Вход

Перевод заимствований в романе "Башня из черного дерева"

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 141038
Дата создания 2008
Страниц 33
Источников 16
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение 2
ГЛАВА I : Вопросы перевода и заимствований с точки зрения переводоведения.
1. Определение перевода 4
2. Классификация видов перевода 8
3. Понятие эквивалентности и ее типы 10
4. Определение соответствий и их классификация 14
5. Определение заимствования 16
6. Различные классификации заимствований 18
7. Способы перевода заимствований 20
ГЛАВА II: Анализ французских заимствований в повести “The Ebony Tower” и их перевод
1. Классификация заимствований из французского
языка в произведении “The Ebony Tower” 23
2. Особенности перевода заимствований из
французского языка в повести “The Ebony Tower” 27
Заключение 31
Список использованной литературы 32

Фрагмент работы для ознакомления

Среди них можно выделить следующие группы:
слова, связанные с бытом аристократических кругов: coquetry, café, manoir, antique и др.
термины, обозначающие предметы быта: chaise longue, armoire, atelier, serviette;
термины, связанные с названием блюд или напитков, многие из которых являются французскими словами: aperitif, cognac, crudités, quenelles и т.д.
прилагательные или наречия, еще не полностью ассимилированные английским языком, некоторые из них образованы при помощи суффиксов французского языка или из современного французского слова: rogue, obliquely, vague, gauchely, Gauguinesque;
устойчивые выражения, пришедшие из французского языка: déjà vu, tete-a-tete, comme chez vous.
По степени ассимиляции в произведении можно выделить как полностью ассимилированные, так и неассимилированные заимствования. Ассимилированные заимствования составляют 27% от общего числа заимствований. В качестве примера можно привести слова: desire, journey, delicate, transparent и многие другие.
В повести также встречаются частично ассимилированные слова: tranquil, vague, rogue, vigour, precise. С орфографической точки зрения они сохранили правила написания, характерные для французского языка, но фонетическое оформление этих слов изменилось по сравнению с аналогичными французскими словами.
Неассимилированные слова, сохранившие иностранное написание и звучание также достаточно часто используются в тексте. В процентном соотношении они составляют 45%. Такой высокий процент отчасти объясняется тем, что некоторые главные герои, в частности Генри Бресли, Мышь и Уродка, долгое время провели во Франции, поэтому для них использование неассимилированных заимствований в английском языке или просто французских слов и выражений является естественным. Кроме того, сам стиль повествования подразумевает использование большого количества подобных заимствований, так как они сообщают определенную академичность повествованию, что и является одной из целей автора.
Примерами таких заимствований могут служить: cognac, chaise longue, Coetminais, grotesque, route, Plelan, antique и многие другие.
Отдельной группой здесь можно выделить французские слова и выражения, которые иногда появляются в речи героев. Их использование несет в себе дополнительную информацию для читателя о персонажах, которые отличаются высоким уровнем образованности и культурного сознания, а также придает особую атмосферу повествованию. С одной стороны читатель погружен в мир искусства, которое невозможно представить без представителей французских школ и, соответственно, их вклада в мировое искусство, а с другой стороны французский язык позволяет создать атмосферу романтичности и загадочности, почти мистичности всего происходящего. Примерами таких высказываний могут служить:
Trop de racine. Faut couper la racine
Et par forez longues et lees
Par leus estranges et sauvages
Et passa mainz felons passages
Et maint peril et maint destroit
Tant qu’il vint au santier tot droit…
Иногда французские фразы, используемые героями, необходимы вследствие объективных причин:
Например, фраза Manoir de Coetminais,написанная на знаке перед въездом в поместье Котминэ вполне логично вписывается в контекст, так как это поместье находится во Франции, поэтому использование любого другого языка в данном случае выглядело бы странным.
Диалог Дианы со служанкой:
“Je peux servir, mademoiselle?”
“Oui, Mathilde. Je viens vous aider.”
Не мог происходить на английском, потому что служанка вряд ли могла его знать.
Речь одного из главных героев, Генри Бресли, особенно изобилует французскими словами, что объясняется с одной стороны тем, что он уже несколько десятков лет живет в своем поместье, а с другой стороны это дань его космополитизму и его внешнему неприятию всего, что связано с Англией.
Бресли часто использует французский язык во время эмоционального возбуждения: Merde, tachiste, fautier, fumesterie. Эти слова появляются в его речи, когда он спорил с Дэвидом о современном искусстве, пытаясь доказать ему всю абсурдность абстракционизма и его вред для настоящей живописи.
Классификация заимствований в повести “The Ebony Tower” будет неполной без упоминания о кальках, которые достаточно часто встречаются в тексте. Их процентное соотношение составляет 48% от общего числа заимствований. Ярким примером кальки являются имена собственные, использованные в тексте и имеющие постоянные соответствия во многих европейских языках. В английском языке они сохранили орфографию, характерную для французского языка и лишь слегка ассимилировались под влиянием английского языка: Manet, Guernica, Maud, Groucho Marx, Gaugin, Kermesse, Rennes и т.д.
Особую проблему заимствования могут представлять при переводе, когда переводчик вынужден использовать специальные способы перевода, чтобы передать информацию, содержащуюся в этих заимствованиях.
2. Особенности перевода заимствований из французского языка в повести “The Ebony Tower”
Как уже упоминалось раньше, основными средствами перевода заимствований являются транскрипция, транслитерация, описание и переводческий комментарий. Проследим, как использовались переводчиками эти приемы, а также рассмотрим отличия текстов, созданных различными переводчиками. Для этого сравним два перевода: перевод И. Бессмертной, И. Гуровой и К. Чугунова.
Для многих заимствований существуют устойчивые соответствия, в частности это касается старых французских заимствований, таких как napkin, vicar, princess, plate, chair.
Мы, в первую очередь, остановимся на французских словах, на именах собственных и некоторых понятиях, характерных для территории распространения французского языка, но использованных в данном тексте.
Итак, что касается имен собственных, то они, как правило, имеют устойчивые соответствия в русском языке:
Оригинал Перевод
И. Бессмертной Перевод К. Чугунова Имена людей
Bonnard, Matisse, Miro
Боннар*, Матисс, Миро*
Боннар, Матисс, Миро
Сноски в переводе И. Бессмертной информируют читателя о том, кем являлись Боннар и Миро, и какую роль они играли в развитии живописи. Как можно увидеть из таблицы К. Чугунов не дает никаких сносок. Оба переводчика использовали способ транскрипции при переводе, Но И. Бессмертная также использовала прием переводческого комментария в сноске, благодаря чему ее перевод получился более полным с информационной точки зрения. В переводе К. Чугунова вся дополнительная информация располагается в примечаниях после текста. Их анализ показал, что переводчик не дает информации практически ни по одному из имен собственных.
К именам собственным также относятся и географические названия:
Оригинал Перевод
И. Бессмертной Перевод К. Чугунова Coetminais, Paris, Mont-Saint-Michel Котминэ, Париж, Мон-Сен-Мишель* Котминэ, Париж, Мон-Сен-Мишель
В обоих переводах был использован прием транскрипции и транслитерации. Они почти идентичны, так как в большинстве случаев названия географических мест имеют устойчивые соответствия в языках. И. Бессмертная снова дополнила этот прием комментарием.
Достаточно часто переводчики не переводят французские фразы непосредственно в тексте, а дают переводы в комментариях, что позволяет русскому читателю также почувствовать атмосферу таинственности и загадочности, пронизывающую произведение, например, начальное стихотворение на старофранцузском не было переведено в тексте ни одним из переводчиков, а в комментариях они привели перевод В. Мишукевича, что позволило с одной стороны, сохранить стиль автора, а с другой не потерять информацию, заложенную в этом стихотворении.
При передаче значения фраз voie communale, Chemin prive, Chien mechant оба переводчика использовали комментарий в сноске, не переводя саму фразу в тексте, что связано с тем, чтобы у читателя возникла иллюзия реального присутствия во Франции вместе героем повествования.
В тексте также встречались названия специфических французских блюд и напитков:
Оригинал Перевод
И. Бессмертной Перевод
К. Чугунова Noilly Prat, quenelles, pre sale lamb, beurre blanc Нуайи-Пра, quenelles*, beurre blanc*, барашек pre sale* Нуайи-Прат, quenelles*, beurre blanc*,баранина pre sale*
При переводе первого названия И. Бессмертная использовала прием транскрипции, а К. Чугунов прием транслитерации. В Остальных случаях был использован прием переводческого комментария, который в случае с pre sale расходится в значении. И. Бессмертная говорит, что это «барашек, откормленный на солончаках», тогда как К. Чугунов считает, что это «засоленная баранина».
Еще одну большую группу в произведении занимают названия предметов мебели и недвижимости:
Оригинал Перевод
И. Бессмертной Перевод К. Чугунова Manoir, armoire, chaise longue Дом – manoir, ,буфет, шезлонг Manoir, armoire*, кресло
Как видно из таблицы И. Бессмертн6ая предпочла перевести слова на русский и использовать описание в случае с manoir. К. Чугунов предпочел использовать переводческий комментарий в случае с armoire, а слово chaise longue перевести как кресло, хотя это немного разные предметы мебели.
Как уже отмечалось ранее, речь героя Генри Бресли перемежается французскими словами в моменты сильного возбуждения. Переводчики, как правило, не переводили их непосредственно в тексте, предпочитая давать объяснения в комментариях.
В общем оба перевода одинаковы в репрезентации значений, выраженных заимствованиями, за исключением того, что перевод И. Бессмертной и И. Гуровой является более полным, так как они более интенсивно используют способ переводческого комментария, информируя читателя о реалиях и персоналиях, неизвестных людям без специального образования.
Заключение
Заимствование лексики является результатом сближения наций на основе экономических, политических, научных и культурных связей. Ярким примером этой взаимосвязи могут служить многочисленные французские заимствования в английском языке, исторически относящиеся к разным эпохам.
Многие заимствования уже не воспринимаются как иностранные слова, так как они подверглись различным морфологическим, фонетическим и лексическим изменениям и вошли в основной лексический состав заимствующего языка. Путь, который прошли заимствования до их полного усвоения языком, был сложным и состоял из нескольких этапов.
Подчиняясь законам заимствующего языка, некоторые заимствования развили новые значения, не свойственные их изначальным вариантам, многие из них ассимилировались, подчиняясь законам заимствующего языка.
Обрастая новыми значениями, заимствованное слово расширяет круг возможных для него сочетаний, всё больше разветвляет свою смысловую связь с другими словами, и вместе с тем, отчётливее выделяется как самостоятельная лексическая единица языка.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973. – 295 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода), - М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000, 423с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы – М.: ИОСО РАО, 2001. - 222с.
Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 2000
Гальперин И.Р. Стилистика. – М.,1981. – 324с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – 325с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие – СПб: Союз, 2004. - 317с.
Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины - Санкт-Петербург : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. - 221 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990, 253с.
Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России, - М.: «ЭТС», 2002. – 172с.
Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1963
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С. 34-56
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953
Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, пробл., аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1988. - 214с.
Список использованных словарей
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : [около 7 тысяч терминов] / О.С. Ахманова. - Изд. 3-е, стер. - Москва : URSS : КомКнига, 2005. - 569c.
Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 626с.
Электронные ссылки
www.aldebaran.ru
Список анализируемых произведений
Фаулз Д. Волхв. Башня из черного дерева; пер. Б. Кузьминского, И. Бессмертной, И. Гуровой. – М.: АСТ, 2005. – 950с.
Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер. К. Чугунова, www.aldebaran.ru
Fowles J. The Ebony Tower – 2е изд. – М.: «Издательство Менеджер», 1999. – 256с.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000, 423с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001, С.5
Бархударов Л. С. Язык и перевод, М: «Международные отношения», 1975, 240с
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001, С. 11
Комиссаров В. Н. Теория перевода, М.: Высшая школа, 1990, 253 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод, М: «Международные отношения», 1975, 240с
Бархударов Л. С. Язык и перевод, М: «Международные отношения», 1975, 240с
Федоров А. В. Введение в теорию перевода, М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953, С.20
Там же
Ревин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода, М.: Высшая школа, 1963, 189с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода, СПб.: «Союз», 2004, 317с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001, С. 18
Комиссаров В. Н. Теория перевода, М.: Высшая школа, 1990, 253 с.
Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект, 2000, 341с.
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С. 34-56
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1978, 389с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001, 222с.
Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. Энциклопедия, 1990, 626с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода, СПб: «Союз», 2004, С. 63
Казакова Т. А. Практические основы перевода, СПб: «Союз», 2004, С. 68
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М.: Высшая школа, 1990, С.173
Fowles J. The Ebony Tower, M.: Издательство Менеджер, 1999, С. 102
Там же, С. 4
Там же, С. 5
Там же, С. 46
Фаулз Дж. Башня из черного дерева, М.: АСТ, перевод И. Бессмертной, И. Гуровой, 2005, С. 697
Фаулз Дж. Башня из черного дерева, перевод К. Чугунова, интернет
1

