Вход

Автоперевод с элементами адаптации ( на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 141817
Дата создания 2008
Страниц 72
Источников 85
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 24 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Автоперевод с элементами адаптации (на материале англоязычных произведений Рабиндраната Тагора)

Содержание
Введение
Глава 1. Отражение в языке особенностей национальной культуры и проблема перевода
1.1.Язык как элемент культуры
1.2.Языковая картина мира
1.3.Реалии, подходы разных ученых к их определению
1.4.Классификация реалий
1.5.Адекватность перевода художественного текста
1.6.Особенности перевода реалий
1.7. Перевод как интерференция двух различных культур
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности передачи реалий в переводе и автопереводе
2.1. Индийские культурные реалии в текстах Рабиндраната Тагора
2.2. Анализ передачи различных групп реалий при переводе художественной прозы Рабиндраната Тагора на русский язык и автопереводе на английский
2.2.1. Религиозные, мифологические и культурные реалии
2.2.2. Реалии государственно-административного устройства
2.2.3. Явления жизни и быта
2.2.4. Этнографические и географические реалии
2.2.5. Реалии мира природы
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Художественная литература

Фрагмент работы для ознакомления

«При этом общее смысловое равенство (адекватность) текста перевода тексту оригинала обеспечивается семантической, а в более строгом понимании — и стилистической эквивалентностью языковых единиц, составляющих эти тексты, процесс перевода трактовался как перевыражение средствами языка перевода, т. е. второго языка, того содержания, которое уже было выражено средствами оригинала, то есть первого, исходного языка» [Ванников 1988: 34].
На настоящий момент существуют различные концепции эквивалентности (Я.И. Рецкер, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, Г.Йегер, В. Коллер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, К. Раис, Г. Фермеер, Л.С. Бархударов, А. Нойберт и др.), соответствующие различным этапам развития науки о переводе и отражающие эволюцию взглядов на сущность перевода; выделяются различные аспекты, становящиеся предметом особого рассмотрения и определяющие взгляды на адекватность и эквивалентность отождествляемых объектов, в связи с чем говорят о семантико-стилистической, функционально – прагматической, дезидеративной адекватности и волюнтативной адекватности перевода [Ванников 1988; Нелюбин 2006].
Современная норма перевода художественных произведений в отличие, например, от делового и научно-технического переводов обладает большей строгостью, более чёткой ориентацией на воспроизведение текста, выражающего коммуникативную интенцию автора.
Адекватность такого рода текстов — это особый тип адекватности (волюнтативный), при которой переводчик является в определенной степени соавтором текста перевода.
При переводе план содержания высказывания может варьироваться в разной степени, и соответственно будет изменяться и сохраняемый инвариант смысла.
Причиной семантических трансформаций является избирательность языка по отношению к явлениям внеязыкового мира, различная семантическая интерпретация мыслительного содержания, несовпадение объёмов значений единиц языка перевода и оригинала [Гарбовский 2002].
Понятие целостности перевода и связанные с ним теоретические положения оказываются чрезвычайно важными для решения еще одной важной проблемы перевода — проблемы выделения единицы перевода. В самом деле, перевод как целостный системный процесс противопоставлен отдельным составляющим его операциям, процедурам, элементам и т.п.
По мере развития текста перевода целостность перевода должна обусловливаться также и тем, что уже было переведено. Переводчик будет ориентироваться не только на то, что слышит, т.е. на то, что ему предстоит перевести, но и на то, что он уже перевел.
Структурность предполагает возможность описания системы через установление ее структуры, т.е. сети связей и отношений внутри системы, а также обусловленность поведения системы не столько поведением ее отдельных элементов, сколько свойствами ее структуры.
Распространение понятия структурности на перевод весьма важно для теории перевода. Если в соответствии с современным научным знанием понимать под структурой то, что остается устойчивым, относительно неизменным при различных преобразованиях системы, то именно это понятие позволяет установить онтологические свойства перевода, неизменно проявляющиеся во всех его разновидностях. Любой перевод предполагает оперирование двумя знаковыми системами с последовательным переходом от одной к другой. Любой перевод представляет собой отражение средствами одной знаковой системы определенной реальности, уже отраженной средствами другой. Любой перевод разворачивается во времени и может быть разделен на «порции», основу которых составляют так называемые единицы перевода.
