Вход

Особенности категории числа английского языка сопоставительно с русским.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 141900
Дата создания 2008
Страниц 78
Источников 46
Покупка готовых работ временно недоступна.
4 030руб.

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования категории числа в английском и русском языках
1.1 Подходы к изучению понятия «грамматическая категория»
1.1.1 Определение грамматической категории
1.1.2 Понятие грамматического значения
1.2 Грамматическая категория числа
1.2.1 Функиции грамматической категориии числа
1.2.2 Содержание грамматической категории числа в русском и английском языках
1.2.3 Исчисляемые и неисчисляемые существительные. Общие сведения
1.2.4 Средства выражения грамматической категории числа имени существительного в английском и русском языках
Выводы по главе
Глава 2. Особенности выражения грамматической категории числа в английском и русском языках
2.1 Особенности исчисляемых существительных в русском и английском языках
2.2 Особенности неисчисляемых существительных в русском и английском языках
2.2.1 Singularia Tantum
2.2.2 Вещественные существительные
2.2.3 Собирательные существительные
2.2.4 Отвлеченные существительные
2.3 Pluralia Tantum. Лексискализация множественного числа
Выводы по главе
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Чаще же отвлеченные существительные употребляются в форме единственного числа: He was called Little Chandler because, though he was but slightly under the average stature, he gave one the idea of being a little man. – Его прозвали Крошка Чендлер потому, что он казался маленьким, хотя на самом деле был только немного ниже среднего роста.
Таким образом, и в русском и в английском языке развитие категории отвлеченности не исключает образования форм множественного числа от существительных, относящихся к данной категории, но вводит их употребление в более строгие рамки языковой нормы. Использование формы множественного числа отвлеченного существительного, в зависимости от контекса, может выражать дополнительные оттенки значения.
2.3 Pluralia Tantum. Лексискализация множественного числа
В составе русского и английского языков имеется ряд существительных, которые по своим формальным показателям относятся к форме множественного числа, но воспринимаются носителями языка как единое целое. Тем не менее, эти существительные сочетаются с глаголом и притяжатльным местоимением во множественном числе и заменяются личным местоимением множественного числа. Причем состав этих групп в рассматриваемой паре языков практически совпадает. Сравинм:
русский язык английский язык названия предметов одежды, состоящих из двух частей штаны, брюки, шорты pants, trousers, shorts инструменты, состоящие из двух частей ножницы, весы, очки scissors, scales, glasses/spectacles названия некоторых игр шашки, шахматы,карты, городки* checkers, chess,cards, billiards* другие товары, войска, сбережения, принадлежности goods, troops, savings, accessories * слова отмеченные звездочкой не совпадают по форме в русском и английском варианте.
Важно отметить, что данные примеры нельзя одназначно отнести ни к исчисляемым ни к неисчисляемым существительным. Поскольку часть из них по своему предметному значению являются конкретными существительными и обозначают понятия, которые можно посчитать (two pairs of scissors – двое ножниц, four pairs of pants – четыре пары штанов), а другие представляют собой наименование множества однородных предметов, для которых идея количества неважна (goods - товары, savings - сбережения).
Из приведенной таблицы видно, по своему составу группы Pluralia Tantum в русском и аглийском языках включают подобные существительные, но это не значит, что они совпадают полностью. Сперва рассмотрим примеры примеры совпадения: While he was sitting helplessly on the side of the bed in shirt and trousers she tapped lightly at his door and entered. – Потом, как-то вечером, когда он уже раздевался, Полли робко постучалась в дверь.
Сравним: Потом, собирая с полу разбросанные вещи, мама говорила мне в некотором недоумении: «А штаны сразу могла бы надеть, правда?»
К той же группе примеров можно отнести и слово кальсоны: Мама кинулась в комнату, вытянула нижний ящик шкафа, села перед ним и стала выбирать из старого белья подходящее для погорелицы. Две длинноногие пары дедовых кальсон бросила она на пол и побежала на кухню.
Важно также помнить, что существительные группы Pluralia Tantum согласуются с глаголом во множественном числе как в русском, так и в английском языке.
Помимо приведенных в таблице примеров в рассматриваемой паре языков встречаются и другие слова группы Pluralia Tantum, никак не связанные с понятием двойственности, например: Однако Cереже приспичило сразу же после смерти мамы объединить их небольшую уютную квартиру на Беговой и мамину однокомнатную в эти хоромы, и отговорить его Нине не удалось.
