Вход

Особенности передачи англоязычной терминологии в области огнестрельного оружия

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 142016
Дата создания 2008
Страниц 71
Источников 66
Мы сможем обработать ваш заказ 9 декабря в 8:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 030руб.
КУПИТЬ

Содержание

Особенности передачи англоязычной терминологии в области огнестрельного оружия

Содержание
Введение
Глава 1. Термин как объект исследования в лингвистике
1.1.Термин и терминоведение
1.2. Лингвистические особенности терминов
1.3. Сферы использования терминов
1.4. Классификация терминов
1.4. Образование терминов
Выводы по главе 1
Глава 2. Перевод терминологии в области огнестрельного оружия
2.1. Грамматические приемы
2.2. Лексические приемы
2.3. Лексико-семантические замены
2.4. Лексико-грамматические приемы
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

Таким образом, мы видим, что метафорический перенос имеет место при образовании многих военных, политехнических, экономических и других терминов.
Свойства термина, как утверждает Н. В. Васильева, «реализуются только внутри терминологического поля, за пределами котоpoгo термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики — детерминологизируется» (Васильева 1990: 508-509). Процессы детерминологизации и терминологизации свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики. Наряду с терминологизацией, в основе которой часто лежит метафора, к способам создания термина относится ретерминологизация — перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением, ср. gun – (воен.) пистолет; squirt gun – водяной пистолет (общеупотр. лексика =игрушка); squirt gun – (политех.) шприц, нагнетатель; squirt gun – (мед.) шприц.
Можно выделить следующие изменения, происходящие внутри терминологического поля:
образование терминов путем сужения значения общеупотребительного слова;
расширение сферы употребления терминов или детерминологизация;
влияние других терминологий;
словообразование как способ образования простых терминов.
Семантический, наиболее распространенный способ образования терминологии основан на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе значения этого слова. Таким образом, слово обретает второе значение. Конкретное значение слова (т.е. взято ли это слово как термин или нет), определяется окружением этого слова (контекстом), в случае термина, его значение открывается, когда оно помещено в соответствующее «терминологическое поле» (Васильева 1990: 509).
Приведем примеры терминов, пришедших в военную терминологию из общелитературного языка:
Cradle – люлька (механизм);
Coverage – дальность действия;
Control – наведение на цель…
Однако при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация: такие термины, как, например, gun (- орудие, пушка) получили широкое применение в общеупотребительной лексике gun (- вор); big gun, great gun (— важная персона, "шишка"). В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются самими собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию.
При детерминологизации (уходе термина в общеупотребительную лексику) термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке.
Смысл данного явления заключается в обобщении специального значения термина в процессе употребления. При этом происходит расширение сферы употребления слова. Термин, как и слово, может обладать как терминологическим, так и общеупотребительным значением. В этом случае терминологическое значение такого слова будет реализовываться только в контексте научного / научно-популярного текста, когда слово становится членом терминологической лексики.
Рассмотрим все возможные морфологические пути образования терминов, рассматривая, по мере возможности, примеры образования терминов вообще.
Суффиксация
К числу наиболее продуктивных суффиксов, с помощью которых образуются военные термины (существительные) относятся следующие:
-ability: maintainability -age: camouflage; sabotage; barrage -al: removal; survival -an: custodian -ance: surveillance; resistance -ancy: expectancy -ant: commandant; illuminant -ее: inductee; awardee; holdee; trainee; abandonee -eer: missileer; cannoneer -ence: deterrence -ent: deterrent -er: launcher; booster; gunner -ese: manualese; navalese -ier: grenadier; bombardier -ing: landing; jamming -ion: reunion -ism: cannibalism -ist: careerist -ite: satellite -ment: bombardment; environment -ness: hardness -or: monitor; detonator -out: breakout; blackout; liftout -ry: weaponry; missilery -ship: generalship; brinkmanship -sion: conversion -st: analyst -ty: casualty (http://zw-observer.narod.ru/slovar/terminology.html).
command - 1) приказывать 2) командовать, управлять >>>
commander - 1) командир; начальник; военачальник, командующий Syn: captain 1., commanding officer 2) капитан морского судна, капитан корабля 3) капитан 3 ранга; старший помощник командира;