Структурность переводческой деятельности подтверждается возможностью построения ее моделей. Такие структурные модели хорошо известны в теории перевода. Обычно перевод представляют как некое движение от исходного текста к финальному через перекодирующее звено, то есть через сознание переводчика.
Наличие в переводе определенной структуры позволяет вплотную подойти к проблеме «единицы перевода», категории, многократно обсуждавшейся в работах по лингвистической теории перевода, но так и не получившей однозначной трактовки.
1.6.Особенности перевода реалий
По словам С. Влахова и С. Флорина, «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» [Влахов, Флорин 1980: 78]. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст главным образом при описании необычной для носителя языка перевода действительности, например, при разговоре о месте того или иного мало известного носителю языка перевода произведения искусства, занимающего, между прочим, важное место в культурном сознании носителей языка оригинала.
Реалии, по мнению В.П. Беркова, — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» [Берков 1977: 34]. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия.Переводчикам, как правило, приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать собственные неологизмы типа надземка — elevated railroad (по аналогии с «подземкой»); виктрола — Victrola (проигрыватель определенной марки; Victor — название фирмы, производящей радио- и телеаппаратуру); букмекер —book-maker (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах); родстер — roadster (двухместная машина с откидным верхом).
Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведении.
Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы».
По словам А.Д. Швейцера, «различные способы преодоления преград на пути к переводимости и различный характер этих преград сказываются на самой сущности понятия переводимости, на его отношении к эквивалентности и адекватности» [Швейцер 1988: 110].
Однако следует ожидать, что в зависимости от тематической группы, в которую входят те или иные реалии, для них окажутся характерны свои особенности перевода.
Многочисленные реалии быта и общественной жизни, реалии-меры и реалии-деньги, использующиеся в речи при совершении покупок, вполне объективны; среди них тоже бывает много реалий-историзмов. «И те и другие, - отмечает И.С. Алексеева, - передаются с помощью однозначных соответствий, но модернизация недопустима (замена немецкой «рейхсмарки» времен фашизма на просто «марку» будет очевидным искажением). Реалии-экзотизмы передаются либо с помощью транскрипции, либо с помощью традиционного соответствия (и надо обязательно проверить, нет ли такого соответствия)» [Алексеева 2001: 211].
1.7. Перевод как интерференция двух различных культур
Культура, включающая в себя не только определенное сочетание семиотических систем, но и всю совокупность исторически имевших место сообщений на этих языках (текстов ), — это «исторически сложившийся пучок семиотических систем (языков)» [Лотман 2000: 398].
На переводческую деятельность большое влияние оказывают особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. Особенности восприятия окружающего мира в каждой конкретной культуре отражаются и на способах описания типичных ситуаций, характерных для данной языковой картины мира.
Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира — это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Языковая картина мира позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят отражение в языке, т. е. тем самым выявляется своеобразие мировидения, национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа. Таким образом, языковая картина мира — основной объект и предмет изучения лингвокультурологии. Она включает слова, словоизменительные и словообразовательные формативы и синтаксические конструкции. Все эти компоненты и правила их композиции представляются разными в каждом языке, обусловливая вариации языковой картины мира [Серебренников 1988].
В языковой картине мира отражается тип отношения человека к миру, задаются нормы поведения человека в мире. Языковая картина мира, меняющаяся с течением времени, подверженная влиянию языковых картин мира других культур, как совокупность знаний о мире запечатлена не только в лексике, фразеологии, грамматике, но и в народных приметах.
Каждая языковая картина мира, по мнению А. Вежбицкой, имеет свои особенности в использующейся системе переименований, прежде всего, - в метафоре, редко переводимой без существенных семантических потерь [Wierzbicka 1991].
«Специфика художественного языка, - подчеркивает Р. Г.Джваршейшвили, - состоит в выделении субъективной сферы, так как в «определенной данности» любого художественного содержания и, в частности, художественного языка опредмечен аспект переживания субъектом того или иного объективного содержания. Именно этот аспект создает (…) новое, художественное содержание» [Джваршейшвили 1984: 4].
