Вход

Англо-итальянские лексические соответствия

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 140440
Дата создания 2008
Страниц 74
Источников 53
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ.
1.2. ПРИНЦИПЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОСНОВНОГО КОРПУСА ИТАЛЬЯНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.3. ХАРАКТЕРИСТИКА ИТАЛЬЯНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.3.1. Историческая классификация
1.3.2. Тематическая классификация
1.3.3. Лексико-грамматическая и структурно-морфологическая классификации
ГЛАВА II. АССИМИЛЯЦИЯ ИТАЛЬЯНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Формальное освоение итальянской лексики в английском языке
2.2. Функциональное освоение итальянской лексики в английском языке
2.3. Словообразовательный потенциал итальянских заимствований
2.4. Лексико-семантический состав итальянских заимствований и проблема словообразования
2.4.1. Заимствованные музыкальные термины
2.4.2. Заимствованные экономические термины
2.4.3. Заимствованные архитектурные термины
2.4.4. Заимствования в области предметов быта
2.4.5. Заимствованные геологические термины
2.4.6. Заимствованные политологические термины
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Фрагмент работы для ознакомления

Степень реального влияния, оказанного итальянским языком на английский в области словарного состава определяется, таким образом, указанными 24 итальянскими заимствованиями. Столь небольшое число лексически ассимилированных слов в составе итальянизмов в английском языке (4 %) явление не случайное. Это обусловлено, с одной стороны, тем, что итальянские заимствования в английском языке относятся к разряду исторически поздних, с другой, тем, что, являясь в своём большинстве специальной терминологической лексикой (55 %) и словами местного колорита (35 %), они занимают в словарном составе современного английского языка периферийное положение, употребляются в определённых терминологических или этнографических контекстах.
Степень ассимиляции у тех и иных итальянских заимствований была разной.
Важными факторами, способствующими ассимиляции были время и наличие в языке слов со сходной основой, которые могли прийти, помимо собственно итальянского, из латыни, французского и испанского языков. Во многих случаях по причине значительного сходства в написании, произношении и семантике между французским и итальянским языками установит реальный источник заимствования достаточно трудно [Антюфеева 2004]. Одного фактора, времени, во многих случаях было недостаточно для того, чтобы итальянское заимствование приобрело нормативное для английского языка написание и произношение и перешло в общеупотребительную лексику.
Достаточно большое число итальянских заимствований так и не смогли ассоциироваться, сфера их употребления не расширилась за рамки той области терминологии, в рамках которой они были заимствованы.
Другие существительные, связанные по своему значению с итальянской культурой balcony (1618), fresco (1598), violin (1579), gondola (1549), umbrella (1609), volcano (1577), to manage (1577) [SOEDHP], напротив, демонстрируют высокую степень ассимиляции, значительное количество морфологических дериватов.
2.4. Лексико-семантический состав итальянских заимствований и проблема словообразования
Почти столетие тому назад была завершена титаническая работа над составлением Оксфордского словаря английского языка. В нем два с половиной миллиона слов. Многие изучающие английский знают синий том Краткого Оксфордского словаря [SOEDHP], так называемый Concise Dictionary, но в нем поместилась лишь малая толика.
"Он определяет английский язык не только в Великобритании, но и повсюду, где говорят по-английски. Кроме того, это попытка охватить не только современный, но и древний, включая, например, период норманнского нашествия XI века", - говорит главный редактор словаря Джон Симпсон [SOEDHP].
Работа над Оксфордским словарем началась в 1857 году, когда усилился интерес к этимологии, то есть к науке о происхождении слов, причем не только в Англии, но и в других европейских странах.
Рассмотрим подробно, обратившись к данному словарю точное время и путь (если итальянское заимствование входило в английский через другой язык) вхождения и степень ассимиляции различных итальянских заимствований.
Итальянских заимствований, прочно вошедших в общеупотребительную лексику английского языка немного, среди них наиболее ассимилировавшимися, на наш взгляд, являются bank (1474), police (1530), manage (1577), risk (1661), volcano (1577), machine (1549), model (1575), opera (1644) [SOEDHP].
Чрезвычайно плодотворным является этимологически связанное с ним греко-латинское заимствование tri- (Latin trēs , Greek treis):
tri-continental — относящийся к трём континентам;
triacetate — триацетатный;
trimonthly – каждые три месяца [Мюллер 2000]…
Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций--тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что «в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности». Однако для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом обозначении. Зачастую неологизм -- это результат новых ассоциаций или результат устранения омонимии и т. д.