сommanding - 1) командующий commanding officers of regiments — командующие полками 2) господствующий, доминирующий;
commandant - 1) командир, командующий, военачальник (независимо от ранга) 2) комендант (военный комендант крепости, города, района) 3) командир отряда буров (во время Англо-бурской войны)…
Префиксация
В английской военной лексике чаще всего сочетаются следующие префиксы:
со-: coordinate; cooperate counter-: counterattack; counteract de-: deorbit; debrief; decontaminate; decode dis-: dismount; disband; discharge em-: emplane en-: entruck; entrain; entrench mis-: mislead; mishandle out-: outgeneral; outgun; outmaneuver over-: overrun; overpower pre-: preposition; preload; prearrange re-: replenish; resupply; restrike sub-: suballot; submerge un-: uncover; unload; unlock under-: understaff; underload; undermine (http://zw-observer.narod.ru/slovar/terminology.html)
contamination - 1) загрязнение; заражение - contamination meter 2) порча; разложение >>>
decontamination - дезинфекция, обеззараживание;
infection - а) инфекция; б) болезнетворные микроорганизмы, зараза >>>
disinfection - дезинфекция, обеззараживание;
control - управлять, руководить; командовать; осуществлять власть >>>
decontrol - 1. освобождение от контроля, 2. освобождать от контроля;
enlist - 1) а) вербовать на военную службу б) добровольно поступать на военную службу >>>
re(-)enlist - идти добровольцем на сверхсрочную военную службу...
Конверсия
Конверсия – весьма распространенный тип словообразования в английской военной лексике, при котором слова приобретают значение другой части речи, не изменяя своей исходной формы.
rifle - 1. 1) нарез (в канале ствола винтовки)
2) винтовка, нарезное оружие
3) (rifles) стрелковая часть; стрелки >>>
rifle -1) стрелять из винтовки 2) нарезать (ствол оружия);
gun - 1) а) орудие, пушка
б) огнестрельное оружие; ружьё; мушкет
в) пистолет, револьвер
г) пулемёт
2) любое устройство, похожее на пистолет по принципу действия и конструкции
3) а) артиллерист, пулемётчик
б) охотник, стрелок
в) киллер, наёмный убийца
4) выстрел >>>
gun – а) застрелить (кого-л.)
б) обстреливать, вести огонь
в) вести войну…
Сложение слов
warfare - 1) война; приёмы ведения войны;
push-button warfare "кнопочная" война;
warhead - боевая головка; головная часть с зарядным устройством…
Усечение слов
trans (от transportation) - транспортировка; транспорт;
xmitter (=transmitter) - передатчик; радиопередающее устройство;
xmit (=transmit) - передавать…
Сокращение слов и словосочетаний
XO = executive officer - 1) должностное лицо, ведающее исполнительными функциями разного рода 2) строевой офицер 3) старший помощник командира;
ZI = Zone of the Interior - "своя территория" Континентальная часть США. Часто используется аббревиатура "ZI" и глагол "to ZI" - " вернуться домой после военной службы за границей" ZOFI (Z of I);
KV = kill vehicle – поразить, уничтожить транспортное средство …
Образование составных терминов
Составные термины представляют собой цепочку слов. Главным элементом в ней является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово, словосочетание или составной термин. Сложный термин образуется путем добавления уточняющих элементов. При достаточно частом употреблении такой термин начинает писаться слитно или через дефис, в связи с чем составные термины можно рассматривать как результат словосложения, заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина.
Составные термины представлены в любых терминологических словарях в большом множестве. В словаре экономических терминов мы можем обнаружить такие из них:
Army Achievement Medal - медаль "За отличную службу в Сухопутных войсках" ;
army ambulance - полевой госпиталь ;
Army and Navy store - "магазин армии и флота" Частный магазин, торгующий излишками [surplus] военного обмундирования, оружием, охотничьими, туристскими и спортивными принадлежностями, флагами и другой патриотической символикой ;
Army Audit Agency AAA - Агентство по аудиту армии (специализированная государственная организация, проводящая аудит счетов армейских организаций) ;
Army Axiom - армейская аксиома (любой приказ, который может быть неправильно понят, понимается неправильно) ;
Army Bible - "армейская библия" Устав Сухопутных войск ;
army cable - полевой кабель ;
Army Cadet Force - армейский кадетский корпус (готовит юношей 14-18 лет для службы в армии) ;
army command - командование армией;
army commander - командующий армией;
Army Criminal Investigation Command - Командование (управление) уголовных расследований Сухопутных войск;
army discharge - демобилизация или увольнение в запас (из армии);
army headquarters - штаб армии …
Выводы по главе 1
Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное понятие, устаревает, заменяется другим термином (это особенно характерно при терминологической синонимии), уходит из употребления. Метаязык (язык «второго порядка») каждой конкретной области знания представляет собой сложное явление, в основе которого лежат системные отношения между терминами (основная задача данной области знания и лексикографии) и общенаучная лексика.
Можно перечислить достаточно большое число переменных проблем как в теоретическом, так и в прикладном терминоведении. Большинство из них - это логические, лингвистические, семиотические, системные и прочие аспекты изучения терминов.
Что касается особенностей каждой отдельной терминологии, то она тесно связана с предметом исследования, а также другими дисциплинами, в центре внимания которых встают схожие вопросы.
С точки зрения структуры все терминологические слова делятся на два структурных типа:
I Термины-слова:
1. непроизводные;
2. производные,
a) аффиксальные,
б) сложные,
в) аббревиатуры.
Термины–словосочетания в свою очередь делятся по формальным, структурным признакам на двух-, трёх- и многословные, а в зависимости от морфологической природы главного слова – на субстантивные и глагольные.
Как мы убедились, в военной терминологии, все представленные выше разновидности терминов в полной мере представлены.
Библиография
Акуленко В.В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. М., 1969. С. 371-384.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994.
Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 487-488.
Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005.
Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). Пенза: Знание, 2001.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники. Омск, 2003.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.,1994.
Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. М., 1998.
Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. -СПбГУ, 2001. -С.24-29.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Герд А.С. Научно-техническая лексикография //Прикладное языкознание. С.-Петербург, 1996.
Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. М., 1969. C. 134-141
Даншенко В. П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977.
Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. "Лингвистика".- 1999.-№2.
Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С. 75-85. 
Когнитивно-информационная природа термина. МГУ, 2000.
Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев, 2003.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М., 1960.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М., 2004.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976.
Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. Владивосток, 1987. C.135-145. 
Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. Омск, 1985. С. 93-95. 
Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982. – С. 32-56.
Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961. 
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138. 
Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи" М.: МГУ,1988. С. 102- 134.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003.
Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007.
Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006.
Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М., 1983.
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М., 1981.
Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
Певцов Г. Что такое PR (PUBLIC RELATIONS). // www.yugzone.ru/advert.htm
Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. -М., 1986.
Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996. 
Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1981. № 3. С. 23-32. 
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. М., 1968.
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. М., 1961.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. C. 76-87. 
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.
Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / ЛГУ Л., 1981.
Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. М., 1996.
Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
Теория терминологической номинации. МГУ, 1997.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.
Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб, 2003.
Akhmanova О. Linguistic terminology. Moscow, 1977.
Военная терминология - http://zw-observer.narod.ru/slovar/terminology.html
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
Англо-русский военный словарь - http://www.zw-observer.narod.ru/slovar.html
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. М.: Восток-Запад, 2005.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
ABBYY Lingvo 9.0
34

