Вход

Лингвостилистические особенности англоязычной детской литературной сказки

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 140931
Дата создания 2008
Страниц 51
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические основания изучения англоязычной литературной сказки
1.1 Проблема жанра. Определение понятия «сказка»
1.2 Сказка и миф
1.3 Сказка литературная и сказка авторская
Глава 2. Теоретические основы исследования стилистики сказки
2.1 Стилистические особенности детской литературы
2.2 Особенности стилистики детской английской литературы
Глава 3. Стилистический анализ англоязычных сказок
3.1 Лингвостилистические особенности сказки
"The Wonderful Wizard of Oz" (L. Frank Baum)
3.2 Лингво-стилистические особенности сказки
"The Wind in the Willows" (K. Grahame)
3.3 Лингво-стилистические особенности сказки
Winnie-the Pooh (A. A. Milne)
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

"Beyond the Wild Wood comes the Wide World," said the Rat. "And that’s something that doesn’t matter, either to you or me. I’ve never been there, and I’m never going, nor you either, if you’ve got any sense at all. Don’t ever refer to it again, please. Now then! Here’s our backwater at last, where we’re going to lunch."
Или: "Hang River Bank, and supper too!" said the Rat heartily. "I tell you, I’m going to find this place now, if I stay out all night. So cheer up, old chap, and take my arm, and we’ll very soon be back there again. "
Словосочетания wild wood, wide world и river bank, употребленные в данном контексте с определенным артиклем и с большой буквы, приобретают значение географических названий. Прием употребления свободных словосочетаний в качестве топонимов встречается также и в русских сказках, сравним: У Самого Синего моря и. т. п.
Следует отметить, что данный прием используется не только для образования географических названий, но и для характеристики персонажей: Now that he was merely Toad, and no longer the Terror of the Highway, he giggled feebly and looked from one to the other appealingly, seeming quite to understand the situation.
А также для описания ситуации: Poor Mole! The Life Adventurous was so new a thing to him, and so thrilling; and this fresh aspect of it was so tempting; and he had fallen in love at first sight with the canary-coloured cart and all its little fitments.
В двух последних примерах употребление выделенных выражений с определенным артиклем и с заглавной буквы создают, с одной стороны, эффект стилизации, а с другой – выражают несколько ироничное отношение автора к своим персонажам.
Для стилизации повествования также используется характерный для сказок прием инверсии: Over went the boat, and he found himself struggling in the river. Однако следует отметить, что такие примеры в рассматриваемой сказке К. Грэхэма встречаются достаточно редко.
В главе, посвященной стилистическим особенностям сказки говорилось о том, что ее важной отличительной особенностью является косвенно-прямая речь, это положение подтверждается при стилистическом анализе сказки "The Wind in the Willows", поскольку этот прием применяется ее автором достаточно часто: O my, how cold the water was, and O, how very wet it felt. How it sang in his ears as he went down, down, down! How bright and welcome the sun looked as he rose to the surface coughing and spluttering! How black was his despair when he felt himself sinking again! Then a firm paw gripped him by the back of his neck. It was the Rat, and he was evidently laughing – the Mole could feel him laughing, right down his arm and through his paw, and so into his – the Mole’s – neck.
Следует также отметить, что, несмотря на довольно серьезный стиль повествования, характерный больше для серьезного литературного произведения, чем для детской сказки, в тексте встречаются и детские песенки, функция которых состоит в придании повествованию большей легкости: So the Rat went away, and sat on the river bank in the sun, and made up a song about them, which he called
‘DUCKS’ DITTY.’
All along the backwater,
Through the rushes tall,
Ducks are a-dabbling,
Up tails all! И т.д.
Или:
CAROL
Villagers all, this frosty tide,
Let your doors swing open wide,
Though wind may follow, and snow beside,
Yet draw us in by your fire to bide;
Joy shall be yours in the morning! И т. д.
Подводя итог стилистического анализа сказки "The Wind in the Willows" следует отметить, что в ней более четко прослеживается авторский стиль. Хотя сюжет произведения явно сказочный (говорящие животные и т. д.), стиль повествования К. Грэхэма можно скорее сравнить со стилем серьезного художественного произведения: в тексте используются сложные синтаксические конструкции и необычная для детской сказки лексика. Однако наличие в тексте сказки повторов (фонетических, морфологических, лексических), использование характерных выражений типа the Wild Wood и the Wide World, а также применение инверсии и косвенно-прямой речи позволяют отнести это произведение к жанру сказки.