Наибольшей степенью новизны отличаются позднейшие неологизмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: doice vita (из итальянского) сладкая жизнь (название известного фильма Ф. Феллини); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший [DOP].
Ассимилированных заимствований из итальянского в современном английском языке мало. Это видно и в Оксфордском словаре, и в различных словарях неологизмов и окказионализмов.
Часто неологизм появляется в речи как средство языковой игры, шутки, каламбура tramontana (the North wind, образовано от итал. = over the mountain (итальянское заимствование)) [PDCIW].
« “...it seemed more reasonable and seasonable to regard all these as some mere transitory tramontana...” [Burgess 1974: 347].
Приобретут ли позднейшие итальянские заимствования к образованию новых английских слов, образуют ли они новые лексические значения – вопрос времени, во многом обусловленный спецификой обозначаемого данными словами понятия, важностью этого понятия в условиях постоянно меняющейся языковой картины мира.
2.4.1. Заимствованные музыкальные термины
Обратим внимание на музыкальные термины: allegro, andante, cantabile, crescendo, diminuendo, legato, maestoso, obbligato, pizzicato, staccato, vibrato… Эти слова понятны лишь человеку, профессионально занимавшемуся или увлекавшемуся музыкой. Ударение в этих словах так и сохранилось на привычном для итальянского языка предпоследнем слоге. В рамках английского языка данные слова почти не получили морфологического развития, не дав толчка к образованию новых слов при помощи тех или иных способов словообразования.
Если мы возьмем прилагательное Allegro, вошедшее в английский язык в 1632 году со значением lively, gay [SOEDHP], то единственным примером словообразования будет сходное по форме наречие Allegro (=briskly, lively), впервые использованное в 1721 году, образованное от исходного прилагательного по конверсии.
Использование романской основы прилагательного, сходных по форме наречия и существительного Allegro (аллегро а) (быстрый темп) б) (музыкальная пьеса или её часть, исполняемая в таком темпе)) можно заметить еще в двух других заимствованиях: другом итальянском заимствовании allegretto (1879) (а) (умеренно быстрый темп) б) (музыкальная пьеса или часть её, исполняемая в этом темпе)) со значением somewhat brisk и французском заимствовании 1652 года allegresse со значением gaiety, gladsomeness [OED].
Другое итальянское заимствование andante (анданте (умеренно медленный темп) 2. анданте, умеренно медленно), соответствующее причастию настоящего времени от итальянского глагола andare вошло в английский язык в 1742 году в значении moderately slow and distinct, чуть позже, в 1784 году, став употребляться и в качестве наречия. Другое итальянское заимствование andantino (андантино (разновидность медленного темпа)), образованное от той же самой основы в итальянском языке при помощи диминутивного суффикса, оказалось в английском языке в 1819 году в значении with less than andante, rather quicker [SOEDHP].
Оба данных слова и andante, и andantino благодаря конверсии стали использоваться и как прилагательное, и как наречие, и как существительное:
andante 1) (to be performed) at a moderately slow tempo2) a passage or piece to be performed in this manner [OED]
andantino 1) (to be performed) slightly faster, or slightly more slowly, than andante
2) a passage or piece to be performed in this manner [OED].
Итальянское заимствование trio, развившее в английском языке полисемию не смогло привести к образованию отдельного словообразовательного гнезда.
trio - 1) а) трио ( музыкальное произведение для трех инструментов или трех голосов ) б) трио, терцет ( ансамбль из трех исполнителей: музыкантов или певцов ) в) трио ( средняя часть музыкального произведения четкого ритма - танца, марша, скерцо - более спокойная, чем главная тема )
2) а) трое, тройка ( людей ) to enter in pairs or trios — входить парами или тройками, входить по двое или по трое б) три ( предмета )
3) звено из трех самолетов;
trio dot pitch - шаг триад [Мюллер 2000].
Итальянское заимствование canto (1590) (песнь (часть поэмы) 2) сопрано) многозначно, но не имеет других вариантов в словообразовании:
a/ a song, ballad (1710),
b/ one of the divisions of a long poem (1590)
c/ the upper part of melody in a composition, anciently the tenor, now the soprano [SOEDHP].
