Вход

Актуальное членение предложения как проблема перевода(примеры на англ,перевод на русском)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 141039
Дата создания 2008
Страниц 38
Источников 32
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ИСТОРИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ ПОРЯДКА СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
1.1 Грамматические окончания и порядок слов в предложении в английском и русском языках
1.2 Порядок слов в различные периоды развития английского языка
1.2.1 Разрушение флексий в среднеанглийский период
1.2.2 Порядок слов в ранненовоанглийский период
ГЛАВА 2 АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И АНГЛИЙКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Порядок слов современного повествовательного предложения
2.2 Проблема главных членов предложения в русском и английском языках
2.3 Проблема подлежащего в русском и английском языках
2.4 Виды инверсии в английском предложении
2.4.1 Инверсия в вопросительных предложениях
2.4.2 Инверсия с вводящим there
2.4.3 Эмфатическая инверсия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент работы для ознакомления

Иногда риторический вопрос не маркируется вопросительным знаком, а его вопросительность исходит из порядка слов и интонации предложения:
"I presume you looked to the mirrors, between the boards and the plates, and you probed the beds and the bed-clothes, as well as the curtains and carpets." [Poe E.A. The Purloined Letter].
Утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, каков будет ответ.
Все эти сдвиги, т.е. употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями, называются транспозицией.
Транспозиция, т.e. прямой порядок слов в вопросах насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом.
2.4.2 Инверсия с вводящим there
Особое место занимают случаи инверсии с there. Предложения с инверсией с вводящим there представляют собой классический и наиболее известный пример предложений с экзистенциальным значением, т.е. предложений, в которых сообщается о наличии или отсутствии в определенном месте чего-то или кого-то.
Назначение инверсии с вводящим there заключается в стилистическом выделении подлежащего – носителя ремы предложения, при этом носителем темы будет обстоятельство места.
There is one dear topic, however, on which my memory falls me not. It is the person of Ligeia [Poe E.A. Ligeia].
There was a mad disorder in my thoughts - a tumult unappeasable [Poe E.A. Ligeia].
There were the same luxurious smoothness of surface, the same scarcely perceptible tendency to the aquiline, the same harmoniously curved nostrils speaking the free spirit [Poe E.A. Ligeia].
“There is no exquisite beauty,” says Bacon, Lord Verulam…[Poe E.A. Ligeia].
Инверсия с вводящим there является самым распространенным типом инверсии в английском языке.
Инверсия же сказуемого по отношению к подлежащему в конструкции с вводящим there (is a book, а не a book is) обусловлена, по-видимому, соображениями ритма и выделения: чем больше безударных строевых элементов предшествует знаменательному слову, - а подлежащее в инверсии с вводящим there может быть представлено только существительным или местоименными существительными something, nothing, - тем больше эффект его выделенности.
Инверсия с вводящим there имеет эмоционально-оценочную функцию и служит для выделения наличия или неналичия подлежащего (с отрицательной формой сказуемого) – последние три примера.
2.4.3 Эмфатическая инверсия
Адмони В.Г., выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» или сдвинутой формой исходного порядка слов (Адмони 1988:196).
Вполне естественно, что инверсия часто встречается в предложениях, выражающих волю и желание, так как такие предложения характеризуются обычно ярко выраженной эмоциональной окраской.
Начало предложения больше всего фиксирует внимание слушающего, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную эмфатическую позицию. Среди указанных видов стилистической инверсии встречаются следующие:
А) Инверсия сказуемого. Здесь можно выделить два случая инверсии.
1. Именная часть стоит перед вспомогательным глаголом составного именного сказуемого + подлежащее:
Oh, bright was the seraph Ermengarde! [Poe E.A. Ligeia].
Oh, divine was the angel Ermengarde! [Poe E.A. Ligeia].
Данные примеры инверсии являются случаями двойной инверсии – выделение именной части составного сказуемого и постановка сказуемого перед подлежащим. Выбор конструкции с двойной инверсией обусловлен необходимостью подчеркнуть именно значение наличия, экзистенциальности.