3.3 Лингво-стилистические особенности сказки
"Winnie-the Pooh" (A. A. Milne)
Повесть английского писателя А. Милна, впервые опубликованная в 1926 году, стала одной из любимых сказок детей всего мира. По результатам опроса, проведенного в Великобритании в 1996 году, сказка о медвежонке Винни-Пухе заняла семнадцатое место среди ста величайших книг XX столетия.
Повесть рассказывает о приключениях игрушечного медвежонка Винни и его друзей, живущих в волшебном лесу. Рассматриваемая сказка особенно интересна для языкового анализа, поскольку ее отличительной особенностью является большое количество устаревших и диалектных слов и выражений, которые стилизуют авторскую сказку под народную и придают ей колорит старины. Более того, автор использует синтаксические конструкции, характерные для народной английской сказки. Так, в рассматриваемом тексте используется традиционный сказочный зачин: Once upon a time… (Жил-был, давным-давно…) Однако это выражение обыгрывается в тексте по-новому, поскольку автор тут же уточняет его: Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, WinniethePooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.
C одной стороны, использование традиционного оборота сигнализирует о том, что это начало сказки, но его необычное продолжение фиксирует внимание читателей на том, что произойдет дальше.
В тексте рассматриваемой сказки обыгрывается также традиционная для английских сказок концовка “And they lived happily ever after…”: And the last and smallest friendandrelation was so upset to find that the whole Expotition was saying "Hush!" to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt everafterwards. Тот факт, что традиционный оборот, завершающий многие английские народные сказки, употребляется в искаженном виде, придает повествованию оригинальность. С одной стороны, автор остается в рамках традиционной структуры текста сказки, с другой стороны, сказка продолжает оставаться авторской, поскольку в ней присутствует оригинальный стиль А. Милна. Кроме того, традиционный оборот употреблен не в конце повествования, как это обычно бывает, поэтому он не несет своей заключительной функции, что придает ему некий пародийный эффект.
Неоднократно в тексте сказки встречается инверсия, которая характеризует более ранние тексты английского языка. В тексте относительно современной сказки эти обороты употребляются для стилизации: And off Piglet trotted to his house TRESPASSERS W, while Pooh made his preparations for bed.
Или: … and off scampered Rabbit, with Roo in his paws, as fast as he could.
Кроме того, в тексте сказки встречаются просторечные формы слов. Например, диалектная форма прошедшего времени глагола tell:
It's a Thing you Discover, as I've been tole
By Owl and Piglet and Rabbit and all.
Пример другого просторечного оборота встречается в следующем отрывке: She isn't Clever, Kanga isn't, but she would be so anxious about Roo that she would do a Good Thing to Do without thinking about it. Употребление в тексте литературного произведения разговорных выражений и оборотов позволяет сделать повествование более живым и приближенным к реальности, в тексте детского произведение этот прием позволяет облегчить его восприятие детьми.
Отличительной чертой данного произведения является то, что автор сказки обыгрывает многие слова и выражения, заставляя взрослых взглянуть на них свежим взглядом. Игра слов особенно интересна для детей. Например: Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, WinniethePooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders. "What does 'under the name' mean?" asked Christopher Robin. "It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it."
В приведенном примере обыгрывается выражение «жить под чьим-либо именем». В тексте сказки оно объясняется буквально: жить под табличкой с именем.
Другой пример игры слов встречается в IX главе книги, описывающей экспедицию к Северному полюсу. Сюжет всей главы построен на омонимии слов pole (полюс) и pole (палка): Pooh looked at the pole in his hands. "I just found it," he said. "I thought it ought to be useful. I just picked it up." "Pooh," said Christopher Robin solemnly, "the Expedition is over. You have found the North Pole!" Подобное осмысление значений сходных по своей внешней форме лексических единиц призвано имитировать особенности детского мышления. Кроме того, в контексте данной главы этот стилистический прием приводит к неожиданной развязке. Поскольку одной из целей сказки является развлечение детской аудитории, то использование подобных лингвостилистических приемов достаточно распространено.