Устаревшее слово хоромы явно содержит в себе сему множественности. Оно не имеет формы еденственного числа, которая, вероятно, было утрачена в ходе развития русского языка.
Приведенные выше существительные совсем не имеют формы единственного числа. Не совсем однозначным примером в этой связи является русское слово тапочки. Оно имеет форму единственного числа – тапок, но анализ употребления этих двух форм слова носителями языка позволяет сделать вывод о том, что пара тапочек, чаще всего, воспринимается как единое целое: Нина тщательно, с порошком, отмыла тапочки, но, вероятно, несколько особо въедливых молекул осталось, так что ей пришлось еще побрызгать в квартире дезодорантом.
К этой же группе слов можно отнести русские валенки, лапти, сапоги, босоножки и английские boots (ботинки), shoes (туфли), sandals (сандалии), slippers (тапочки).73
Другим примером существительного, употребляющегося перимущественно в форме множественного числа, служит пара перила – banisters. Сравним их функционирование в русском и английском языках: ...под утро, когда начали оживать и тихонько шуметь от первого ветра ветви большой липы, прикасающиеся к перилам балкона, ей приснился сон, самый удивительный сон в ее жизни.
И в аглийском: At last she heard her mother calling. She started to her feet and ran to the banisters. – Наконец Полли услышала голос матери. Она вскочила с кровати и подбежала к перилам.
Употребление солв перила и banisters в форме множественного числа служит отражением того факта, что перила обычно идут по обе стороны лестницы. Хотя в реальной жизни это и не обязательно так, и в русском и в английском языке закреплено, что это понятие включает в себя пару одинаковых предметов.
Образование существительных группы Pluralia Tantum объясняется явлением лексикализации формы множественного числа существительного. Это значит, что форма множественного числа переосмысляется носителями языка, в нее вкладывается новое лексическое значение. В этом случае, часто происходит разрыв семантических связей с первоначальной формой единственного числа. Изучение механизмов лексикализации позволяет выявить особенности взаимодействия языковых и мыслительных категорий, раскрыть способ познания действительности носителями того или иного языка.
Причиной лексикализации той или иной единицы является осмысление множества, обозначаемого формой множественного числа, как единого целого. Примером подобного переосмысления в английском языке является слово stairs (лестница). С одной стороны, оно имеет форму единственного числа – stair, но с другой, в лексическом плане ясно видно расхождение между фразами «I had to pass only five stairs.» (Мне нежно было продолеть только пять ступеней) и «She walked down the stairs.» (Она спустилась по лестнице.)
Важно также подчеркнуть, что в русском языке подобного явления не наблюдается, и слово лестница имеет форму только единственного числа. Сравним: Она стояла на верхнем этаже по-дачному большого дома, который был еще не достроен, потому что сверху были видны помещения нижнего этажа, какие-то балки, лестницы, и все это в несколько уровней, не совсем точно обозначенных, и вдруг она услышала пение.
И: On the last flight of stairs he passed Jack Mooney who was coming up from the pantry nursing two bottles of Bass. – Возле лестницы он столкнулся с Джеком Муни, который шел из кладовой, держа в объятиях две бутылки пива.
Если сравнивать с русским словом ступень, то подобного процесса лексикализации формы множественного числа не наблюдается. Сравним: Туфли на пуговицах немного скользят по стертым ступеням, и потому я иду младенческими приставными шагами, с большой опаской.
Еще одним примером лексикализации формы множественного числа в аглийском языке является слово glasses: Three days' reddish beard fringed his jaws and every two or three minutes a mist gathered on his glasses so that he had to take them off and polish them with his pocket-handkerchief. – Трехдневная рыжая щетина окаймляла его лицо, очки запотевали, так что каждые две-три минуты приходилось протирать их носовым платком.
В данном значении слово glasses не имеет формы единственного числа, однако оно может иметь ее в других значениях этого слова. Сравним: Little Chandler took four or five sips from his glass. – Он отпил из своего стакана...
И: They clinked glasses and drank the toast. – Они чокнулись и выпили.
Лексикализации подверглась и форма множественного числа английского существительного cards: You wait a while my boy. See if I don't play my cards properly. When I go about a thing I mean business, I tell you. You just wait. – Подожди, дружок. Увидишь, как я это дело обломаю. Уж если я за что возьмусь – ошибки не будет, не сомневайся. Подожди – увидишь.