Ю.А. Найда [Найда 1962: 45-71] подчеркивает отсутствие в значении слова структурной четкости, считая, что в процессе анализа значения следует учитывать как лингвистический, так и культурный контекст каждого отдельного слова. С точки зрения Найды, языки и значения слов внутри каждого отдельного языка отличаются друг от друга именно по культурной основе, из которой они произошли. Подчеркивая характер той огромной разницы, которая существует между языками, на том основании, что «часто категории одного языка не подходят для классификации значений другого», Найда заявляет, что, «ни одно слово или семантическая единица не имеют абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях» [Найда 1962: 65].
Социально-культурное влияние на стратегию переводчика нередко отражается и на полноте воспроизведения в переводе содержания оригинала фразеологии [Larson 1998], вынуждая переводчика, по словам В.Н. Комисарова, “сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям” [Комиссаров 2000: 69].
Выводы по главе 1
Таким образом, мы видим, что влияние культуры на язык многогранно. Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова и понятия являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации.
В настоящее время существуют различные толкования реалий, подчас реалии трактуют слишком широко, включая в их число так называемые «психологические реалии», «рекламные реалии», «литературные реалии» и т. п.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке.
Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций — важнейшая задача составителей лингвострановедческого словаря.
При переводе реалии обычно передаются транскрипцией или традиционными однозначными соответствиями в зависимости от их характера, в отдельных случаях (чаще всего в качестве комментария) используется экспликация или описательный перевод.
При переводе художественного текста, опирающегося на культурные реалии, социокультурный контекст чрезвычайно важен, поскольку адекватность перевода связана как с передачей содержания, так и формы речевого сообщения. Именно форма речевого сообщения оказывается приоритетной при выражении вежливости или неуважения в речевых стереотипах каждого отдельного языкового коллектива.
Список использованной литературы
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.- 214с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
Брагина A. A. Неологизмы в русском языке. M., 1973. – 87с.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 29-48.
Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука; 1988. С. 12- 28.
Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. – 217с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 254с.
Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. - 240 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. М., 2004. С. 181-184.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002. – 342c.
Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 387c.
Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. М., 1985. – 452c.
Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. -126с.
Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М., 1983. – 342с.
Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 134c.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Ермолович Д. И.  Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. – 396c.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998. – 564c.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 198с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. -325с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования//Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. С. 13-24.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
Лейчик В.М. Люди и слова. М., 1982. – 134с.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. – 546c.
Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984. – 142с.
Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. СПб, 1996. -188с.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. С. 24-29.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике, 1962, вып.2. - С.45-71.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
Поликарпов А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. М., 1988. С. 54-63.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. – 156с.
Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). —Дружба народов, М.: 1953, № 5, с. 257—278.
Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. М., 1980. – 386с.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. -357с.
Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки., М., 1958, № 2, с. 50—54.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. – 186с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2001. – 286с.
Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. Л., Наука, 1986. -248 с.
Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990. – 432с.
Флорин С. Муки переводческие. М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М., 1983. – С. 45-72.
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 340-369.
Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, М., 1958. С. 223-224.
Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. М., 1984. – 428с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988. – 264с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. -144с.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 265p.
McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. Longman, 1981. -913p.
Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983. – 267p.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y., 1991. – 365p.
Художественная литература
Тагор Р. Дом и мир // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. М., 1955.– С. 7-202.
Тагор Р. Крушение // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. М., 1955.– С. 3-274.
Tagore R. The Home and the World. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921.
Tagore R. The Wreck. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921.
44

Список литературы [ всего 85]

Список использованной литературы
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001. – 356с.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.- 195с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
5.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. - Таллин, 1977.- 198с.
6.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
7.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука; 1988. С. 29-48.
8.Ванников Ю.В. Эквивалентность и адекватность в переводе. // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. - М.: Наука, 1988. С. 12- 28.
9.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Наука, 1990. – 217с.
10.Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
11.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М. .: Университет, 2001. – 254с.
13.Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: Университет, 2006. - 240 с.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междун. отношения, 1980. – 342с.
15.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 486c.
16.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. - М.: МГУ, 2004. - С. 181-184.
17.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Наука, 2002. – 342c.
18.Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. – 398с.
19.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985.- 450с.
20.Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980. -126с.
21.Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. - М.: Высш. Шк., 1983. – 342с.