А. Милн виртуозно играет со смыслом, используя прямое и переносное значение слов для создания интересного стилистического эффекта. Например: Chapter 2 ...in which Pooh goes visiting and gets into a tight place. В приведенном примере игра слов основана на одновременной реализации в контексте произведения прямого и переносного значения выражения tight place. В переносном значении это выражение означает «попасть в сложную ситуацию», но в контексте второй главы, где медвежонок Винни застревает в дверях кроличьей норы, проявляется и прямое значение прилагательного tight – узкий.
Другим примером игры слов в тексте рассматриваемой сказки является выражение Sustaining Book, образованное по аналогии с выражение sustaining food (калорийная еда): Then would you read a Sustaining Book, such as would help and comfort a Wedged Bear in Great Tightness?
Поскольку сказка изначально рассчитана на детскую аудиторию, автор наметено употребляет в тексте выражения, характерные для детской речи. Это делается, прежде всего, для стилизации текста, а во-вторых, чтобы сделать текст более близким детям и облегчить понимание за счет того, что автор и ребенок «говорят на одном языке». Одним из примеров использования детских выражений в тексте служит конструкция as big as big (большой пребольшой): … when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there – level with the top of the tree and about twenty feet away from it.
Особенно много в тексте авторских слов, неологизмов, которые используются для названия различных сказочных существ. Например, Woozle образовано путем смешения существительного weasel (ласка, горностай) и глагола bamboozle (вводить в заблуждение). Сочетание компонентов значений этих слов служат для создания яркой и емкой характеристики животного. Другим примером является слово Heffalump, которое звучит как искаженное elephant. Слово приобретает дополнительный компонент значения за счет вычленения в его составе глагола lump, означающего «тяжело ступать».
Особенно следует отметить употребление в тексте рассматриваемой детской сказки книжной и специальной лексики, которые отличают произведение А. Милна от других детских сказок. В тексте сказки книжная лексика обыгрывается, однако ее употребление не приводит к смешению стилей, а напротив является выразительным стилистическим приемом, который делает текст еще более оригинальным и интересным. В тексте эти выражения, как правило выделяются при помощи заглавных букв: I have just seen Eeyore is in a Very Sad Condition, because it's his birthday, and nobody has taken any notice of it, and he's very Gloomy… выражение in a very sad condition принято употреблять говоря о тяжело больных. Винни-Пух употребляет его в речи, для придания своим словам большей значимости. Этот прием тоже является своеобразной имитацией детской речи, поскольку деть стремятся использовать в своей речи выражения характерные для взрослых, чтобы казаться старше.
Другим примером стилизации в тексте сказки является следующий отрывок: One of the Fiercer Animals is Deprived of Its Young, it becomes as fierce as Two of the Fiercer Animals. Научный стиль повествования в приведенном примере сочетается с непосредственной детской логикой, создавая эффект комичности.
"After all, one can't complain. I have my friends. Somebody spoke to me only yesterday. And was it last week or the week before that Rabbit bumped into me and said 'Bother!' The Social Round. Always something going on." Использование в устойчивого выражения, означающего светское время препровождение, в контексте сказки о зверях, живущих в сказочном лесу, одновременно служит для создания эффекта иронии и является речевой характеристикой персонажа – Иа, для которого характерна церемонность.
Название одной из песенок, сочиненных Винни-Пухом – Lines Written by Bear of Very Little Brain – отсылает читателя к традиционным литературным заголовкам, характерным для английских авторов (ср. Lines Written in Early Spring, Lines written at a Small Distance Вордсворта). Этот стилистический прием носит явно пародийный характер, ставя стихи сказочного персонажа в один ряд с произведениями серьезных авторов.
Прием аналогии с существующими в литературе названиями используется А. Милном и в названии корабля, которое встречается в IX главе сказки: The Floatuing Bear. Данное название ассоциируется с названием знаменитого призрачного корабля The Flying Dutcman. В любом случае, использование данной конструкции в тексте носит явно пародийный характер.
Помимо прочего следует отметить широкое использование в тексте сказки наиболее продуктивных словообразовательных суффиксов, которые придают повествованию легкость и разговорность. Например суффикса –y: He felt singy, in a thistly corner of the forest. Или –ish: a Captanish sort of the day; a Thing that seemed very Thingish. А также приставки un-: Nobody can be uncheered with the balloon.