В своем первоначальном значении слово карта обозначает листок бумаги, но при употреблении в форме множественного числа, оно приобретает знаение «игра в карты». В русском языке можно наблюдать точно такое же явление лексикализации формы множественного числа, сравним: карта – карты и сыграть в карты..
Процесс лексикализации формы множественного числа существительных можно наблюдать и в русском языке. Например, множественно число слова сила означает уже не физическую способность, а некие мистические явления: Получалось, что перед человеком ставятся определенные задачи, которые необходимо решать, и высшие силы, ангелы и прочие, а одновременно и здешние учителя, эти задачи решать помогают.
Другим примером лексикализации формы множественного числа в русском языке является слово часы, которое имеет две парадигмы множественного числа, в зависимости от того значения, в котором оно употребляется. Сравним: Это займет всего час. – Долгие часы ожидания пролетели незаметно. – Часы тихо тикали на полке.
Заметим, что в английском языке слово hours не подверглось подобной лексикализации. Понятие часы в английском языке выражается двумя лексемами: clock (стенные часы) и watch (наручные часы). Обе они употребляются преимущественно в форме единственного числа: Mrs. Mooney glanced instinctively at the little gilt clock on the mantelpiece as soon as she had become aware through her revery that the bells of George's Church had stopped ringing. – Миссис Муни, как только услышала сквозь свое раздумье, что колокола у Святого Георгия смолкли, сейчас же невольно взглянула на маленькие позолоченные часики, стоявшие на камине.
И: Ignatius Gallaher took out a large gold watch and looked a it. Игнатий Галлахер вытащил большие золотые часы и посмотрел на стрелки.
Другим примером подобного рода является существительное анализ, которое в форме множественного числа приобрело значение «медецинское обследование». Например: Сергей так и не успел его переделать, потому что к концу ремонта уже начались анализы, диагнозы, консультации и больницы…
К этой же группе можно отнести отвлеченное существительное кошмар, которое в форме множественного числа приобретает конкретное значение «дурные сны». Сравним два примера употребления этого слова в речи: Но теперь, после всего этого кошмара, казалось, наступило облегчение, а Нина, приходя с работы, как будто немного ждала, что эта поганая скотина сидит в ее кресле…
И: Замучили сны. Не кошмары, а какие-то серые, на коричневом фоне, вялые и блеклые картинки, такие трухлявые, что и сном не назовешь.
Из приведенных примеров видно, что в первом случае имеется в виду некое абстрактное сотояние, а во втором – более конкретное – плохие сны.
В примере со словом связки первоначальное семантическое значение и значение лексикализованной формы множественного числа отстоят друг от друга уже достаточно далеко. Связка, в значении «нечто соединяющее два предмета или явления», мало соотносится, на первый взгляд, с понятием «голосывые связки» которое употребляется в основном в форме множественного числа: Она пела, но рот ее был сомкнут, губы неподвижны, и Нина опять очень легко догадалась, что это иное пение, не голосовыми связками образуемое, а другим органом, к горлу не имеющим отношения, но без которого вообще никакое пение невозможно. Форма множественного числа существительного, использующегося для обозначения данного понятия, объясняется парностью голосовых связок, которые воспринимаются носителямя языка как один орган. То же происходит и в английском языке, сравним: vocal cords (голосовые связки).
Последним рассмотренным нами примером лексикализации формы множественного чила в русском языке является слово вещи в значении «одежда»: Мама была маленького роста, и все ее вещи были маленькие, но она нашла то, что искала, – бабушкину коверкотовую юбку и старинную огромную рубаху из пожелтевшего батиста. Следует отметить, что подобный процесс лексикализации наблюдается и в английском языке, однако значение, которое приобретает форма множественного числа слова thing (вещь) в результате, иное – «имущество».
Подводя итог можно сказать, что процесс лексикализации формы множественного числа в том или ином языке является наглядным отражением того, как носители этого языка воспринимают явления окружающей действительности.
Выводы по главе
Итак, во второй главе данной дипломной работы нами были рассмотрены особенности выражения грамматической категории числа и отличия в функционировании форм единственного и множественного числа в русском и английском языках. Анализ выбранных из оригинальной литературу примеров позволяет сделать следующие выводы:
В системе двух рассматриваемых языков наблюдаются расхождения в предпочтении форм единственного и множественного числа некоторых исчисляемых существительных. Т. е. формы единственного и множественного числа в данных случаях противопоставлены друг другу чисто формально, в речи же носителей языка, как правило, функцилнирует только одна из форм.