Таким образом, в конструкции с двойной инверсией помещение подлежащего в конечное положение как раз и имеет целью сконцентрировать внимание адресата на мысли о лице или предмете, которое выражается таким подлежащим. Если бы предложения данного лексического состава имели бы прямой порядок слов и подлежащее стояло бы в начале предложения, то из-за наличия развернутого постпозитивного определения, двучленного сказуемого и обстоятельственного адъюнкта внимание адресата переключилось бы с подлежащего на конечные члены предложения - развернутое определение, сказуемое и особенно обстоятельство места), и тогда мысль о лице или предмете, выраженном собственно подлежащим, выпала бы из поля зрения читающего.
2. Сказуемое стоит после подлежащего. Примеры данного вида инверсии можно встретить в художественной литературе в словах автора:
"Dammit," said I [Poe E.A. Silence - A Fable].
"Dammit," observed I [Poe E.A. Silence - A Fable].
"Ahem!" replied my friend, taking off his coat, with a deep sigh [Poe E.A. Silence - A Fable].
"ahem!" And "ahem!" said he again, after a pause…[Poe E.A. Silence - A Fable].
"Aha!" thought I, without expressing myself aloud -- "this is quite a remarkable silence on the part of Toby Dammit…[Poe E.A. Silence - A Fable].
Помещение сказуемого после подлежащего в словах автора в языке художественных произведений используется для придания предложениям оттенка книжности и значимости.
Б) Обстоятельство стоит перед подлежащим предложения.
Обстоятельства в английском языке характеризуются значительной подвижностью. Обстоятельства времени и (реже) места могут стоять также в начале предложения; в этом случае обстоятельства обозначают исходный пункт мысли
Overreaching the wide horizon as the rainbow, its hues are as various as the hues of that arch, --as distinct too, yet as intimately blended [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
Berenice! --I call upon her name --Berenice! --and from the gray ruins of memory a thousand tumultuous recollections are startled at the sound! [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
Yet differently we grew…[Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
Among the numerous train of maladies superinduced by that fatal and primary one which effected a revolution of so horrible a kind in the moral and physical being of my cousin, may be mentioned as the most distressing and obstinate in its nature…[Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
I well remember, among others, the treatise of the noble Italian Coelius Secundus Curio "de Amplitudine Beati Regni dei"…[Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
Long -- long I read -- and devoutly, devotedly I gazed. Rapidly and gloriously the hours flew by and the deep midnight came [Poe E.A. The Purloined Letter].
Помещение обстоятельства в начало предложения служит средством его акцентирования и обращает на него внимание читателя.
В) Обстоятельство стоит перед сказуемым предложения:
В следующих случаях мы наблюдаем двойную инверсию – обстоятельство выходит на первое место и сказуемое предшествует подлежащему:
Ah! vividly is her image before me now, as in the early days of her light-heartedness and joy! [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
and thereunto, after a pause, succeeded the sound of troubled voices, intermingled with many low moanings of sorrow, or of pain [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
But as, in ethics, evil is a consequence of good, so, in fact, out of joy is sorrow born [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
Here died my mother. Herein was I born [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
In that chamber was I born [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
On the table beside me burned a lamp, and near it lay a little box [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
At this the little old gentleman seemed pleased -- God only knows why [Poe E.A. Silence - A Fable].
Стилистическая функция этого вида инверсии – эмфаза, т.е. выделение обстоятельства и придание предложениям торжественности.
При отсутствии особой контекстуальной обусловленности начальное обстоятельство места обычно является носителем темы, причем независимо от распространенности обстоятельственной группы.
Г) Обстоятельство между подлежащим и сказуемым:
In the one instance, the dreamer, or enthusiast, being interested by an object usually not frivolous, imperceptibly loses sight of this object in a wilderness of deductions and suggestions issuing therefrom…[Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
Иногда составное именное сказуемое разделяется обстоятельством:
The stowage was clumsily done, and the vessel consequently crank [Poe E.A. Eleonora].
My notice was soon afterwards attracted by the duskyred appearance of the moon, and the peculiar character of the sea [Poe E.A. Eleonora].
Although I could distinctly see the bottom, yet, heaving the lead, I found the ship in fifteen fathoms [Poe E.A. Eleonora].
Функция инверсии в данных примерах - придание акцентированности определенным членам предложения, в данном случае – обстоятельству образа действия.
Д) Дополнение стоит перед подлежащим.
Дополнение (с определениями, реже — без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such, rather и т. д.).