Помимо собственно существительного в английский язык попал и итальянский фразеологизм canto fermo (1789), обозначающий the simple unadorned melody of the ancient hymns or chants of the church.
Это выражение сейчас рассматривается как многозначное:
1) a melody that is the basis to which other parts are added in polyphonic music
2) the traditional plainchant as prescribed by use and regulation in the Christian Church [OED].
Существительное violin, заимствованное в значении «скрипка (муз. инструмент)», впоследствии приобрело другое значение на основании метонимического переноса «скрипка, скрипач ( в оркестре )», позже путем аффиксации появилось и существительное violinist (1667) [SOEDHP].
Существительное piano (пианино) (1803), сейчас более известно, чем первоначальное наречие piano, заимствованное из итальянского в 1683 году и обозначающее «пиано ( тихо )», pianissimo (пианиссимо ( очень тихо )). Последнее наречие не находится в отношениях по конверсии. Данный словообразовательный ряд может быть продолжен и существительным pianist, пришедшим в английский язык из французского [SOEDHP].
При помощи суффикса от этого слова образовано существительное pianette - маленькое пианино и pianino - небольшое пианино (последнее образовано еще в итальянском языке).
Заимствование 1724 года cantata [SOEDHP] (кантата ) в английском языке ассимилировалось весьма незначительно: сохранило ударение на предпоследний слог, не образовало каких бы то ни было новых слов и устойчивых словосочетаний.
Другой музыкальный термин, заимствованный из итальянского, cantabile подвергся незначительной ассимиляции, став использоваться и в качестве наречия, и в качестве существительного:
a/ in a smooth flowing style, suited for singing (1730),
b/ cantabile style (1744) [SOEDHP].
Музыкальный термин crescendo (1776) восходит к причастию прошедшего времени от итальянского глагола crescere (=to increase) и обозначает в качестве существительного a direction /to be gradually increased in volume of sound (крещендо), есть также и наречие сходной формы - в бурном темпе, нарастая) [SOEDHP].
В английском языке существуют сходные по форме существительное и наречие, связанные по конверсии.
crescendo
1. 1) а) крещендо, постепенное увеличение интенсивности (обычно о силе звука в музыке) б) пик, кульминация; максимальное увеличение интенсивности
2) музыкальная фраза с постепенно нарастающим звуком
2. в бурном темпе, нарастая
Об ассимиляции этого слова в английском языке свидетельствует появление метафорического значения - the intense century of catastrophe (1886) [SOEDHP], однако других переосмыслений и словообразований у данного слова нет.
Итальянское заимствование obbligato/ obligato, произошедшее от итальянского причастия прошедшего времени со значением obliged, имеет две формы написания, используясь в двух значениях:
a/ this can not be omitted, opposite to ad libitum (1794),
b/ an obbligato part or accompaniment (1845) [SOEDHP].
Оно имеет связанные по конверсии прилагательное и существительное:
1) not to be omitted in performance , -tos or -ti
2) an essential part in a score [SOEDHP]
Другие музыкальные термины, заимствованные непосредственно из итальянского diminuendo (1770), legato (1811), maestoso (1724), pizzicato (1845), staccato (1724), vibrato (1861) [SOEDHP] также не подверглись в английском языке значительной ассимиляции. Из перечисленных слов лишь pizzicato используется и в качестве наречия, и в качестве существительного (1880), остальные слова не имеют отношений по конверсии.