Конверсия, один из наиболее продуктивных способов словообразования в современном английском языке, который состоит в употреблении одной части речи в качестве другой, находит широкое применение на страницах рассматриваемой сказки: I’ll give you a Please and a How-do-you-do, A fly can’t bird, but a bird can fly.
Для текста рассматриваемой сказке характерно также образование сложных слов из словосочетаний или предложений, которые на письме выделяются через дефис и функционируют в предложении как целостные слова: an Oh-Rabbit-I-am-glad-to-see-you, to fall-bump-to the bottom.
Следует также отметить графические приемы, которые позволяют выделить на письме значимые слова или части предложения, что частично компенсирует отсутствие интонации у письменного текста. Сюда же следует отнести намеренные графические искажения некоторых слов, которые призваны имитировать детскую речь и разнообразить текст.
Например, слитное написание слов way in и way out: There are some people who begin the Zoo at the beginning, called WAYIN, and walk as quickly as they can past every cage until they get to the one called WAYOUT, but the nicest people go straight to the animal they love the most, and stay there. Слитное написание призвано подчеркнуть, что выделенные слова осмысляются детьми как единое целое, потому что в речи они звучат почти слитно.
Другим примером подобного рода можно считать искажение французского bonhomie (добродушие): "Bon–hommy," went on Eeyore gloomily. "French word meaning bonhommy," he explained. "I'm not complaining, but There It Is." Оригинальная графическая форма заимствованного слова переосмысляется в соответствие с нормами родного языка, для которого более характерно употребление суффикса –y в конце слова.
Как правило, искажению в тексте рассматриваемой сказки подвергаются длинные слова иностранного происхождения, которые представляют особую трудность для детей. Например, слово expedition (экспедиция) превращается в речи Винни-Пуха и его в друзей в expotition: "Going on an Expotition?" said Pooh eagerly. "I don't think I've ever been on one of those. Where are we going to on this Expotition?"
Другим примером подобного искажения в тексте сказки А. Милна является слово message, которое приобретает в детской речи форму missage: "It's a Missage," he said to himself, "that's what it is. And that letter is a 'P,' and so is that, and so is that, and 'P' means 'Pooh,' so it's a very important Missage to me, and I can't read it. I must find Christopher Robin or Owl or Piglet, one of those Clever Readers who can read things, and they will tell me what this missage means. Only I can't swim. Bother!"
В своей сказке А. Милн использует наиболее распространенные в детской речи ошибки. Например, искажение графической формы слова tiger – Tigger – служит для имитации не устоявшейся детской речи
В анализируемом тексте искажению подвергаются не только отдельные лексемы и правила грамматики, но и отдельные понятия об окружающем мире. Например, в сказке о Винни-Пухе встречаются названия an East Pole и a West Pole, образованные по аналогии с South/North Pole. Употребление неопределенного артикля в данном случае подчеркивает детское восприятие этого понятия.
Как отмечалось во второй главе данной дипломной работы, одной из стилистических особенностей англоязычных сказок является включение в их текст стихов и песенок. Это положение находит подтверждение в сказке А. Милна, поскольку главный герой, медвежонок Пух, сочиняет стихи и песенки. Функцией этих вставок в тексте сказки является, прежде всего, удержание внимания ребенка, потому что песенки, как правило, связаны по смыслу с сюжетом сказки. Например, после спасения Пятачка от наводнения Пух сочиняет следующую песенку: ANXIOUS POOH SONG
3 Cheers for Pooh
(For Who?)
For Pooh 
(Why what did he do?)
I thought you knew;
He saved his friend from a wetting! И т. д.
Кроме авторских песенок в тесте сказки упоминаются уже известные детям стихи из считалки, составляющие неотъемлемую часть детского фольклора. Присутствие в тексте знакомых каждому ребенку элементов сближает его с персонажами сказки. Например: The Piglet was sitting on the ground at the door of his house blowing happily at a dandelion, and wondering whether it would be this year, next year, some time or never. He had just discovered that it would be never, and was trying to remember what "it" was, and hoping it wasn't anything nice, when Pooh came up.
