаю собственной коронации, чтобы подмаслиться к подданным. По его повелению, реку, промерзшую на двадцать футов в глубину и в обе стороны на шесть-семь миль, расчистили, изукрасили и превратили в парк с беседками, лабиринтами, аллеями, питейными киосками и прочими развлечениями - все на его счет. Для себя и придворных он выговорил известное пространство прямо против дворцовых ворот, каковое, отгороженное от публики всего лишь шелковой лентой, тотчас сделалось средоточием самого блистательного общества Англии. Важные государственные мужи в жабо и бородах вершили судьбы отечества под малиновым навесом королевской пагоды. Военачальники замышляли падение мавра и разгром турчанина в полосатых шатрах , венчанных страусовыми перьями. Адмиралы важно ступали по узким тропкам, с бокалом в руках, озирая горизонт и рассуждая о северо-западном походе и Испанской Армаде. Возлюбленные пары амурились на соболями устланных диванах. Мерзлые розы градом сыпались на королеву, гулявшую в сопровождении придворных дам. Разноцветные шары недвижно парили в воздухе. Там и сям пылали в огромных праздничных кострах дубовые и кедровые поленья, густо посыпанные солью, так что пламя казало зеленые, рыжие, лиловые языки. Но как ни жарко горело, оно не могло растопить лед, который при небывалой своей прозрачности мог твердостью поспорить со сталью. Так прозрачен был лед, что на глубине нескольких футов можно было разглядеть где застывшего дельфина, где форель. Недвижно лежали косяки угрей, и вопрос о том, состояние ли это смерти или всего лишь забытья, из которого могло бы вывести тепло, терзал мыслителей. Близ Лондонского моста, там, где река промерзла саженей на двадцать, на дне была отчетливо видна баржа, затонувшая осенью под неподъемным грузом яблок. Старуха маркитантка, поспешавшая с товаром на суррейскую сторону на рынок, сидела в своих платках и фижмах, с яблоками в подоле, и можно было поклясться, что она их предлагает покупателю, если бы некоторая голубоватость губ не выдавала горестную правду. Это зрелище особенно развлекало короля Якова, и он приводил сюда придворных на него полюбоваться. Словом, трудно передать, как весело и живописно тут было днем. Но по ночам праздничное настроение достигало высшей точки. Ибо мороз не отпускал; ночи стояли тихие; луна и звезды сверкали с упорством бриллиантов, и под нежные звуки гобоев и лютней двор танцевал»
Глава 3
«We know that he had a finger in some of the most delicate negotiations between King Charles and the Turks—to that, treaties in the vault of the Record Office bear testimony. But the revolution which broke out during his period of office, and the fire which followed, have so damaged or destroyed all those papers from which any trustworthy record could be drawn, that what we can give is lamentably incomplete. Often the paper was scorched a deep brown in the middle of the most important sentence.»
«Знаем, что не без его участия состоялись и весьма деликатные переговоры короля Карла с турками - о чем свидетельствуют грамоты и протоколы, хранимые в государственных архивах. Но тут грянула революция, пошли эти пожары и так испортили и спутали все прочие бумаги, содержавшие сколько-нибудь достоверные сведения, что того, чем мы располагаем, плачевно мало. Часто важнейшее сообщение темнит обугленная полоса.»
Глава 5
«The great cloud which hung, not only over London, but over the whole of the British Isles on the first day of the nineteenth century stayed, or rather, did not stay, for it was buffeted about constantly by blustering gales, long enough to have extraordinary consequences upon those who lived beneath its shadow. A change seemed to have come over the climate of England. Rain fell frequently, but only in fitful gusts, which were no sooner over than they began again. The sun shone, of course, but it was so girt about with clouds and the air was so saturated with water, that its beams were discoloured and purples, oranges, and reds of a dull sort took the place of the more positive landscapes of the eighteenth century. Under this bruised and sullen canopy the green of the cabbages was less intense, and the white of the snow was muddied. But what was worse, damp now began to make its way into every house—damp, which is the most insidious of all enemies, for while the sun can be shut out by blinds, and the frost roasted by a hot fire, damp steals in while we sleep; damp is silent, imperceptible, ubiquitous. Damp swells the wood, furs the kettle, rusts the iron, rots the stone. So gradual is the process, that it is not until we pick up some chest of drawers, or coal scuttle, and the whole thing drops to pieces in our hands, that we suspect even that the disease is at work.
Thus, stealthily and imperceptibly, none marking the exact day or hour of the change, the constitution of England was altered and nobody knew it. Everywhere the effects were felt. The hardy country gentleman, who had sat down gladly to a meal of ale and beef in a room designed, perhaps by the brothers Adam, with classic dignity, now felt chilly. Rugs appeared; beards were grown; trousers were fastened tight under the instep. The chill which he felt in his legs the country gentleman soon transferred to his house; furniture was muffled; walls and tables were covered; nothing was left bare. Then a change of diet became essential. The muffin was invented and the crumpet. Coffee supplanted the after–dinner port, and, as coffee led to a drawing–room in which to drink it, and a drawing–room to glass cases, and glass cases to artificial flowers, and artificial flowers to mantelpieces, and mantelpieces to pianofortes, and pianofortes to drawing–room ballads, and drawing–room ballads (skipping a stage or two) to innumerable little dogs, mats, and china ornaments, the home—which had become extremely important—was completely altered»
«Эта огромная туча, которая взошла не только над Лондоном, но и над всеми Британскими островами в первый день девятнадцатого столетия, стояла в небе (верней, не стояла, ее непрестанно толкали свирепые вихри) так долго, что серьезнейшим образом повлияла на тех, кто жил под ее сенью. Изменился, пожалуй, самый климат Англии. Вечно шел дождь, но проливаясь какими-то короткими ливнями: один уймется, тотчас хлынет другой. Солнц

Список литературы

Библиография
1.Алпатов В.М. История лингвистических учений. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 368 с.