2.4.2. Заимствованные экономические термины
О высокой степени ассимиляции данных слов, помимо частоты использования в общеупотребительной и терминологической речи, свидетельствует широкий состав словообразовательного гнезда и использование данных слов во многих устойчивых словосочетаниях:
bank accommodation - 1) краткосрочный кредит 2) банковская ссуда;
bank account - счет в банке;
bank accounting - банковская бухгалтерия;
bank address register - регистр адреса банка;
bank agency - банковское агентство;
bank an estate - продать имение;
bank up fire - загребать жар в топке;
bank on - полагаться на кого-л., что-л.;
bank-bill - 1) тратта, выставленная банком или на банк 2) банкнот(а), кредитный билет, банковский билет;
bank-court - 1) еженедельное совещание директоров банка ( особ. Центрального Банка Великобритании ) 2) общее собрание акционеров банка, общее собрание собственников предприятия;
banker I - 1) банкир The daily increase of bankers, who may be a necessary evil in a trading country, but so ruinous in ours. — Количество банкиров с каждым днем увеличивается, это может быть необходимо торгующим странам, но, возможно, окажется разрушающим в нашем случае. 2) банк, банкирский дом 3) банкомет;
bankbook - депозитная книжка; сберегательная книжка;
banking accommodation - банковские услуги;
banker-industrialist - банкир-промышленник…
Bankruptcy - еще одно итальянское заимствование, в английском языке породившее сокращенное наименование bankcy (=банкротство, несостоятельность) и массу устойчивых словосочетаний:
bankruptcy trustee - доверенное лицо, которому передается ведение дел банкрота;
bankruptcy schedule - реестр задолженности банкрота;
bankruptcy rules - правила производства по делам о банкротстве;
bankruptcy proceedings - конкурсное производство ( судопроизводство по делам о банкротстве );
bankruptcy notice - заявление о признании банкротом… [Мюллер 2000]
Другие итальянские заимствования оказались не столь продуктивны в сфере словообразования и/или лексической сочетаемости.
Заимствованный из итальянского глагол to manage (<maneggiare=train 1577) в английском языке ассимилировался еще в большей степени, приведя к возникновению чрезвычайно широкого словообразовательного гнезда, обогащению которого способствовало и заимствование другого ЛСВ этого глагола в значении to handle, использовавшегося в то время и в итальянском, и французском языках (1561) [SOEDHP].
В современном английском языке данный глагол имеет еще большее количество ЛСВ:
1) руководить, управлять, заведовать; стоять во главе
2) управлять, уметь обращаться
3) управлять, аккуратно, экономно расходовать
4) а) справляться, обходиться
б) ухитриться, умудриться, суметь сделать ( что-л. )
5) усмирять, укрощать; выезжать ( лошадь ) [Мюллер 2000].
Словообразовательный ряд может быть дополнен:
manageability - 1) управляемость 2) сговорчивость, податливость, покладистость; дрессируемость 3) выполнимость, осуществимость;
manageable (1598) [SOEDHP]- 1) а) поддающийся управлению, легко управляемый б) поддающийся дрессировке; послушный, смирный; податливый, покладистый 2) выполнимый, осуществимый;
management (1598) [SOEDHP]- 1) управление; заведование, руководство, менеджмент;
2) ( the management ) правление; администрация, дирекция ;
3) а) умение владеть ( инструментом, оружием и т. п. ) б) умение справляться ( с делами, ситуацией и т. п. ) в) достижение цели с помощью хитрости и т. п. ; прием, уловка, хитрость;
4) осторожное, бережное, чуткое отношение ( к людям ).
manager (1588) [SOEDHP]- 1) а) управляющий, заведующий; глава, директор, руководитель;
б) импресарио, менеджер road manager — администратор гастролирующей труппы разъездного театра;
2) владелец, хозяин;
3) представитель одной из палат, уполномоченный вести переговоры по вопросу, касающемуся обеих палат;
manageress - заведующая; управительница;
managerial - директорский, относящийся к управлению, административный;
managership - 1) должность управляющего ( директора и т.п. ) 2) обязанности управляющего ( директора и т.п. );
managing (1715) -1) а) руководящий, управляющий производством; умеющий организовать управление (чем-л.);
б) обладающий исполнительными полномочиями managing director — исполнительный директор;
2) деловой, волевой, энергичный;
3) бережливый, расчетливый, экономичный, экономный [Мюллер 2000].
Следует отметить, что большинство из элементов этого словообразовательного ряда было заимствовано из французского, в английском же они получили переосмысления, приобретя новые значения. Список устойчивых словосочетаний еще более значителен, что свидетельствует о чрезвычайно высокой степени ассимиляции данного заимствования.
Относительно многих заимствований из итальянского XV-XVII веков существуют сомнения относительно, действительно ли они были заимствованы из итальянского непосредственно или через французский язык, о чем свидетельствует сходство в написании и произношении многих итальянских и французских слов: bank (1474), alarm (1594), colonel (1548), police (1530), picturesque (1703), machine (1549), traffic (1506), porcelain (1530), pistol (1570), model (1575), intrigue (1647), bulletin (1651) [SOEDHP]. Отсутствие у этих существительных окончаний, присущих итальянским существительным –o (intrigo, bollettino, modello, colonnello), -a (pistola, polizia, banca) говорит о вероятности использования французского языка в качестве посредника.
