Вход

Особенности пунктуации современного английского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 141499
Дата создания 2008
Страниц 41
Источников 24
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 23 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Знаки препинания в английском языке
1.1. Пунктуация как средство оформления письменной речи
1.2. Употребление знаков препинания в английском языке
Выводы по Главе 1
Глава 2. Использование знаков препинания в тексте
2.1. Знаки препинания в конце предложения
2.2. Знаки препинания внутри предложения
2.3. Знаки препинания, употребление которых не связано с местом в предложении
Выводы по Главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Only Herr Sung remained unaffected; he was no less smiling, affable, and polite than he had been before: one could not tell whether his manner was a triumph of civilisation or an expression of contempt on the part of the Oriental for the vanquished West.
He hated, despised, and loved her.
Если несколько однородных членов соединены посредством союза and или or, они обычно разделяются запятыми.
The imagination thrills, and Heaven knows what figures people still its broad stream, Doctor Johnson with Boswell by his side, an old Pepys going on board a man-o'-war: the pageant of English history, and romance, and high adventure.
Однако, при анализе текста встретился обратный случай. Писатель не ставит запятых между однородными членами предложения, соединенными союзами. Он применяет этот прием для усиления эмоциональности и выразительности высказывания:
"Delighted," he cried with all his heart, "and so proud and so happy and so grateful."
Два однородных члена, соединенных при помощи противительного союза обычно разделяются запятой:
He had kept not only letters addressed to him, but letters which himself had written.
He asked her why she did not try her hand at literary work of a better sort, but she knew that she had no talent, and the abominable stuff she turned out by the thousand words was not only tolerably paid, but was the best she could do.
Обособленные члены предложения в следующих примерах выделяются запятой:
As soon as she had turned out of the main street, brightly lit and noisy with traffic, he caught her up.
She was sitting in an upright chair, sewing, for she had no time to do nothing, and Philip had made himself comfortable at her feet.
She glanced mechanically at the house opposite, a stucco house with a portico, and went to the child's bed.
He still talked vaguely of the things he was going to do in the future, but with less conviction; and he was conscious that his friends no onger believed in him: when he had drank two or three glasses of whiskey he was inclined to be elegiac.
В следующих примерах запятой выделены вводные предложения:
In the first place, he set his face firmly against all the discoveries of the last thirty years: he had no patience with the drugs which became modish, were thought to work marvellous cures, and in a few years were discarded…
Soon, however, there could be no doubt that there was something between the pair, and other people in the Frau Professor's house saw them lurking in dark places.
Indeed, many of the students after living in Paris for five years knew no more French than served them in shops and lived as English a life as though they were working in South Kensington.
You ought to do everything in your power, surely, to show your sense of the greatness of your trust.
Однако вводный член предложения может и не выделятся запятыми. Так, в следующих предложениях вводные члены запятой не выделяются:
Surely there must be some reason.
Still it would be worth while if an operation made it possible for him to wear a more ordinary boot and to limp less.
Как говорилось в первой главе, запятой может выделяться обращение:
"Not at dinner, Lawson," expostulated one of the others.
Oh, my dear fellow, don't you know Vermeer?
"O, my uncle, this cloth knew not the weavers of Samarkand, and those colours were never made in the vats of Bokhara."
В последних примерах также используются междометия, которые выделяются запятой. Как и в следующих:
"Oh, what nonsense," he laughed.
"O, my uncle, this cloth knew not the weavers of Samarkand, and those colours were never made in the vats of Bokhara."
В письмах обращения также выделяются запятой:
My dear Philip,
I regret to inform you that your dear Aunt departed this life early this morning. She died very suddenly, but quite peacefully.<…>
Your affectionate uncle, William Carey.
В примере также в конце письма перед подписью после заключительной фразы ставится запятая.
2.3. Знаки препинания, употребление которых не связано с местом в предложении
В данном разделе настоящей курсовой работы представляется важным рассмотреть использование знаков препинания, употребление которых не связано с местом в предложении. К таким знакам относятся тире, многоточие, кавычки и скобки.
С. Моэм в следующих примерах используется тире для выделения вставных конструкций дополняющих основное предложение:
Hayward had run to fat during the last two or three years--it was five years since Philip first met him in Heidelberg--and he was prematurely bald.