22.Джваршейшвили Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода. Тбилиси, 1984. – 134c.
23.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень: ТГУ, 2002. – 164с.
24.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М. : Р. Валент, 2001. – 200с.
25.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М.: Наука, 1998. – 564c.
26.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
27.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. -СПб., 2003. – 38с.
28.Казакова Т.А. Художественный перевод. -СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
29.Караулов Е.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. – 163с.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Дрофа, 2000. – 287с.
31.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
32.Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
33.Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композициональной семантики в сфере словообразования// Изв. АН Сер. Лит. И яз. 2002. т. 61 №1. - С. 13-24.
34.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. - М.: Наука, 1981. -200 с.
35.Лейчик В.М. Люди и слова. - М.: Высш. Шк., 1982. – 134с.
36.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. –СПб., 2000. – 546c.
37.Малоховский Л. В. Теория и практика современной лексикографии. Л.: ЛГУ, 1984. – 142с.
38.Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. - СПб.: СПбГУ, 1996. -188с.
39.Морковкин В.В. О словарной лексикологии. // Русский язык за рубежом. № 02, 2001. - С. 24-29.
40.Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. //Новое в лингвистике. М., 1962, вып.2. - С.45-71.
41.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. – М.: МГОУ, 2005. – 152с.
42.Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП АН СССР, 1991. – 232с.
43.Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. - М.: Флинта, Наука, 2007. – 254с.
44.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. - М.: Флинта, МПСИ, 2006. – 267с.
45.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М. : Высш.шк., 1983. – 206с.
46.Нелюбин Л.Л., Циткина Ф.А. Статистические методы анализа лингвистической реальности// Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. - Владивосток: ДО АН СССР,1987. - С. 91-107.
47.Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта, Наука, 2003. – 260с.
48.Никитин М. В. Лексическое значение слова. - М.: Наука, 1983. – 286с.
49.Поликарпов А.А., Бушуева, О.В. Опыт построения контекстуального словаря и анализ его устройства // Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. - М.: Высш.шк., 1988. С. 54-63.
50.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М.: Высш. Шк., 1982. – 156с.
51.Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М.: 1953, № 5. - с. 257—278.
52.Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. - М.: Междунар. отношения, 1980. – 386с.
53.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. - М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
54.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2001. – 304с.
55.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. – С.43-49.
56.Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. – 387с.
57.Ступин Л.П. Лексикография английского языка. - М.: Междунар. отношения, 1985. -357с.
58.Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. - М., 1958, № 2, с. 50—54.
59.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. - M.: Высш. Шк., 1973. – 186с.
60.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
61.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
62.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
63.Труевцева О. Н. Английский язык: особенности номинации. - Л., Наука, 1986. -248 с.
64.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. - М.: Высш. школа, 1986. – 276с.
65.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. - М. : МГУ, 2004. – 309с.
66.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: В.Ш., 1983. – 304с.
67.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. школа, 1990. – 432с.
68.Флорин С. Муки переводческие. - М.: Высшая школа, 1983. – 184с.
69.Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. - М.: Прометей, 2003. – 278c.
70.Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. - М., 1983. – С. 45-72.
71.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления современной американской лингвистики. –М.: Высш. школа, 1997. – С. 340-369.
72.Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI, - М., 1958. - С. 223-224.
73.Чернявская Т.Н. Художественная культура СССР: Лингвострановедческий словарь. - М.: Международные отношения 1984. – 428с.
74.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
75.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Наука, 1988. – 214с.
76.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. -144с.
77.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. -130 p.
78.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 265p.
79.McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. L.: Longman, 1981. -913p.
80.Riffaterre M. Text Production. - N.Y., 1983. – 267p.
81.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. - Berlin, N.Y., 1991. – 365p.
Художественная литература
1Тагор Р. Дом и мир (Перевод с бенг. В. Новиковой) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.3. М.: ГИХЛ, 1955.– С. 7-202.
2Тагор Р. Крушение (Перевод с бенг. Е. Смирновой и И. Товстых) // Тагор Р. Сочинения в 8 томах. Т.1. М.: ГИХЛ, 1955.– С. 3-274. [Крушение]
3Tagore R. The Home and the World. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 299p.
4Tagore R. The Wreck. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1921. – 342p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0179
© Рефератбанк, 2002 - 2024