Итальянское заимствование contraband (1529) (ит. Contrabbando), по всей вероятности, попало в английский через испанский язык (исп. Contrabando) [SOEDHP]. В настоящий момент данное заимствование употребляется редко по причине наличия синонима smuggle, сумевшего получить большее употребление благодаря его общегерманскому происхождению (Low Ger. smuggeln, Ger. schmuggeln, Dutch smuigen) и наличию обширного словообразовательного гнезда.
При помощи конверсии данное итальянское существительное стало использоваться также как прилагательное и глагол:
contraband :
1. - 1) контрабанда, провоз контрабандным путём to smuggle contraband — провозить контрабандой Syn: smuggling
2) контрабандный товар contraband of war — военная контрабанда (снаряжение, поставляемое нейтральной страной одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации)
3) беглый негр, попавший в расположение северян (во время Гражданской войны 1861-65 гг.)
2. 1) контрабандный contraband goods — контрабандные товары contraband trade — торговля контрабандными товарами
2) запрещённый, запретный, незаконный, противозаконный; несанкционированный Syn: forbidden 1., illegitimate , unauthorized
3. 1) заниматься контрабандой 2) провозить контрабанду [Мюллер 2000]
2.4.3. Заимствованные архитектурные термины
Так, например, существительное studio (1819) несмотря на свое широкое использование в общеупотребительной лексике, не использовалось в качестве основы для образования новых слов:
studio - 1) студия; ателье, мастерская art studio — изостудия dance studio — танцевальная студия film studio — киностудия audio studio, recording studio — студия звукозаписи television studio, TV studio — телестудия announcer's studio, narrator's studio — дикторская студия; дикторская кабина commentary studio — комментаторская студия; кабина комментатора dubbing studio — студия перезаписи [Мюллер 2000]
2) а) радиостудия б) киностудия; киносъемочный павильон в) телестудия
3) студия ( жилье, состоящее из одной комнаты и кухни, не имеющее перегородок );
studio apartment - ателье, мастерская;
studio couch - диван-кровать;
studio operation – звукозапись [Мюллер 2000].
Однако данное слово не только подверглось семантической деривации в своей первоначальной форме, став достаточно многозначным словом, но и использовалось в словосложении для обозначения таких понятий, как:
studio-production complex - аппаратно-студийный комплекс;
studio-production equipment - аппаратно-студийное оборудование;
studio-production facility - центр производства программ;
studio-to-transmitter feed - соединительная линия, линия "студия - передатчик";
studio-to-transmitter link - телевизионная соединительная линия [Мюллер 2000].
Данные неологизмы, образованные при помощи сложения слов, пополнили терминологию в сфере политехнических областей знаний и телекоммуникаций.
Итальянское заимствование belvedere (1596) (бельведер; павильон с перспективным видом; беседка) происходит от итальянских слов bello /beautiful/ и vedere /sight/ и используется как архитектурный и ботанический термины:
a/ a raised turret on lantern on the top of a house,
b/ a plant, kochia scoparia [SOEDHP].
Степень его ассимиляции не велика несмотря на значительный период времени существования в английском языке: оно не используется ни в составе устойчивых словосочетаний, ни в качестве основы для образования других слов.
Заимствование corridor (1620) (коридор, проход) происходит от итальянского существительного corridore (=running place) и обозначает
a/ a passage of covered place between two places (1814),
b/ the covered way that surrounds the fortifications of a place (1706),
c/ an outside gallery or passage round the quadrangle or court of a building (1644),
d/ a main passage in a large building, upon which many apartments open (1814),
e/ a strip of a state's territory running through that of another, and giving access to the sea (1919) [SOEDHP].
Об ассимиляции этого существительного свидетельствует перенос ударения на первый слог, использование в составе устойчивых словосочетаний: corridors of power - "коридоры власти" ( министерства на улице Уайтхолл [ Whitehall 1)] в Лондоне и их высокопоставленные государственные служащие ) выражение было впервые употреблено Ч.Сноу [C.P.Snow] в романе "Возвращение на родину" [" Homecomings", 1956], а в 1964 использовано в названии романа "Коридоры власти" [" Corridors of Power"].
К 1892 году относят появление образованного при помощи словосложения существительного corridor-train [SOEDHP].
В настоящее время используется также образованное при помощи словосложения corridor-type (коридорного типа ): corridor-type block of flats многоквартирный дом коридорного типа [LRNW].
