Вход

формы приветствия как отражение национального характера(на материале русского и английского языка)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 139976
Дата создания 2008
Страниц 30
Источников 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 18:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

Содержание
Введение
Национально-культурная специфика речевых этикетных формул (РЭФ)
Национальное коммуникативное поведение как предмет описания
Аспекты описания коммуникативного поведения
Проявления национально-культурных различий речевого поведения
Национальные особенности русской и английской систем РЭФ
Приветствие как формула
национального речевого этикета
Употребление приветствий речи русских
Приветствия в речи американцев
Процесс приветствия в американском коммуникативном поведении
Проблемы межкультурных различий, связанных с процессом приветствия
Заключение
Список литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Автор уже упоминавшейся книги «Поведение в обществе» Э. Фри считает, однако, что употребление в ситуации знакомства приветствия Hello, после которого следует имя, свойственно молодежи.
Приветствие Hello, there соответствует русскому (Эй, вы там, здравствуйте) и, уместно только при обращении к хорошо знакомым лицам, равным по возрасту, так как носит оттенок фамильярности.
Русскому Привет соответствует американское приветствие Hi (сокращенная форма, т. е. How are you), а не Hello, оно широко распространено прежде всего среди молодежи. Это приветствие употребляется также при обращении к лицам примерно одинакового с вами возраста, равного социального положения, как знакомым, так и незнакомым.
Степень знакомства не имеет большого значения.
С приветствием Hi или Hi, folks (более фамильярное) (Привет, ребята), обратится ученик к соученикам, преподаватель к своим коллегам (в том числе и к преподавателям-иностранцам, с которыми он знаком непродолжительное время) и т. д.
Следует также отметить, что американские преподаватели, читающие лекции студентам (в качестве которых выступали и их коллеги-иностранцы), очень часто не здороваются с аудиторией, а сразу же излагают тему выступления.
Употребление приветствий Hi, Hi, folks при обращении к незнакомым людям выражает дружеские чувства, некоторое доверие, стремление установить дружеские отношения. Так, режиссер-постановщик спектакля / фильма, ведущий программы, директор фирмы, рекламирующий свой товар по телевидению, и т. д. приветствует зрителей Hi или Hi, folks.
По данным американских исследователей Р. Брауна и М. Форд приветствие Hi говорится близким людям, а также подчиненным.
Эти исследователи отмечают вместе с тем, что из приветствий Hi, Morning, Good morning, Hello, Howdy наиболее часто встречаются лишь Hi и Good morning. Приветствие же лица вышестоящего Hi – будет неуместно. Это же касается и обращения к соседу.
Приветствие Hi, there – Эй, вы там, привет, носит еще более фамильярный характер.
Приветствию Hi соответствует жест – поднятая вверх ладонь руки hand up.
После приветствий Good morning (afternoon, evening), очень часто можно услышать вопрос How are you? ‘Как вы себя чувствуете?’ или Ноw are thighs with you? ‘Как ваши дела?’ Однако лицо, задавшее вопрос, совсем не ожидает услышать от вас подробного рассказа о вашем здоровье, о ваших делах. Даже если у вас есть время рассказать о своем самочувствии, вам не следует этого делать, так как собеседник задает этот вопрос для того, чтобы выразить дружеские чувства по отношению к вам, а также чтобы приветствия Hello, Good morning, afternoon, evening, не казались бы слишком короткими. Поэтому ответом на вопросы How are you? Ноw are thighs with you? могут служить фразы: Very well, thank уои. And how are you?, I am OK., Jиst fine и т. д.
Небезынтересно отметить, что если с вами первым поздоровался ваш собеседник Hello. How are you? то во фразе How are you именно глагол to be получает основное ударение.
Если же вы таким же образом ответите Fine, thanks. And how are you, то в этом случае вся фраза получает совершенно иную интонацию, так как акцент будет сделан на личное местоимение.
Процесс приветствия в американском коммуникативном поведении
Процесс приветствия можно в американском коммуникативном поведении рассматривать в двух стадиях.
Первая фаза. Обычно приветствие начинается на расстоянии между коммуникантами около 12 футов, но может быть и больше в безлюдных местах. Причем типичным поведением американца на далеком расстоянии будет следующее: американец машет рукой, поворачивается и говорит: Hi, Al. Затем приветствующие идут навстречу друг другу и протягивают руки.
Вторая фаза. Участники коммуникативного акта сближаются, обмениваются рукопожатием, если они друзья или знакомые. Если они близкие знакомые или родственники и долго не виделись, то обнимаются. Некоторые мужчины и женщины целуются. Особенность физического контакта зависит от отношения, времени, прошедшего со дня последней встречи, и т.д.
Проблемы межкультурных различий, связанных с процессом приветствия
Нам представляется необходимым обозначить основные проблемы межкультурных различий невербальных жестов, относящихся к ситуациям приветствия и прощания.