In cases of emergency the S. O. C.--senior obstetric clerk--had to be sent for…
Philip walked in, and as he did so saw the office-boy--he was about the same age as Philip and called himself a junior clerk--look at his foot. He flushed and, sitting down, hid it behind the other.
Иногда писатель использует тире для разделения двух сочиненных предложений с бессоюзной связью, причем второе предложение развивается мысль первого:
"I'm so disappointed, Philip," she moaned. "I'd set my heart on it. I thought you could be your uncle's curate, and then when our time came--after all, we can't last for ever, can we?--you might have taken his place."
Тире в следующем примере используется перед перечислением географических названий:
As soon as I've got through my hospital appointments I shall get a ship; I want to go to the East--the Malay Archipelago, Siam, China, and all that sort of thing--and then I shall take odd jobs.
Тире в тексте встречается для обозначения незаконченности высказывания, паузы в речи:
"Ach, Herr Carey, you will not say what you have heard. If Fraulein Forster--" this was the Dutch spinster -- "if Fraulein Forster knew she would leave at once. And if they all go we must close the house. I cannot afford to keep it."
Тире в данном случае обозначает незаконченное изложение, причиной которого является сильное волнение говорящего, взвешивающего свои слова.
When he had done this, she told him how an art-student who had a room on the floor above her -- but she interrupted herself.
Многоточие в романе встречается сравнительно редко. Следующий пример иллюстрирует случай использования многоточия при незаконченности высказывания. Оно стоит в конце и говорит о том, что у читаемого персонажем стихотворения есть продолжение:
"I don't know why handwriting shouldn't be beautiful." Philip read the first verse:
In an obscure night
With anxious love inflamed
O happy lot!
Forth unobserved I went,
My house being now at rest...
О незаконченности высказывания говорит и следующий пример:
First you insist on becoming a chartered accountant, and then you get tired of that and you want to become a painter. And now if you please you change your mind again. It points to...
Иногда многоточие используется как знак, усиливающий точку, таким образом, в конце предложения оказывается не три точки, а четыре:
"I've put him in the small dormitory for the present.... You'll like that, won't you?" he added to Philip.
Why this is less injurious than most is that the teaching is more incompetent than elsewhere. Because you learn nothing...."
В следующем примере многоточие также обозначает незаконченность высказывания, кроме того, говорит о резком переходе к иному содержанию речи персонажа:
"Oh, I don't know, any old thing, starvation chiefly, I suppose.... I say, look out, don't cut that artery."
В следующем предложении многоточие означает паузу в размышлениях персонажа:
He wanted to sit by her side and look at her, he wanted to touch her, he wanted... the thought came to him and he did not finish it, suddenly he grew wide awake... he wanted to kiss the thin, pale mouth with its narrow lips.
В анализируемом романе скобки в основном используются для выделения обособленных членов предложения, носящих характер второстепенного замечания:
When he had a study (it was a little square room looking on a slum, and four boys shared it), he bought a photograph of that view of the Cathedral, and pinned it up over his desk.
He dived under the bed (the sheets were gray with want of washing), and fished out another bottle.
Presently a clerk came in and then another; they glanced at Philip and in an undertone asked the office-boy (Philip found his name was Macdougal) who he was.
He delivered one woman of twins (a source of humour to the facetious) and when she was told she burst into a long, shrill wail of misery.
Один раз встречается в тексте романа ремарка автора, заключенная в квадратные скобки, таким образом писатель выделяет свое пояснение:
Mrs. Carey stood for a few minutes and looked at it, it was turbid and yellow, [and who knows what thoughts passed through her mind?] while Philip searched for flat stones to play ducks and drakes.
В основном кавычки служат для выделения чужой речи. Это может быть речь персонажей, а иногда и мысли их, которые остаются невысказанными вслух. Поэтому они имеют большое значение для рассмотрения текстового уровня и взаимодействия плана рассказчика и плана персонажей. Кавычками в следующих примерах выделена прямая речь. Причем во всех примерах прямую речь разрывают слова автора, в связи с чем каждая часть прямой речи заключается в кавычки:
"I wonder you didn't become a painter," he said. "Only of course there's no money in it."
"After all, I can only try," he said to himself. "The great thing in life is to take risks."
"Now's the time to come in," he told Philip. "It's no good waiting till the public gets on to it. It's now or never."