Существительное cupola происходит от итальянского cupula. Данное слово приобрело в английском языке целый ряд значений:
a/ arounded vault or dome forming the roof of a building or part of a building (1549),
b/ mech. a furnace of heating shot (1716),
c/ an armor-plated revolving turret to protect mounted guns n an iron-clad ship (1862)
d/ a dome-like organ or process (1829) [SOEDHP]
В настоящее время у существительного cupola можно выделить три значения:
1) купол; свод
2) вагранка
3) турель, вращающаяся установка для орудий и пулемётов на самолётах, танках, кораблях [DMEU].
Помимо существительного существует еще форма причастия прошедшего времени - cupolaed (having a cupola), образованное от существительного сложные прилагательные cupola-shaped, cupola-type (куполообразный). Существительное используется и в атрибутивной функции: cupola roof - куполообразная крыша, cupola heat - ваграночная плавка, cupola mixture - ваграночная шихта…
Кроме того, есть и слова, образованные при помощи словосложения:
cupola-arch dam - купольно-арочная плотина, купольная плотина;
cupola-shaped – куполообразный;
cupola-type profile of bit face - куполообразный профиль торца долота.
Кроме того, имеется пример использования суффиксации:
cupolette - малая вагранка.
Существительное balcony (1) балкон 2) похожая на балкон конструкция на борту большого корабля 3) балкон первого яруса) используется в составе таких устойчивых словосочетаний как balcony element - деталь балкона, balcony railing - перила балкона, balcony slab - балконная плита, balcony-type press - печатная машина балконного типа. Кроме того, используется форма причастия прошедшего времени balconied - с балконом, с балконами.
Примерами использования суффиксации являются:
balconette - ограда, фальшивый балкон у окна;
balconied - с балконом, с балконами [LRNW].
При помощи словосложения образовано прилагательное balcony-type – балконного типа: balcony-type press - печатная машина балконного типа [LRNW].
2.4.4. Заимствования в области предметов быта
Fresco (1) фреска; фресковая живопись 2) украшать фресками) используется и как существительное, и как глагол, и как прилагательное, как например в словосочетании fresco gallery - галерея, украшенная фресками. Налицо использование конверсии.
Существительное gondola (1549) было заимствовано из итальянского почти одновременно с другими словами, входящими в данный словообразовательный ряд в итальянском языке, gondolier (1603) и gondolet (1602) [SOEDHP]. В английском языке данное словообразовательное гнездо не пополнилось ни одним новым словом.
Заимствованное из итальянского существительное umbrella (1609) первоначально имело значение, свойственное заимствованному из французского parasol, и лишь отношения синонимии привели к появлению другого значения – приспособления для защиты не от солнца (parasol), а от дождя (1634) [SOEDHP]. Данное слово в английском языке оказалось задействовано при образовании сложных прилагательных: umbrella-leaved – зонтиколистный, umbrella-shaped - зонтиковидный, зонтикообразный, umbrella-type – зонтичный, существительных umbrella-stand - подставка для зонтов, umbrella-tree - магнолия трехлепестная, также образованных при помощи словосложения.
Существительное casino (1789) [SOEDHP], хотя и не имеет в английском языке своего словообразовательного ряда, прочно в нем укоренилось, о чем свидетельствует его использование в словосочетаниях: casino function - функция казино; casino game - игра в казино, casino inequality - неравенство (для) казино.
Существительное barouche (1813) [SOEDHP] (ландо, четырехместная коляска) проникло в английский из итальянского через немецкий язык, в связи с чем заметно значительное искажение его графической формы и звучания (ит. barroccio — two-wheeled; нем. Barutsche).
2.4.5. Заимствованные геологические термины
Существительное volcano (1577) [SOEDHP] в английском языке оказалось в одном словообразовательном ряду (на основании аффиксации) с такими новыми словами, как :
volcanic / vulcanic -
1) вулканический
2) бурный, горячий, пылкий ( о темпераменте и т. п. ) (1774);
volcanicity (1836)- вулканизм, вулканические явления;
volcanism (1869) – вулканизм;
volcanite - эбонит; вулканизированная резина;
volcanogenic - вулканический, вулканического происхождения, вулканогенный,
volcanological – вулканологический;
volcanology – вулканология;
volcanian (1820),
volcanist (1796),
vоlcanize (1792) [SOEDHP].