Список литературы [ всего 16]

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973. – 295 с.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода), - М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
3.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000, 423с.
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы – М.: ИОСО РАО, 2001. - 222с.
5.Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 2000
6.Гальперин И.Р. Стилистика. – М.,1981. – 324с.
7.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. – 325с.
8.Казакова Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие – СПб: Союз, 2004. - 317с.
9.Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины - Санкт-Петербург : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. - 221 с.
10.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990, 253с.
11.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России, - М.: «ЭТС», 2002. – 172с.
12.Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1963
13.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974
14.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С. 34-56
15.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953
16.Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, пробл., аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - М. : Наука, 1988. - 214с.
Список использованных словарей
1.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : [около 7 тысяч терминов] / О.С. Ахманова. - Изд. 3-е, стер. - Москва : URSS : КомКнига, 2005. - 569c.
2.Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева, - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 626с.
Электронные ссылки
1.www.aldebaran.ru
Список анализируемых произведений
1.Фаулз Д. Волхв. Башня из черного дерева; пер. Б. Кузьминского, И. Бессмертной, И. Гуровой. – М.: АСТ, 2005. – 950с.
2.Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер. К. Чугунова, www.aldebaran.ru
3.Fowles J. The Ebony Tower – 2е изд. – М.: «Издательство Менеджер», 1999. – 256с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00515
© Рефератбанк, 2002 - 2024