Частным случаем выделения чужой речи можно считать выделение выражений и слов, которые присуши не говорящему, а другим лицам. При этом, выделяя эти слова кавычками как чужие, автор подчеркивает, что сам он этих слов не употребляет и либо относится иронически к этому выражению (или к стоящему за ним понятию), либо, наконец, отмечает, что слово употреблено в необычном значении, принятом в каком-нибудь более или менее узком кругу:
She told Philip that her real name was not Hodges, but she always referred to "me 'usband Misterodges;" he was a barrister and he treated her simply shocking, so she left him as she preferred to be independent like; but she had known what it was to drive in her own carriage, dear--she called everyone dear--and they always had late dinner at home.
Philip was ill at ease in his new surroundings, and the girls in the shop called him `sidey.' One addressed him as Phil, and he did not answer because he had not the least idea that she was speaking to him; so she tossed her head, saying he was a `stuck-up thing,' and next time with ironical emphasis called him Mister Carey.
The "first conjoint" examination consisted of biology, anatomy, and chemistry; but it could be taken in sections, and most fellows took their biology three months after entering the school.
It was a common complaint, and his fellow `floormen' told him that socks and boots just rotted away from the continual sweating.
She played a dreamy waltz, marking the time with the bass, while with the right hand she `tiddled' in alternate octaves.
Таким образом, знаки препинания, употребление которых не зависит от положения в предложении, также как и другие знаки препинания, кроме своих основных функций – выделительной и разделительной, несут еще и стилистическую нагрузку.
Выводы по Главе 2
В ходе практического исследования, которое указывает на особенности английской пунктуации, мы установили следующие факты:
точка и запятая встречаются в произведении в традиционных для них функциях;
что касается точки с запятой, то она часто используется перед союзом “and”, “but” для создания более яркого контраста; для выделения уточнений; а также мы обнаружили необычное использование точки с запятой – с целью разделить однородные члены предложения;
тире встречается в обоих произведениях как в привычной для него функции (расширение и разъяснение информации), так и в случаях эмоциональной насыщенности отдельных элементов предложения;
двоеточие не встречается в какой-нибудь новой для него функции: используется для введения прямой речи и уточнения действий героев с целью придания им большей наглядности;
вопросительный и восклицательный знаки передают общую эмоциональность речи, часто – напряжённость ситуации. Вопросительный знак иногда указывает на особенности мыслительных процессов героев, а с помощью восклицательного знака автор даёт дополнительную характеристику героям или выражает свое сострадание по отношению к тому или иному герою;
сдвоенные запятые – знак препинания, часто применяемый для выделения уточнений, смысловых дополнений, иногда для выражения позиции автора;
сдвоенные тире являются эффективным средством выделения разъяснения, уточнения, поправки;
в части высказывания, заключенной в скобках, С. Моэм передает собственную иронию или информацию о сопутствующих обстоятельствах действий, а также использует скобки с целью введения дополнительного описания предмета или явления;
Кроме этого, мы установили, что помимо основных своих функций – выделения и отделение – английские знаки препинания несут в себе и стилистические функции: придают эмоциональности и выразительности высказыванию.
Заключение
Целью данной курсовой работы было исследование функционирования знаков препинания в современном английском языке. В качестве иллюстративного материала нами был взят роман С. Моэма «Бремя страстей человеческих». В ходе анализа произведения на предмет исследования мы установили, что писатель использует все многообразие знаков препинания для передачи интонации речи персонажей, для придания тексту эмоциональности и выразительности, а также для того, чтобы читатель адекватно воспринял всю информацию. Общее число примеров, отобранных в качестве иллюстративного материала, составляет порядка 100.
В связи с одной из задач данной работы были кратко рассмотрены основные теоретические вопросы: уточнено понятие пунктуации, которая понимается как способ графического оформления речи, основные правила употребления в письменной речи знаков препинания.
Работа строилась по схеме, в основу которой легло традиционное положение тех или иных знаков в предложении. Так к первой группе – знаки, которые употребляются в конце предложения – относятся точка, вопросительный и восклицательные знаки. Ко второй группе – знаки, которые употребляются внутри предложения – относятся двоеточие, точка с запятой, запятая. В третью группу вошли знаки, употребление которых не связанно с определенным положением в предложении: многоточие, тире, скобки и кавычки.
Мы установили, что в произведении почти все знаки препинания употребляются в обычной для них функции.