Выделенное в тексте выражение является частью присказки-считалки, которую повторяют, откладывая в сторону оставшиеся на тарелке косточки ягод, фруктов, обрывая лепестки цветка, перебирая какие-либо предметы и т. п., чтобы узнать, когда исполнится задуманное желание. Использование в тексте сказки подобного элемента «гадания» распространенного среди детей, делает персонажа сказки частью детской субкультуры.
Подводя итог, следует сказать, что рассматриваемая сказка А. Милна является наиболее типичным примером англоязычной детской сказки, для которой характерно большое количество каламбуров, примеров намеренного искажения графической и звуковой формы слова. Важной частью сказки является пародийный элемент (употребление в речи сказочных персонажей научных терминов и устойчивых выражений, характерных для речи взрослых). Для стилизации произведений служат слова и обороты, употребляющиеся в английских народных сказках.
Заключение
Целью данной дипломной работы являлось рассмотрение лингвостилистических особенностей англоязычной детской сказки. Сказка является особым жанром литературы, предназначенной для детей. Традиция английской сказки является одной из самых интересных.
В ходе данного исследования были проанализированы три сказки: The Wonderful Wizard of Oz (L. Frank Baum), Winnie-the-Pooh (A.A. Milne), The Wind in the Willows (K.Grahame).
Несмотря на отличительные особенности сюжета каждой из них, а также особенности индивидуального стиля каждого из авторов, в каждой сказке присутствуют характерные черты анализируемого жанра. В частности, сказка Л. Ф. Баума "The Wonderful Wizard of Oz" является наиболее традиционной по своей структуре и построению сюжета: в сказке присутствуют мотив путешествия, преодоления испытаний, спасения дамы и т. п., характерные для многих европейских и русских сказок. Кроме того, автор наделяет животных и неживые предметы человеческими свойствами (речью, способностью чувствовать и т. п.). В сказке присутствуют традиционные для этого жанра понятия: "волшебник", "ведьма", "волшебство", "превращение", а также предметы, обладающие волшебными свойствами (серебряные башмачки). Несмотря на подобную традиционность, сказка Л. Ф. Баума характеризуется определенным авторским стилем – традиционные приемы обыгрываются и переосмысляются, автором.
Стилистический анализ сказки К. Грэхэма "The Wind in the Willows" выявил большую индивидуальность стиля автора. Хотя сюжет произведения явно сказочный (говорящие животные и т. д.), ее можно скорее сопоставить со стилем серьезного художественного произведения. Так, автор использует в тексте сложные синтаксические конструкции, в то время как для жанра сказки характерны короткие предложения, не затрудняющие понимания. Кроме того, необычна лексика сказки: автор использует достаточно сложные слова, что также не характерно для детских писателей, которые, ориентируясь на детскую аудиторию, выбирают либо максимально простую лексику, либо играют со сложными словами, для того чтобы удержать внимание читателей. Однако наличие в тексте сказки К. Грэхэма различных видов повторов (фонетических, морфологических, лексических), использование характерных для сказочного текста выражений типа the Wild Wood и the Wide World, а также применение инверсии и косвенно-прямой речи позволяют отнести это произведение к жанру сказки. Кроме того, чтобы "разбавить" серьезный, хотя и пародийный, стиль повествования, автор включает в текст несколько детских песенок.
Сказка А. Милна "Winnie-the-Pooh" является одним из классических примеров стиля англоязычной детской сказки. Большое количество каламбуров создает в тексте необычные стилистические эффекты, которые удерживают внимание читателя на протяжении всего повествования. Намеренное искажение графической и звуковой формы слов, с целью имитации детской и разговорной речи, делает произведение долее доступным и интересным для детей. Важной отличительной чертой этой сказки является пародийный элемент: в речи сказочных существ употребляются устойчивые выражения характерные больше для речи взрослых, научного стиля и классической литературы, что создает в тексте запоминающийся комический эффект. Кроме того, для стилизации произведений служат слова и обороты, употребляющиеся в английских народных сказках.
Таким образом, для англоязычной авторской сказки характерно присутствие большого количества элементов народной сказки. Это могут быть лексические, синтаксические средства, устойчивые обороты, в большинстве сказок присутствует мотив волшебства, превращений. Однако традиционные приемы осмысляются различными авторами по-разному, что определяет неповторимый индивидуальный стиль каждого из них.
Список литературы
1. Белоглазова Е.В. Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы (автореферат) / отпечатано ООО "Академ Принт", С-Пб, 2001. - 16 с.