My baptismal name is Egaeus; that of my family I will not mention [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
And although, to a careless thinker, it might appear a matter beyond doubt…[Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
For these I longed with a phrenzied desire [Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
and of Berenice I more seriously believed…[Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle].
Выделение дополнений на первое место придаёт стилю торжественность, приподнятость и музыкальность.
Е) Послелоги стоят на первом месте:
В приведенных примерах на первый план выносятся послелоги down и without, что указывает на их значимость в повествовании.
… down came Mr. Dammit on the flat of his back, on the same side of the stile from which he had started [Poe E.A. Silence - A Fable].
В данном примере мы наблюдаем двойную инверсию – на первом месте стоят послелоги и сказуемое стоит перед подлежащим.
Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения. В данных примерах инверсия наряду с эмоциональной окраской придает высказыванию динамичность, ритмичность.
Ж) Инверсия в условных предложениях.
Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if: ср.Should you ask me... (Если) бы вы меня спросили...; Were I there I. should be very glad (Если) бы я был там, я бы был очень доволен и др. В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения. Но инверсия условных предложений может выполнять стилистическую функцию:
Had I been able to meet with it, at the moment, there could have been no doubt of its fate; but it appeared that the crafty animal had been alarmed at the violence of my previous anger, and forbore to present itself in my present mood (29).
And for this, above all, I loathed, and dreaded, and would have rid myself of the monster had I dared…[Poe E.A. The Purloined Letter].
Функция инверсии в приведенных примерах – придание выражению ритмичности и торжественности. Этот прием более характерен для литературного стиля, чем разговорной речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предложением (sentence) называется языковая единица, обладающая структурой, дающей данной единице возможность употребления в качестве минимального высказывания (речевого произведения), а именно, подлежащно-сказуемостной структурой.
Подлежащно-сказуемостную структуру (ПС-структуру) лингвисты определяют как такое членение конструкции по НС (непосредственно составляющие), которое дает данной конструкции возможность самостоятельного употребления в качестве минимального высказывания.
Порядок слов в предложении определяется целым рядом факторов, в первую очередь, строем языка, его типологией, грамматическими традициями, а также структурой актуального членения предложения.
Правильная передача «коммуникативного членения» предложения является необходимым условием эквивалентности перевода, вне зависимости от его вида (письменный или устный) и от жанрового характера переводимого материала.
В английском языке почти нет грамматических окончаний, и одним из основных средств определения синтаксической функции слова является место, занимаемое им в предложении. Поэтому в языке установился твердый порядок слов. Изменение порядка слов влечет за собой коренное изменение смысла высказывания:
Основным грамматическим средством передачи синтаксических отношений между словами в древнеанглийском была флексия.
В связи с разрушением флексий в среднеанглийский период происходит изменение функциональной нагрузки порядка слов. Поскольку слово не оформлено грамматически, его отношение к другим словам передается с помощью аналитических средств, а именно – с помощью предлогов и порядка слов. Таким образом, порядок слов становится одним из ведущих средств передачи синтаксических отношений. Морфологические изменения - исчезновение флексий, сказались и в сфере предложений, и в сфере словосочетаний.
В ранненовоанглийском возрастает синтаксическая значимость порядка слов. Именно в это время происходит закрепление твердого порядка слов во всех коммуникативных типах двусоставного предложения – повествовательных, вопросительных, восклицательных.
Для ранненовоанглийского языка прямой порядок слов в повествовательном предложении является нормой.
Порядок слов в английском предложении зависит от вида предложения. Каждый из видов предложений характеризуется специфическими особенностями построения: порядок слов, наличие/отсутствие местоименного вопросительного слова, форма наклонения глагола, вопросительность/невопросительность глагольной формы.
Изменения в порядке слов в предложении называется инверсией.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова Н.Д. Введение // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). Вып. 13. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-40.
Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. - 1980. - С. 156-249.
Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. – 2008. – 200 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. - 1973. – 424 с.
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. – 2000. - 160 с.
Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. - Т.2. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-361.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во: М. издательство литературы на иностранных языках. – 1958. – 460 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. - 1981. – 140 с.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М. Высшая школа. - 1981. – 286 с.
Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. – 2006. – 560 с.
Ильиш Б.А.Строй современного английского языка: http://e-lingvo.net/files/info/30/3/73
Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. — Л.: ЛГУ, 1968. – С.203.