Также, что английская пунктуационная система обладает большой гибкостью: наряду с обязательными правилами она содержит указания, не имеющие строго нормативного характера и допускающие различные пунктуационные варианты, связанные не только со смысловыми оттенками, но и со стилистическими особенностями письменного текста.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при обучении английскому языку в средней и высшей школе на занятиях по грамматике, анализу и интерпретации текста, домашнему чтению.
Также стоит подчеркнуть, что в рамках данной работы невозможно подробно осветить множество теоретических вопросов, связанных с проблемой пунктуации в английском языке. Тем более рассматривать такое многогранное явление в русле только лишь пунктуационных правил и на основе одного произведения. Поэтому данная работа является, на наш взгляд, перспективной для подробного изучения и рассмотрения в дальнейшем.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973.
Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. – М.: Диалог-МГУ, 1998.
Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. – М., 1991.
Бузмакова А.А. Стилистические возможности пунктуации (на примере знака тире) – М.,1992.
Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. – М., 1994.
Давыдов М.В., Михайлов В.Е. К вопросу о горизонтальной стратификации текста. – М., 1989.
Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М., 1984.
Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. – М.: Наука, 1987.
Иванова-Лукьянова Г.Н. Чтение вслух с опорой на пунктуацию. – М., 1980.
Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация. – М., 1961.
Орехова Н.Н. Проблемы грамматологии и пунктуации. – Глазов, 1989.
Орехова Н.Н. Очерк функционирования пунктуации в структуре письменной речи. – Глазов, 1990.
Седун Е. П. Понятие вводной конструкции в синтаксисе современного английского языка. М.: Иностранные языки в школе, 1956, №4.
Тевторадзе М.Н. Английская пунктуация в функциональном аспекте. – М., 1991.
Убушаева В.В. К вопросу об эволюции формы и значения запятой как пунктуационного знака в английском языке. – Элиста, 1990.
Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Розенталь Д.Э. "Словарь лингвистических терминов"/ Буква П / часть 3 http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/15-p-3/html/unnamed_60.html
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М., 1957.
Яхнович Н.И. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста. – Автореферат дисс. канд. филол. наук. – М.: МГУ, 1991.
Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. – London, 1980.
Partrige E. Notes on Punctuation. – Oxford, 1970.
Skelton R. Modern English Punctuation. – London, 1949.
Sklar. L. Modern English Punctuation. – М., 1972.
http://webster.commnet.edu/grammar/marks/slash.htm.
Источники иллюстративного материала
Maugham S. Of Human Bondage http://promo.net/pg
3

Список литературы [ всего 24]

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973.
2.Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. – М.: Диалог-МГУ, 1998.
3.Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. – М., 1991.
4.Бузмакова А.А. Стилистические возможности пунктуации (на примере знака тире) – М.,1992.
5.Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. – М., 1994.
6. Давыдов М.В., Михайлов В.Е. К вопросу о горизонтальной стратификации текста. – М., 1989.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М., 1984.
8. Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. – М.: Наука, 1987.
9. Иванова-Лукьянова Г.Н. Чтение вслух с опорой на пунктуацию. – М., 1980.
10. Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация. – М., 1961.
11. Орехова Н.Н. Проблемы грамматологии и пунктуации. – Глазов, 1989.
12. Орехова Н.Н. Очерк функционирования пунктуации в структуре письменной речи. – Глазов, 1990.
13. Седун Е. П. Понятие вводной конструкции в синтаксисе современного английского языка. М.: Иностранные языки в школе, 1956, №4.
14.Тевторадзе М.Н. Английская пунктуация в функциональном аспекте. – М., 1991.
15. Убушаева В.В. К вопросу об эволюции формы и значения запятой как пунктуационного знака в английском языке. – Элиста, 1990.
16.Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Розенталь Д.Э. "Словарь лингвистических терминов"/ Буква П / часть 3 http://www.classes.ru/grammar/114.Rosental/15-p-3/html/unnamed_60.html
17. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М., 1957.
18. Яхнович Н.И. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста. – Автореферат дисс. канд. филол. наук. – М.: МГУ, 1991.
19. Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. – London, 1980.
20. Partrige E. Notes on Punctuation. – Oxford, 1970.
21. Skelton R. Modern English Punctuation. – London, 1949.
22. Sklar. L. Modern English Punctuation. – М., 1972.
23.http://webster.commnet.edu/grammar/marks/slash.htm.
Источники иллюстративного материала
24.Maugham S. Of Human Bondage http://promo.net/pg
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024