Что касается вещественных существительных, то здесь расхождения в системах двух языков менее существенны. Существительные, обозначающие металлы, жидкости и другие вещества, в обоих языках являются неисчисляемыми. Однако они могут употребляться в форме множественного числа для того, чтобы выразить значения «различные типы или сорта этого вещества» (liquors – ликеры) либо «несколько порций этого вещества» (whiskies – два виски). Употребление отвлеченных существительных в фоме множественного числа может быть продиктовано также стилистическими причинами (waters of the Nile – воды Нила).
Это касается и употребдения отвлеченных существительных в единственном чиле. Форма множественного числа отвлеченных существительных имеет более конкретное значение, чем форма единственного (talent – talents, талант – таланты).
Относительно собирательных существительных в русском и английском языках наблюдается практически полное совпадение: они употребляются в форме единственного числа и служат для обозначения класса или группы схожих по какому-либо признаку людей или предметов.
Последней рассмотренной в данной главе группой были существительные Pluralia Tantum, которые имеют форму только множественного числа. В русском и английском языках эти группы частично пересекаются по своему составу, однако полностью не совпадают. Слова группы Pluralia Tantum были рассмотрены с точки зрения процесса лексикализыции формы множественного числа существительных.
Заключение
В рамках данной дипломной работы рассматривалась категория числа имени существительного в русском и английском языках. Анализ научной литературы по теме дипломной работы показал, что в современной лингвистике существуют различые подходы к понятию грамматичесокй категории. Большое количество существующих определений этого лингвистического явления свидетельствует о том, что грамматическая категория является сложным и разносторонним комплексом признаков, выразить которые в одном коротком определении подчас невозможно.
Тем не менее, в рамках данной дипломной работы было выдвинуто следующее определение, основанное на характеристике грамматической категории данной Ивановой И.П.: Грамматическая категория представляет собой объединение двух и более противопоставленных друг другу грамматических форм, соотнесенных по их грамматическому значению.
Понятие грамматической категории тесно связано с понятием грамматического значения, которое отличается от лексического значения слова тем, что оно связано не с денотативным значением лексемы, а с формальными грамматическими признаками, которые выражает это слво.
Важной характеристикой грамматической категории является то, что она обязательно должна быть выражена двумя или более противопоставленными и взаимоисключающими грамматическими формами. Регулярность средств выражения того или иного грамматического значения также имеет первостепенную важность для того, чтобы можно было говорить о существовании той или иной грамматической категории.
Что касается грамматической категории числа, которая является объектом рассмотрения в данной дипломной работе, то она присуща обоим рассматриваемым языкам, но в различной степени. Если в русском языке грамматической категории числа обладают существительные, прилагательные, глаголы, причастия и местоимения, то в английском языке она находит выражение только в существительных и некоторых классах местоимений.
Цель настоящей дипломной работы состояла в том, чтобы попытаться дать достаточно полный сравнительный анализ средств выражения грамматической категории числа в английском и русском языках и попытаться выявить закономерности сходных черт и расхождений.
Таким образом, практическая часть настоящей дипломной работы была посвещена рассмотрению сходных и отличительных черт выражения грамматической категории числа в руском и английском языках. Ислледование было проведено на материале 4-х рассказов на русском и английском языках.
Сначала все выбранные из текстов примеры были подразделены на два больших класса существительных, которые также состоят в отношениях оппозии: «исчисляемые» и «неисчисляемые» существительные. В том, что касается категории исчисляемости / неисчисляемости грамматические системы двух рассматриваемых языков практически не имеют противоречий. Особую группу в этой связи составляют слова, относящиеся к Pluralia Tantum, которые, в силу противоречия их лексического и грамматического значения сложно отнести к какой-либо из этих групп.
Нами были рассмотрены особенности выражения грамматической категории числа и отличия в функционировании форм единственного и множественного числа исчисляемых и неисчисляемых существительных в русском и английском языках.
Анализ выбранных из оригинальной литературу примеров позволяет сказать, что относительно исчисляемых существительны в системе двух рассматриваемых языков наблюдаются расхождения в предпочтении форм единственного и множественного числа некоторых исчисляемых слов. Это значит, что формы единственного и множественного числа этих существительных противопоставлены друг другу чисто формально, в речи же носителей языка чаще всего функционирует только одна из форм (curtains – занавески, rumours – слухи, но неприятности – trouble).