При помощи словосложения данное слово пополнило лексику английского языка словами:
volcanogenic - вулканический, вулканического происхождения, вулканогенный;
volcanological – вулканологический.
2.4.6. Заимствованные политологические термины
Позднейшие итальянские заимствования еще в меньшей степени ассимилировались по причине недостатка времени и конкуренции со стороны уже имеющихся в английском языке лексических средств. Лишь слово fascist (fascistа - 1921) по причине II Мировой войны получило значительную ассимиляцию, став употребляться не только как существительное, но и как прилагательное (фашистский), словообразовательный ряд дополняет еще существительное fascism, а также прилагательное fascist-like (профашистский) [LRNW], однако написание этого слова –sc- для обозначения звука ∫ сохранило свою итальянскую специфику [EEPD].



ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, изучив эволюцию итальянских заимствований в структуре английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка. Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий “гибрид” и не потерял свою самобытность.
Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всём протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю.
В данной работе было установлено, что иноязычные заимствования стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка, помимо этого, был приобретён навык определения происхождения форм и явлений, а также крупиц Всемирной истории с первого взгляда незаметных в словах.
Как мы выяснили, степень ассимиляции итальянских заимствований весьма различна, и даже фактор времени не является показателем высокой ассимиляции. Так, многие музыкальные термины, заимствованные из итальянского при помощи транслитерации и изменившие лишь свою фонетическую форму, подстроившись к использующимся фонемам заимствующего языка, даже за четыре века своего существования в новой языковой картине мира не изменили ни своей традиционной формы написания и произношения и не образовали достаточно обширного словообразовательного ряда.
Лишь немногие итальянские заимствования, попавшие в английский через французский язык, и в этой связи изменившие свое написание, произношение, значение, обогатившие словообразовательный ряд новыми элементами, оказались в значительной степени ассимилированными. Увеличению ассимиляции способствовало также и присутствие в английском языке в ряде случаев латинских заимствований, с которыми данные итальянские заимствования связаны этимологически и/или морфологически.
Несмотря на то, что итальянские заимствования занимают по своему численному составу значительное место в словаре английского языка, было бы неправомерно говорить о каком-либо значительном влиянии, оказанном итальянским языком на английский в области лексики. Данные об особенностях употребления, словообразования и семантики итальянизмов показывают, что подавляющее их большинство (96 %) находится вне лексической компетенции английской нации. Это является ещё одним подтверждением одного из положений англистики о том, что, несмотря на многочисленные иноязычные заимствования, основное словарное ядро остаётся по своей природе германским.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Амосова Н.Н. Этимологические основы современного английского языка. -М., 1956.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. -М.: Высшее образование, Дрофа, 1999.
Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. -М., 2004.
Аракин В.Д. История английского языка. – М., 1985.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во литер. на иностр. яз., 1959.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. – М., 1959.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.
Беликов В. И., Крысина Л. П. Социолингвистика. – М., 2001.
Борисова Л. М. History and mystery of the English words. – М., 1994.
Бруннер К. История английского языка. – М., 1956.
Бухвальд А. Это Америка. — М., 1966.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание. – М.: Языки русской культуры, 1999
Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.
Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. – М., 1991.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – М., 1956.
Гачев Г.А. Национальные образы мира. -М.,1988.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. – М., 1996.
Иванова И. П. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 1. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1967, с. 3 – 10.
Ильиш Б.А. История английского языка.– М., 1989.
Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – М., 1996.
Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
Маковский М.М. Английская этимология – М., 1986.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Потебня А.А. Слово и миф. — М.: Правда, 1989.
Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1964.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Черданцева Т. З. Очерки по лексикологии итальянского языка. – М.: Высшая школа, 1982, с. 13 -42.
Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. -М., 1995.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1971
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Эйто Д. Словарь новых слов английского языка. - М.: Рус. Яз., 1990.
Ayto J. The Longman register of new words. - М.: Рус. Яз., 1990. [LRNW]
Burgess A. Napoleon Symphony. NY, 1974.
Cannon G., Egle B. M. New borrowings in English. – American speech. Vol. 54, N 1, 1979, p. 23 – 37.
Cannon G. Japanese borrowings in English. – American speech. Vol. 56, N 3, 1981, p. 190 – 206.