Иофик Л.Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.
Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая Школа. – 2007. – 368 с.
Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М. - 1976. - С. 24.
Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л.М.Салмина.- Казань: ДАС, 2001.– С.57-58.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. - 2007. - С.137-163.
Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л.Л. изд-во Ленинградского университета. – 1972. – 176 с.
Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка). СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. – 1992. – 183 с.
Шевякова В.Е. Современный английский язык. М. Наука. – 1980. – 381 с.
Ярцева В.Н. История английского литературного языка, IX-XV вв. / АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1985. - 247 с.
Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка / В.Н. Ярцева. – М. – Л., 1960.
Adelung J.C.: http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung
Rastorguyeva, T.A. History of English / T.A. Rastorguyeva. – M., 1983.
Reszkievicz, A. An Old English Reader / A. Reszkievicz. – Warszava, 1973.
Sweet H. A short historical English grammar. - Oxford. - 1892. – 442 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle http://www.poestories.com/text.php?file=manuscript
Poe E.A. Eleonora: http://www.poestories.com/text.php?file=eleonora
Poe E.A. Ligeia: http://classiclit.about.com/od/ligeia/Ligeia_Edgar_Allan_Poe.htm
Poe E.A. Silence - A Fable: http://www.poestories.com/text.php?file=silence
Poe E.A. The Purloined Letter: http://www.poestories.com/text.php?file=purloined
3

Список литературы [ всего 32]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Арутюнова Н.Д. Введение // Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (Проблемы референции). Вып. 13. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-40.
2.Арутюнова Н.Д. Аспекты семантических исследований. Изд-во: М. - 1980. - С. 156-249.
3.Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд.2 Изд-во УРСС. – 2008. – 200 с.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
5.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А., Грамматика английского языка. Изд-во: М.: Высшая школа. - 1973. – 424 с.
6.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк. – 2000. - 160 с.
7.Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр.соч.: В 6 т. - Т.2. Изд-во: М. - 1982. - С. 5-361.
8.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд-во: М. издательство литературы на иностранных языках. – 1958. – 460 с.
9.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-во: М. Наука. - 1981. – 140 с.
10. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М. Высшая школа. - 1981. – 286 с.
11. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Изд-во: СПб. Азбука-классика. – 2006. – 560 с.
12. Ильиш Б.А.Строй современного английского языка: http://e-lingvo.net/files/info/30/3/73
13. Иофик Л. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке. — Л.: ЛГУ, 1968. – С.203.
14. Иофик Л.Л., Чахоян Л. П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. — Л.: Просвещение, 1967. — 213 с.
15. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая Школа. – 2007. – 368 с.
16. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М. - 1976. - С. 24.
17. Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление / Л.М.Салмина.- Казань: ДАС, 2001.– С.57-58.
18. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ. - 2007. - С.137-163.
19. Структурный синтаксис английского языка / Под ред. проф. Иофик Л.Л. изд-во Ленинградского университета. – 1972. – 176 с.
20. Трехаспектность английской грамматики (на материале английского языка). СПб. Изд-во С.- Петербургского университета. – 1992. – 183 с.
21. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М. Наука. – 1980. – 381 с.
22. Ярцева В.Н. История английского литературного языка, IX-XV вв. / АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1985. - 247 с.
23. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка / В.Н. Ярцева. – М. – Л., 1960.
24. Adelung J.C.: http://mdz.bib-bvb.de/digbib/lexika/adelung
25. Rastorguyeva, T.A. History of English / T.A. Rastorguyeva. – M., 1983.
26. Reszkievicz, A. An Old English Reader / A. Reszkievicz. – Warszava, 1973.
27. Sweet H. A short historical English grammar. - Oxford. - 1892. – 442 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
28. Poe E.A. Manuscript Found in a Bottle http://www.poestories.com/text.php?file=manuscript
29. Poe E.A. Eleonora: http://www.poestories.com/text.php?file=eleonora
30. Poe E.A. Ligeia: http://classiclit.about.com/od/ligeia/Ligeia_Edgar_Allan_Poe.htm
31. Poe E.A. Silence - A Fable: http://www.poestories.com/text.php?file=silence
32. Poe E.A. The Purloined Letter: http://www.poestories.com/text.php?file=purloined
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00496
© Рефератбанк, 2002 - 2024