1) Улыбка является наиболее подходящей формой приветствия человека, с которым американец официально незнаком, в то время как приветствие Hello при обращении к незнакомому лицу, по мнению некоторых авторов, звучит несколько фамильярно. Вообще, американец может поздороваться – улыбнуться незнакомому человеку, который случайно встретился с пим взглядом.
Частотность использования различных невербальных сигналов, служащих «приглашением к разговору» (улыбка, рукопожатие) в США территориально различна. Так, в городах Юга и Запада, где люди в большей степени связаны друг с другом, можно сказать, преобладает гостеприимство и такие сигналы, как улыбка, подмигивание, а также приветствие Howdy обычны. И поэтому Нью-Йорк поражает жителей южных штатов своим безразличием.
Интересно, что, сравнивая поведение немцев и американцев, можно отметить, что если американец считает улыбку вполне естественной формой приветствия незнакомого человека («Как же еще вы можете проявить доброе отношение к человеку?»), то, например, для немцев улыбка – признак симпатии, особой теплоты. Видя, как американец улыбается каждый раз, он будет считать его неискренним и неглубоким. Для немца более привычно рукопожатие, так сказать, американская и немецкая моделировка в форме приветствия.
2) Рукопожатие – знак приветствия (обычно только между мужчинами). Во многих европейских странах мужчины обмениваются рукопожатием гораздо чаще, чем в США, где рукопожатие характерно скорее для официальных случаев, а также как приветствие при знакомстве.
Поэтому, если американец при встрече старого знакомого не пожимает ему руку, нельзя считать его невежливым. Возможно, он считает знакомого членом той же социальной группы, куда входит и сам. Обычай обмениваться рукопожатием в США изменяется как в различных районах страны, так и среди различных групп населения, поэтому трудно установить какое-нибудь определенное правило.
Обычно рукопожатие не наблюдается между людьми, которые видят друг друга часто или знакомы по делам.
Женщины обмениваются рукопожатием, если встречаются в первый раз, причем один из собеседников – почетный гость. Если знакомятся мужчина с женщиной, они могут пожимать или не пожимать друг другу руки, причем женщина протягивает руку первая. Очень часто Лица противоположного пола не знают, нужно ли пожимать руку или нет.
В городских районах приветствие – кивок головы не является обычным между незнакомыми людьми, хотя в сельских районах возможно Такое приветствие незнакомого человека.
3) Поцелуй – знак приветствия и прощания (обычно целуют женщину, которая старше), но не между мужчинами. В американской культуре принято целовать или обнимать в знак приветствия или прощания только членов своей семьи и очень близких друзей.
* * *
Таким образом, выбор определенной вербальной (или невербальной) формы приветствия зависит от степени знакомства (частотность контакта) и социального положения собеседника. Интересно отметить тот факт, что если незнакомые люди замечают, что они часто видятся, они могут начать здороваться.
Универсальными приветствиями можно считать Good morning (afternoon, evening), How do you do? в ситуации знакомства.
Заключение
Тематическая группа приветствия была классифицирована в работе более детально:
по ситуации употребления приветствия (время суток, степень знакомства с собеседником и т.д.);
по стилистической окраске (общеупотребительные, фамильярные, официальные и т.д.).
Также результатами исследования явились следующие выводы:
По количеству единиц-приветствий система русских РЭФ превосходит английскую в обозначенных аспектах классификации.
Яркой особенностью русской системы РЭФ являются «ты»- и «вы»- регистры общения, отражающиеся в формулах приветствия, яркой особенностью английской – подчеркнутая демонстрация вежливости по отношению к собеседнику.
Русское приветствие нацелено на создание теплой, дружеской, доброжелательной атмосферы общения, поэтому в русском языке так много стилистически маркированных приветствий. Русские люди в охотно разговорной речи используют стилистически маркированные формулы приветствия (Здорово!, Салют! и т.д.), чего не делают носители англо-американской культуры.
Формы приветствия «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!», «3дравствуй(те)», «Привет!» – это более древние формы речевого этикета, сохранившие в своем современном употреблении исходные семы, восходящие к общей индоевропейской праоснове, что продемонстрировал сопоставительный семантический анализ аналогичных форм в неродственных русском и английском языках. Специфика их употребления отражает их семантику, что еще раз подчеркивает существующую взаимосвязь между языком и культурой народа.
Формулы приветствия ярко отражают специфику русского и английского национального характеров. Исторически в США сложилась этническая система на английской основе. Именно такой характер системы является преобладающей и престижной формой в жизни, именно ей подражают вот уже несколько столетий иммигранты, стремящиеся стать «настоящими американцами». В России система приветствии сложилась только под воздействием собственной, исконно русской культуры со сравнительно небольшим влиянием культуры западной (XVIII-XIX века).