Менее существенны различия двух рассмтриваемых языков в том, что касается вещественных существительных. Существительные, обозначающие металлы, жидкости и другие вещества в обоих языках являются неисчисляемыми. Однако они могут употребляться в форме множественного числа для выражения смысла «различные типы или сорта этого вещества» (liquors – ликеры) либо «несколько порций этого вещества» (whiskies – два виски). Употребление вещественных существительных в фоме множественного числа может быть продиктовано также стилистическими причинами (waters of the Nile – воды Нила).
Отвлеченные существительные также являются неисчисляемыми и употребляются в форме единственного числа Множественное число отвлеченных существительных выражает более конкретные значения и содержит в себе сему разнообразия называемых феноменов (talent – talents, талант – таланты).
Относительно собирательных существительных в русском и английском языках наблюдается практически полное совпадение: они употребляются в форме единственного числа и служат для обозначения класса или группы схожих по какому-либо признаку людей или предметов. (furniture – мебель, linen – белье, crowd – толпа, nobility – знать).
Отдельную группу существительных составляют имена Pluralia Tantum, которые имеют форму только множественного числа. В русском и английском языках эти группы частично пересекаются по своему составу, но не совпадают полностью. (trousers – брюки, slippers – тапочки, cards – карты, но billiards – бильярд , часы – clock , watch ).
В работе также было подробно рассмотренно являение лексикализации формы множественного числа, поскольку оно тесно связано с существиетльными группы Pluralia Tantum. Процесс лексикализации представляет собой переосмысление формы множественного числа существительно таким обазом, что оно начинает употребляться как самостоятельное понятие (stairs – лестница, glasses – очки; или в русском часы, анализы).
Все выявленные в ходы исследования противоречия объясняются, прежде всего, разностью восприятия окружающей действительности представителями различных культурных общностей. Разница в восприятии находит прямое отражение в языке, в частности, при использовании форм единсвенного или множественного числа. Таким образом, объяснением большого количества расхождений в системе выражения грамматической категории числа в английском и русском языка служат, прежде всего, различия структурных типов рассматриваемых языкав, а также разница в восприятии разичными нациями одних и тех же явлений действительности.
Список литературы
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Спб.: Просвещение, 1999. – 342 с.
Балалыкина Э.А. Грамматические противоречия в современном русском языке. М.: Высшая школа, 2006. – 366 с.
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1995. – 230 с.
Бондарко А.В. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Спб.: Просвещение, 2004. – 265 с.
Булыгина Т.В., Крылов С.А., Категории // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Айрис-Пресс, 1990. – 624 с.
Булыгина Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. М.: Айрис-Пресс, 2007. – 441 с.
Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Академия, 2001. – 348 с.
Вендина Т.И. Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Владимир, 1995. – 298 с.
Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002. – 544 с.
Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 2006. – 236 с.
Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Астрель, 2003. – 334 с.
Грамматическое значение и форма слова. // Филологические этюды. Языкознание. Вып.2. Изд-во Рост. Ун-та, 1976. – с. 33-46.
Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-на-Дону, 2002. – 370 с.
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Научная литература, 2006. – 450 с.
Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. Спб.: Просвещение, 1991. – 452 с.
Ильиш Б.А. Вопросы теории английского языка: Сборник статей. М.: Академия, 2003. – 290 с.
Касаткин Л.Л. Анализ языковых единиц. М.: Академия, 2001. – 297 с.
Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Научная литература: 1997. – 389 с.
Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Научная литература, 1998. – 217 с.
Лайонз Дж., Введение в теоретическую лингвистику, пер. с англ// Сборник статей по языкознанию. М. Астрель, 2002. – 418 с.
Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М.: Айрис-Пресс, 2004. – 454 с.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2005. –374 с.
Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991. – 443 с.
Происхождение имен pluralia tantum в славянских языках. // Вопросы языкознания, 1982, № 1. – с. 65 – 77.
Резвецова М.Д., Афанасьева О.В., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Дрофа, 2000. – 382 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Академия, 2006. – 396с.
Руделёв, В.Г. Динамическая теория частей речи русского языка / В.Г.Руделев // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Вып.1. Тамбов, 1996. – с. 48.
Русская сопоставительная филология 2005 // Казан. гос. ун-т, филол. фак. Казань: Казан. гос. ун-т, 2005. – 256 с.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Научная литература, 1999. – 422 с.