2. Бурцев А.А., Селина Н.В. Английская литературная сказка конца 19 - начала 20 вв./ изд. Якутского госуниверситета. Якутск, 1991. - 84 с.
3. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки; отпечатано Минским гос. пед. институтом иностранных языков. Минск, 1981. - 20 с.
4. Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы/ сборник научных статей; изд-во СПбГУЭФ, С-Пб, 2007. - 223 с.
5. Пропп В.Я. Русская сказка (Сборник трудов В. Я Проппа). М.: "Лабиринт", 2000. - 416 с.
6. Пшенкина Т.Г. Использование устойчивых словесных комплексов в тексте англоязычной авторской сказки/автореферат. М., 1987. - 16 с.
7. Хаванская О.П. Основы лингвостилистического анализа художественного текста/ учебное пособие. Магадан: Кордис, 2002. - 30 с.
Источники языкового материала:
1. Baum L. F. The Wonderful Wizard of Oz. М.: Юпитер-Интер, 2004. – 196 с.
2. Graham K. The Wind in the Willows. М.: Издательство "Радуга", 2003. - 256 c.
3. Milne A. A. Winnie-the-Pooh. М.: Издательство "Радуга", 2003. - 448 с.
Пропп В.Я. Русская сказка (Сборник трудов В. Я Проппа). М: "Лабиринт", 2000. – с. 18.
Пропп В.Я. Русская сказка (Сборник трудов В. Я Проппа). М.: "Лабиринт", 2000. – с. 19.
Там же. – с. 20.
Там же. – с. 20.
Там же. – с. 22.
Там же. – с. 24.
Пропп В.Я. Русская сказка (Сборник трудов В. Я Проппа). М.: "Лабиринт", 2000. – с. 24.
Там же. – с. 24-26.
Там же. – с. 26.
Там же. – с. 50.
Пропп В.Я. Русская сказка (Сборник трудов В. Я Проппа). М.: "Лабиринт", 2000. – с. 115.
Пропп В.Я. Русская сказка (Сборник трудов В. Я Проппа). М.: "Лабиринт", 2000. – с. 131.
Там же. – с. 132.
Пропп В.Я. Русская сказка (Сборник трудов В. Я Проппа). М.: "Лабиринт", 2000. – с. 177.
Baum L. F. The Wonderful Wizard of Oz. М.: Юпитер-Интер, 2004. – с. 54.
Там же. – с. 21.
Там же. – с. 33.
Baum L. F. The Wonderful Wizard of Oz. М.: Юпитер-Интер, 2004. – с. 29.
Там же. – с. 31.
Baum L. F. The Wonderful Wizard of Oz. М.: Юпитер-Интер, 2004. – с. 10.
Там же. – с. 42.
Там же. – с. 69.
Baum L. F. The Wonderful Wizard of Oz. М.: Юпитер-Интер, 2004. – с. 19.
Там же. – с. 50.
Там же. – с. 24.
Там же. – с. 11.
Там же. – с. 24.
Graham K. The Wind in the Willows. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 12.
Graham K. The Wind in the Willows. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 25.
Там же. – с. 17.
Там же. – с. 29.
Graham K. The Wind in the Willows. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 31.
Там же. – с. 27.
Graham K. The Wind in the Willows. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 15.
Там же. – с. 22.
Там же. – с. 9.
Graham K. The Wind in the Willows. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 7.
Там же. – с. 5.
Graham K. The Wind in the Willows. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 7.
Там же. – с. 15.
Там же. – с. 12.
Там же. – с. 32.
Graham K. The Wind in the Willows. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 41.
Там же. – с. 18.
Там же. – с. 29.
Graham K. The Wind in the Willows. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 36.
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 2.
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 5.
Там же. – с. 24.
Там же. – с. 29.
Там же. – с. 16.
Там же. – с. 26.
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 3.
Там же. – с. 29.
Там же. – с. 13.
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 14.
Там же. – с. 17.
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 28.
Там же. – с. 19.
Там же. – с. 15.
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 4.
Там же. – с. 20.
Там же. – с. 24.
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 26.
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. М.: Издательство "Радуга", 2003. – с. 32.
3
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00522
© Рефератбанк, 2002 - 2024