Яркость языковой и национально-культурной специфики приветствий в известной мере затмевает тот факт, что при всех видоизменениях также сохраняется единство сущности приветствия, теоретические вопросы приветствия наднациональны.
Список литературы
A. E. Schleffen, A. Schleffen Body language and social order. Communication as behavioral control. Prentice-Hall Englewood Cliffs. N.Y., 1972
A. Free. Social usage. Appleton-century-Crofts. N.Y., 1960
Dictionary af English Language and Culture (PC version): Longman, 2002.
R. Brown, M. Ford Adress in American English. N.Y., 1964
Акишина А. А. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Пособие для студентов-иностранцев. Будапешт-Москва, 1980., 192 с.
Американское коммуникативное поведение / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж, 2001., 224 с.
Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда: Сборник научных трудов студентов / Отв. ред.В. Б. Кашкин. Воронеж, 2000., С.45-48.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999., 780 с.
Голосная Н. П. Письменные речевые жанры приветствия и прощания (на материале русских и французских писем): Дипломная работа. Новосибирск, 2004.
Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987., 128 с.
Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988., 172 с.
Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. статей/ Ин-т рус. яз.; Отв. ред. А. А. Леонтьев. М., 1977., 352 с.
Попова Л. Г. Семантика русских приветствий в сопоставлении с другими языками // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы, новые решения в лингвистике: Материалы I Международной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006): В 4 ч. / Отв. ред. Е. А. Пименов, Кемерово, 2006., Ч. 1., С. 193-196.
Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002., 277 с.
Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М., 1989., 160 с.
Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989., 159 с.
Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1990., 96 с.
Шпакова А. С. Русское и немецкое речевое поведение: лингвокультурологический анализ речевых средств выражения эмоций: Дипломная работа. Новосибирск, 2004.
Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002., С. 16
Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989., С. 44
Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989., С. 92
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999., С. 397
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999., С. 33
Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М., 1989., С. 51
Попова Л. Г. Семантика русских приветствий в сопоставлении с другими языками // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы, новые решения в лингвистике: Материалы I Международной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006): В 4 ч. / Отв. ред. Е.А. Пименов, Кемерово, 2006., Ч. 1, С. 193.
Акишина А. А. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Пособие для студентов-иностранцев. Будапешт-Москва, 1980. С. 26.
A.E. Schleffen, A. Schleffen Body language and social order. Communication as behavioral control. Prentice-Hall Englewood Cliffs. N.Y., 1972, С. 38.
A. Free. Social usage. Appleton-century-Crofts. N.Y., 1960, C. 234-244.
R. Brown, M. Ford Adress in American English. N.Y., 1964, C. 234-244
R. Brown, M. Ford Adress in American English. N.Y., 1964, C. 240
A.E. Schleffen, A. Schleffen Body language and social order. Communication as behavioral control. Prentice-Hall Englewood Cliffs. N.Y., 1972, С. 38, 39.
A. Free. Social usage. Appleton-century-Crofts. N.Y., 1960, C. 36.
30

Список литературы [ всего 18]

Список литературы
1.A. E. Schleffen, A. Schleffen Body language and social order. Communication as behavioral control. Prentice-Hall Englewood Cliffs. N.Y., 1972
2.A. Free. Social usage. Appleton-century-Crofts. N.Y., 1960
3.Dictionary af English Language and Culture (PC version): Longman, 2002.
4.R. Brown, M. Ford Adress in American English. N.Y., 1964
5.Акишина А. А. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Пособие для студентов-иностранцев. Будапешт-Москва, 1980., 192 с.
6.Американское коммуникативное поведение / Под ред. И. А. Стернина и М. А. Стерниной. Воронеж, 2001., 224 с.
7.Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда: Сборник научных трудов студентов / Отв. ред.В. Б. Кашкин. Воронеж, 2000., С.45-48.
8.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999., 780 с.
9.Голосная Н. П. Письменные речевые жанры приветствия и прощания (на материале русских и французских писем): Дипломная работа. Новосибирск, 2004.
10.Гольдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987., 128 с.
11.Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988., 172 с.
12.Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. статей/ Ин-т рус. яз.; Отв. ред. А. А. Леонтьев. М., 1977., 352 с.
13.Попова Л. Г. Семантика русских приветствий в сопоставлении с другими языками // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы, новые решения в лингвистике: Материалы I Международной конференции (Кемерово, 29-31 августа 2006): В 4 ч. / Отв. ред. Е. А. Пименов, Кемерово, 2006., Ч. 1., С. 193-196.
14.Прохоров Ю. Е., Стернин И. А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002., 277 с.
15.Формановская Н. И. Вы сказали: «Здравствуйте!» Речевой этикет в нашем общении. М., 1989., 160 с.
16.Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989., 159 с.
17.Формановская Н. И., Шевцова С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1990., 96 с.
18.Шпакова А. С. Русское и немецкое речевое поведение: лингвокультурологический анализ речев
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00486
© Рефератбанк, 2002 - 2024