Caroll J. B., Davies P., Richman B. The American Heritage word frequency book. –N.Y., 1971. [AHWFB]
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. - Cambridge, 1987. [CEL]
Dizionario d’ortografia e di pronunzia. – Torino: Ed. Rad. – tel. italiana, 1969. [DOP]
Evans B. and Evans C. A dictionary of contemporary American usage. – N. Y., 1957. [DCAU]
Fowler H. W. A dictionary of modern English usage. – 2nd ed. – Oxford, 1980. [DMEU]
Jones D. Everyman’s English Pronouncing dictionary. – Lnd.: Dent & Sons, Ltd., 1964. [EEPD]
Kucera H. and Francis W. N. Computational analysis of present-day American English. – Brown University press, 1967. [CAPAE]
The Oxford English dictionary – Oxford: Clarendon press, 1933 – 12 vol. [OED]
The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986. [PDCIW]
The Shorter Oxford English dictionary of Historical Principles. – 3-d ed. Rev. with addenda. – Oxford: Clarendon press, 1956. [SOEDHP]
Thorndike E. L., Lorge I. The teacher’s word book of 30.000 words. – Columbia University press, 1963. [TWB]
14

Список литературы [ всего 53]

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Амосова Н.Н. Этимологические основы современного английского языка. -М., 1956.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. -М.: Высшее образование, Дрофа, 1999.
3.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. -М., 2004.
4.Аракин В.Д. История английского языка. – М., 1985.
5.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
6.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во литер. на иностр. яз., 1959.
7.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. – М., 1959.
8.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999.
9.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.
11.Беликов В. И., Крысина Л. П. Социолингвистика. – М., 2001.
12.Борисова Л. М. History and mystery of the English words. – М., 1994.
13.Бруннер К. История английского языка. – М., 1956.
14.Бухвальд А. Это Америка. — М., 1966.
15.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание. – М.: Языки русской культуры, 1999
16.Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.
17.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. – М., 1991.
18.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
19.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – М., 1956.
20.Гачев Г.А. Национальные образы мира. -М.,1988.
21.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
22.Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. – М., 1996.
23.Иванова И. П. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 1. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1967, с. 3 – 10.
24.Ильиш Б.А. История английского языка.– М., 1989.
25.Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
26.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
27.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – М., 1996.
28.Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
29.Маковский М.М. Английская этимология – М., 1986.
30.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
31.Потебня А.А. Слово и миф. — М.: Правда, 1989.
32.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1964.
33.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
34.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
35.Черданцева Т. З. Очерки по лексикологии итальянского языка. – М.: Высшая школа, 1982, с. 13 -42.
36.Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. -М., 1995.
37.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1971
38.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
39.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка. - М.: Рус. Яз., 1990.
40.Ayto J. The Longman register of new words. - М.: Рус. Яз., 1990. [LRNW]
41.Burgess A. Napoleon Symphony. NY, 1974.
42.Cannon G., Egle B. M. New borrowings in English. – American speech. Vol. 54, N 1, 1979, p. 23 – 37.
43.Cannon G. Japanese borrowings in English. – American speech. Vol. 56, N 3, 1981, p. 190 – 206.
44.Caroll J. B., Davies P., Richman B. The American Heritage word frequency book. –N.Y., 1971. [AHWFB]
45.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. - Cambridge, 1987. [CEL]
46.Dizionario d’ortografia e di pronunzia. – Torino: Ed. Rad. – tel. italiana, 1969. [DOP]
47.Evans B. and Evans C. A dictionary of contemporary American usage. – N. Y., 1957. [DCAU]
48.Fowler H. W. A dictionary of modern English usage. – 2nd ed. – Oxford, 1980. [DMEU]
49.Jones D. Everyman’s English Pronouncing dictionary. – Lnd.: Dent & Sons, Ltd., 1964. [EEPD]
50.Kucera H. and Francis W. N. Computational analysis of present-day American English. – Brown University press, 1967. [CAPAE]
51.The Oxford English dictionary – Oxford: Clarendon press, 1933 – 12 vol. [OED]
52.The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986. [PDCIW]
53.The Shorter Oxford English dictionary of Historical Principles. – 3-d ed. Rev. with addenda. – Oxford: Clarendon press, 1956. [SOEDHP]
54.Thorndike E. L., Lorge I. The teacher’s word book of 30.000 words. – Columbia University press, 1963. [TWB]
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00924
© Рефератбанк, 2002 - 2024