Современный русский язык / под ред. В.А.Белошапковой. М.: Астрель, 1999. – 542 с.
Содержание грамматической категории числа. // Известия СКНЦ ВШ. Обществ. Науки, 1976, № 2. – с. 72 – 79.
Шарандин, А.Л. Курс лекций по лексической грамматике русского языка / А.Л.Шарандин. Тамбов, 2001. – 254 с.
Шведова Н.Ю. Грамматика. // Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. М.: Высшая школа, 1998. – с. 113-115.
Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Наука, 2005. – 381с.
Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительное языкознание. // Сборник статей по языкознанию. М.: Научная литература, 2002. – 459 с.
Blokh M.Y. Theoretical English Grammar. - М.:Высшая школа, 2003. – 455 с.
Chafe V. Structures of English. Спб.: Каро, 2003. – 488 с.
Fries С. The Structure of English. New-York, 1996. – 312 с.
Ilyish B. The Structure of Modern English. Спб.: Просвещение, 2001. – 386 с.
Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. М.: Высшая школа, 2002. – 436 с.
Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical course. М.: Высшая школа, 2003. – 448 с.
R.Quirk, S.Greenbaum, G.Leech, J. Svartvik A. University Grammar of English. М.: Высшая школа, 2002. – 511 с.
Источники языкового материала:
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – 256 с.
Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – 256 с.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – 192 с.
Joyce J. Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – 192 с.
Лайонз Дж., Введение в теоретическую лингвистику, пер. с англ// Сборник статей по языкознанию. М. Астрель, 2002. – с. 231.
Бондарко А.В. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. СПб.: Просвещение, 1994. – с. 15.
Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. Спб.: Просвещение, 1991. – с. 52
Булыгина Т.В., Крылов С.А., Категории // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Айрис-Пресс, 1990. – c. 64.
Булыгина Т.В., Крылов С.А., Категории // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Айрис-Пресс, 1990. – c. 65.
Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Научная литература, 2001. – с. 162.
Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. Спб.: Просвещение, 1991. – с. 52
Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Астрель, 2003. – с. 142.
Якобсон Р. О.Типологические исследования и их вклад в сравнительное языкознание. // Сборник статей по языкознанию. М.: Научная литература, 2002. – с. 332-334.
Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. // Сборник статей по языкознанию. М.: Научная литература, 2002. – с. 186.
Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Научная литература: 1997. – с. 162.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2005. – с. 89.
Руделёв, В.Г. Динамическая теория частей речи русского языка / В.Г.Руделев // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Вып.1. Тамбов, 1996. – с. 48.
Касаткин Л.Л. Анализ языковых единиц. М.: Академия, 2001. – с. 95.
Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991. – с. 43.
Якобсон Р. О.Типологические исследования и их вклад в сравнительное языкознание. // Сборник статей по языкознанию. М.: Научная литература, 2002. – с. 338.
Резвецова М.Д., Афанасьева О.В., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Дрофа, 2000. – с. 159.
Ильиш Б.А. Вопросы теории английского языка: Сборник статей. М.: Академия, 2003. – с. 102.
Шведова Н.Ю. Грамматика. // Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. М.: Высшая школа, 1998. – с. 113-115.
Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-на-Дону, 2002. – с. 25.
Грамматическое значение и форма слова. // Филологические этюды. Языкознание. Вып.2. Изд-во Рост. Ун-та, 1976. – с. 33-46.
Грамматическое значение и форма слова. // Филологические этюды. Языкознание. Вып.2. Изд-во Рост. Ун-та, 1976. – с. 33-46.
Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-на-Дону, 2002. – с. 27.
Там же. – с. 29.
Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-на-Дону, 2002. – с. 30.
Там же. – с. 103.
Грамматическое значение и форма слова. // Филологические этюды. Языкознание. Вып.2. Изд-во Рост. Ун-та, 1976. – с. 33.
Там же. – с. 36.
Русская сопоставительная филология 2005 // Казан. гос. ун-т, филол. фак. Казань: Казан. гос. ун-т, 2005. – с. 126.
Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Научная литература, 1999. – с.122.
Содержание грамматической категории числа. // Известия СКНЦ ВШ. Обществ. Науки, 1976, № 2. – с. 72 – 79.
Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 2006. – с.45.
Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М.: Айрисс-Пресс, 2004. – с. 337.
Современный русский язык / под ред. В.А.Белошапковой. М.: Астрель, 1999. –с. 192.
Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Наука, 2005. – с. 39.
Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. М.: Высшая школа, 2002. – с. 95.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 82.
Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. М.: Высшая школа, 2002. – с. 95.
Там же. – с. 78.
Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Научная литература, 2006. – с. 56.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Спб.: Просвещение, 1999. – с. 134.
Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-на-Дону, 2002. – с. 67.
Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-на-Дону, 2002. – с. 68-69.
Например, Blokh M.Y. Theoretical English Grammar. - М.: Высшая школа, 2003. – c. 171.
R.Quirk, S.Greenbaum, G.Leech, J. Svartvik A. University Grammar of English. М.: Высшая школа, 2002. – с. 121.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 80.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 86.
R.Quirk, S.Greenbaum, G.Leech, J. Svartvik A. University Grammar of English. М.: Высшая школа, 2002. – с.122.
Ilyish B. The Structure of Modern English. Спб.: Просвещение, 2001. – с. 105.
Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical course. М.: Высшая школа, 2003. – с. 261.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 83.
Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002. – с. 6.
Там же.
Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002. – с. 6.
Fries С. The Structure of English. New-York, 1996. – с. 61.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 76.
Там же. – с. 77.
Fries С. The Structure of English. New-York, 1996. – с. 61.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 77.
Fries С. The Structure of English. New-York, 1996. – с. 61.
Л. Улицкая. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 246.
Шарандин, А.Л. Курс лекций по лексической грамматике русского языка / А.Л.Шарандин. Тамбов, 2001. – с. 154.
Л. Улицкая. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 55.
Там же. – с. 55.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 68.
Л. Улицкая. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 62.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 90.
Там же. – с. 77.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – c. 63.
Там же. – c. 37.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 86.
Там же. – с. 76.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Спб.: Просвещение, 1999. – с. 79.
Chafe V. Structures of English. Спб.: Каро, 2003. – с. 125.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 47.
Там же. – с. 53.
Там же. – с. 62.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 57.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 74.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 58.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – c. 67.
Там же. – c. 68-69.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 79.
Там же. – с. 89.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 40.
Там же. – с. 57.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 90.
Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002. – c. 7.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 89.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – c. 67.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 76.
Там же. – с. 90.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – c. 39.
Там же. – с.61
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – c. 67.
Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – c. 243.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 76.
Joyce J. The Boarding House. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 66.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 56.
Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002. – c. 7.
Там же.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – c. 67.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с.55.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 90.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с.47.
Там же. – с.46.
Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 243.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с.53.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 90.
Там же. – с. 78.
Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. –с. 251.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. –с. 61.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 92.
Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical course. М.: Высшая школа, 2003. – с. 263.
Joyce J. The Boarding House. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 77-78.
В.З. Панфилов. Философские проблемы языкознания. М.: Наука, 1977, с. 282 – 283.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 65.
Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 247.
Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 242-243.
Там же. – с. 249.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 58.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 67.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 54.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – c. 90.
Там же. – c. 80.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 68.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с.41.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – c. 80.
Там же. – c. 77-78.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 66-67.
Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002. – с. 8-9.
Joyce J. The Boarding House. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 90.
Там же. – с. 69.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 69.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 86.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 64.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 80.
Там же. – с. 92.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 78.
Там же. – с. 76.
Там же. – с. 76.
Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002. – c. 8.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с.37.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 76.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – c. 72
Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 249.
Там же. – с. 246.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 43.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 42.
Там же. – с. 63.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 75.
Происхождение имен pluralia tantum в славянских языках. // Вопросы языкознания, 1982, № 1. – с. 65 – 77.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 63-64.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 74.
Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 242.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 71.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 84.
Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 82.
Там же. – с. 89.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 54.
Joyce J. The Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с. 69.
Joyce J. A Little Cloud.. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – с.87.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 44.
Там же. – с. 60.
Там же. – с. 39.
Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 64.
Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – с. 250.
3

Список литературы

переосмысление формы множественного числа существительно таким обазом, что оно начинает употребляться как самостоятельное понятие (stairs – лестница, glasses – очки; или в русском часы, анализы).
Все выявленные в ходы исследования противоречия объясняются, прежде всего, разностью восприятия окружающей действительности представителями различных культурных общностей. Разница в восприятии находит прямое отражение в языке, в частности, при использовании форм единсвенного или множественного числа. Таким образом, объяснением большого количества расхождений в системе выражения грамматической категории числа в английском и русском языка служат, прежде всего, различия структурных типов рассматриваемых языкав, а также разница в восприятии разичными нациями одних и тех же явлений действительности.