Список литературы

Библиография
1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. - М., 1969. - С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001. – 356с.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь: ПГУ, 1998. – 256с.
4.Алексеева О.Б. Когнитивные аспекты диахронического исследования терминологии строительных материалов (на материале английского языка): Автореф. дис. – М., 1994. – 18с.
5.Ахманова О. С. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 487-488.
6.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. -М.: НВИ Тезаурус, 2005. – 264с.
7.Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах (общенаучная лексика). Пенза: Знание, 2001.
8.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
9.Вахрамеева В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники: Автореф. дис. - Омск, 2003. – 19с.
10.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. – Минск: Наука, 1997. – 278с.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.,1994.
12.Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) : Автореф. дис.. -М., 2000. – 16с.
13.Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке. -М., 1998. – 124с.
14.Гамзатов М.Г. Политико-правовой аспект перевода юридической терминологии // Университетское переводоведение. Вып.2. Вторые Федоровские чтения. –Спб: СПбГУ, 2001. -С.24-29.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 463с.
16.Городецкий Б. Ю. Раскин В. В. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук: Науч. симпозиум: Тез. докл. и сообщ. - М.: МГУ, 1969. -C. 134-141
17.Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ.- Сер. "Лингвистика".- 1999.-№2.
18.Капанадзе П. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. -М.: Наука, 1965. С. 75-85.
19.Когнитивно-информационная природа термина. -М.: МГУ, 2000. – 168с.
20.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода с английского языка на русский. -Киев : Наука, 2003. – 187с.
21.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : Дрофа, 2000. – 287с.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М. : Высшая школа, 1990. – 253с.
23.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981. – 342с.
24.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. - М.: Языки славянской культуры, 2004. – 439с.
25.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М. : УРСС, 2004. – 487с.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М. : Междунар. отношения, 1976. – 265с.
27.Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. – Владивосток: ВГУ, 1987. - C.135-145.
28.Лейчик В. М. Терминологичность — комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тез. докл. нальной науч. конф. -Омск: ОГУ, 1985. С. 93-95.
29.Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л.: Наука, 1982. – С. 32-56.
30.Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. – 158с.
31.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М. : Воениздат, 1981. – 251с.
32.Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 127-138.
33.Назаренко А.Л. Соотношение функций сообщения и воздействия в научно-популярной литературе. // Сб. "Теория и практика английской научной речи". - М.: МГУ,1988. - С. 102- 134.
34.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. - М.: МГОУ, 2003. – 342с.
35.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
36.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
37.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 343с.
38.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 413с.
39.Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1989. - 270с.
40.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
41.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. английский язык. -М. : ВОЕНИЗДАТ, 1981. – 444с.
42.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
43.Певцов Г. Что такое PR (PUBLIC RELATIONS). // www.yugzone.ru/advert.htm
44.Прохорова В. Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). - М. : Филологический факультет, 1996. – 125с.
45.Прохорова В. Н. Семантика термина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - М.: 1981. № 3. - С. 23-32.
46.Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. - М. : Наука, 1968. - С. 367-395.
47.Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. // Вопросы терминологии. – М.: Материалы Всесоюзного терминологического совещания, 1961. – с. 46-54.
48.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. – 216с.
49.Стемковская Е. П. Соотношение структурных семантических моделей при неморфологическом образовании терминов // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1973. № 3. - C. 76-87.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. -М.: Высш. Шк., 1989. – 243с.
51.Табанакова В. Д. Семантизация термина в одноязычных терминологических словарях: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ, 1981. – 17с.
52.Татаринов В.А. Теория термина: История и современное состояние. т. 1. // Теория терминоведения: В 3 т. - М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.
53.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М. : Высш. шк., 1983. – 303с.
54.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высш. школа, 1983. – 184 с.
55.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. -172с.
56.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
57.Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. -СПб.: Филолог. фак-т СПбГУ, 2003. – 280с.
58.Akhmanova О. Linguistic terminology. -Moscow: Высш. Шк., 1977. – 146с.
59.Военная терминология - http://zw-observer.narod.ru/slovar/terminology.html
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
60.Англо-русский военный словарь - http://www.zw-observer.narod.ru/slovar.html
61. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М. : СЭ, 1966. – 608с.
62.Киселев Б.В. Англо-русский словарь военной и сопутствующей лексики. -М.: Восток-Запад, 2005. -354с.
63.Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
64.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. -260с.
65.Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М.: Наука, 1989. – 598с.
66.ABBYY Lingvo 9.0
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019