2.Арнольд И.В. «Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования». 2-е изд. перераб. Л., 1981; 183 стр.
3.Ахманова О.С. и др. «О принципах и методах лингвостилистического исследования», М., 1966; 135 стр.
4.Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема». ВЯ, 1977 №3; 86 стр.
5.Балмакова М.В. Авторская интонация в тексте (стилистическая графика в фонетическом освещении): Дис. … канд. фил. наук. - Иваново, 1998. – 194 с.
6. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. – Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского гос. университета, 1993. - 173 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975, с. 221
8.Бахтин «Проблемы понимания пространства текста», М., 1975, 289 стр.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986., 214 стр.
10. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. - М., 1981; Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературного художественного текста. - М., 1991, 89 стр.
11.Демурова Н."Джейн Остин и ее роман "Гордость и предубеждение"
12.Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.: Высшая школа, 1984. – 186 стр.
13.Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. диссертации... доктора филол. наук - М.: 1992, с. 4-5
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990., 308 стр.
15.Конурбаев М.Э., Семенюк Е.В. "Стилизация под готический роман в оригинале и в переводе" (на материале отрывков из романа "Удольфские тайны" и "Роман в лесу" Анны Рэдклиф и "Нортенгерское Аббатство" Джейн Остен), 148 стр.
16.Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М., 1971., с.27-29.
17. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. - М.: Московский лицей, 1997, 20 стр.
18. Лотман «Понятие семиосферы» М., 1988, 191 стр.
19.Лотман «Теория художественного пространства», М., 1972, 288 стр.
20.Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. – Тарту, 1964., 82 стр.
21. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. Для филол. Спец. Вузов. – М.: Изд-во «Ось-89», 1999. – 192 с.
22. Любимов, Н. М. Перевод - искусство. - М., 1982, 205 стр.
23.Мешалкина Е.Н. "Историческая стилизация в понимании теоретиков и практиков перевода. К постановке проблемы" – М., 2005, с.18-29.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, - 1996., 178 стр.
25. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. – М.: Высшая школа, 1994. – 184 стр.
26. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода // Тетради переводчика, №10. М., 1973., с. 42-54.
27. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - М.: МГУ, 1991, 38 стр.
28.Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). – М.: Издательство Московского ун-та, 1981., с. 54-59.
29.Синтаксис модернистского текста // Принципы и методы исследования филологии: конец XX века: Сб. ст. науч.-мет. семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб. -Ставрополь: СГУ, 2001. - С. 214-223.
30.Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955., с. 73-79.
31.Стиль текста, автора, литературного течения // Стилистика и прагматика. Пермь: ПГПУ, 1997.- С. 84-85.
32. Топоров «Пространство художественного текста», Л., 1995, 484
33. Тюленев, С. В. «Вторичный» текст как средство прагмалингвистического изучения оригинала. Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2000, с. 6
34. У. Эко «Роль читателя: исследования по стилистике текста», М., 1983; 185 стр.
35. Успенский «Пространство как взаимодействие различных аспектов», М., 1995, 68 стр.
36.Федоров А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества. – Вопросы языкознания, 1970, № 6., с.78-83.
37.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983., 284 стр.
38. Флорин, С. Муки переводческие. - М., 1983, 114 стр.
39.Швейцер А.Д. К проблеме линг¬вистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания, 1970, № 4.
40.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988., 314 стр.
41. Яхнина, Ю. О некоторых вопросах стилизации в связи с переводом романа Э. Юнсона «Прибой и берега» //Oversattning som kulturoverforing. Rysk-svenska och svensk-ryska oversattningsproblem. - Abo Akademis forlag, 1993, с. 25-45
42.Woolf V. Modern fiction // The Idea of Literature. - Moscow: Progress Publishes, 1979. – p.198-205.
Список использованных словарей
43.Англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Современный литератор, 2001., 506 стр.
44.Англо-русский словарь / Под ред. О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон. – М.: Издательство “Русский язык”, 1976., 412 стр.
45.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., Сов. энц., 1964, с. 316
46.Большая Советская Энциклопедия - Советская энциклопедия: 1971 г.- 644 с.
47.ВЛС, 1978 (ВЛС - Великобритания. Лингвострановедческий словарь)., 819 стр.
48.Даль В.И. Толковый словарь русского языка - АСТ: 2008 – 992 c.
49.Словарь английских личных имен, сост. А.И.Рыбакин, М., Советская энциклопедия, 1973., 412 с.
50.Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1988., 603 с.
51.Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка – АСТ: 2009 – 1268 с.
52. Encyclopedia Britannica online http://www.britannica.com
53. Macmillan English dictionary Macmillan dictionary online http://www.macmillandictionary.com
54.Merriam-Webster dictionary of English language http://www.merriam-webster.com/dictionary
Список иллюстративного материала
55. Wolf Virginia Orlando, Вирджиния Вулф Орландо http://adelanta.info/library/novel/823.html?part=7&lan=both&pages=
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019