Список литературы
1.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Спб.: Просвещение, 1999. – 342 с.
2.Балалыкина Э.А. Грамматические противоречия в современном русском языке. М.: Высшая школа, 2006. – 366 с.
3.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1995. – 230 с.
4.Бондарко А.В. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Спб.: Просвещение, 2004. – 265 с.
5.Булыгина Т.В., Крылов С.А., Категории // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Айрис-Пресс, 1990. – 624 с.
6.Булыгина Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. М.: Айрис-Пресс, 2007. – 441 с.
7.Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Академия, 2001. – 348 с.
8.Вендина Т.И. Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект. Владимир, 1995. – 298 с.
9.Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Астрель, 2002. – 544 с.
10.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Высшая школа, 2006. – 236 с.
11.Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Астрель, 2003. – 334 с.
12.Грамматическое значение и форма слова. // Филологические этюды. Языкознание. Вып.2. Изд-во Рост. Ун-та, 1976. – с. 33-46.
13.Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-на-Дону, 2002. – 370 с.
14.Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Научная литература, 2006. – 450 с.
15.Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. Спб.: Просвещение, 1991. – 452 с.
16.Ильиш Б.А. Вопросы теории английского языка: Сборник статей. М.: Академия, 2003. – 290 с.
17.Касаткин Л.Л. Анализ языковых единиц. М.: Академия, 2001. – 297 с.
18.Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М.: Научная литература: 1997. – 389 с.
19.Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Научная литература, 1998. – 217 с.
20.Лайонз Дж., Введение в теоретическую лингвистику, пер. с англ// Сборник статей по языкознанию. М. Астрель, 2002. – 418 с.
21.Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М.: Айрис-Пресс, 2004. – 454 с.
22.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Дрофа, 2005. –374 с.
23.Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Высшая школа, 1991. – 443 с.
24.Происхождение имен pluralia tantum в славянских языках. // Вопросы языкознания, 1982, № 1. – с. 65 – 77.
25.Резвецова М.Д., Афанасьева О.В., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Дрофа, 2000. – 382 с.
26.Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Академия, 2006. – 396с.
27.Руделёв, В.Г. Динамическая теория частей речи русского языка / В.Г.Руделев // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Вып.1. Тамбов, 1996. – с. 48.
28.Русская сопоставительная филология 2005 // Казан. гос. ун-т, филол. фак. Казань: Казан. гос. ун-т, 2005. – 256 с.
29.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Научная литература, 1999. – 422 с.
30.Современный русский язык / под ред. В.А.Белошапковой. М.: Астрель, 1999. – 542 с.
31.Содержание грамматической категории числа. // Известия СКНЦ ВШ. Обществ. Науки, 1976, № 2. – с. 72 – 79.
32.Шарандин, А.Л. Курс лекций по лексической грамматике русского языка / А.Л.Шарандин. Тамбов, 2001. – 254 с.
33.Шведова Н.Ю. Грамматика. // Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. М.: Высшая школа, 1998. – с. 113-115.
34.Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Наука, 2005. – 381с.
35.Якобсон Р. О. Типологические исследования и их вклад в сравнительное языкознание. // Сборник статей по языкознанию. М.: Научная литература, 2002. – 459 с.
36.Blokh M.Y. Theoretical English Grammar. - М.:Высшая школа, 2003. – 455 с.
37.Chafe V. Structures of English. Спб.: Каро, 2003. – 488 с.
38.Fries С. The Structure of English. New-York, 1996. – 312 с.
39.Ilyish B. The Structure of Modern English. Спб.: Просвещение, 2001. – 386 с.
40.Koshevaya I.G. The Theory of English Grammar. М.: Высшая школа, 2002. – 436 с.
41.Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical course. М.: Высшая школа, 2003. – 448 с.
42.R.Quirk, S.Greenbaum, G.Leech, J. Svartvik A. University Grammar of English. М.: Высшая школа, 2002. – 511 с.
Источники языкового материала:
1.Улицкая Л. Зверь. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – 256 с.
2.Улицкая Л. Перловый суп. // Сборник рассказов «Первые и последние». М.: Эксмо, 2003. – 256 с.
3.Joyce J. A Little Cloud. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – 192 с.
4.Joyce J. Boarding house. // Dubliners. М.: Радуга, 2003. – 192 с.
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
© Рефератбанк, 2002 - 2019