Вход

до июля как готовую не продавать. Принцип вежливости в межкультурной коммуникации

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 139797
Дата создания 2008
Страниц 31
Источников 41
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Функциональная специфика языка при выражении категории вежливости
1.1. Вежливость как сохранение лица
1.2. Межкультурная коммуникация
1.3. Взаимодействие принципа вежливости в межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава II. Анализ структурно-семантических особенностей выражения категории вежливости в современном английском и русском языках
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Использованная художественная литература

Фрагмент работы для ознакомления

(Гришем 2004: 42)
В данном случае эллипс в языке оригинала наводит переводчика на мысль о необходимости использования более разговорного стереотипа приветствия. Буквализм «Утро!» совершенно неприемлем.
К приветствиям тесно примыкают и формулы пожеланий скорой встречи и стереотип, высказываемые при прощании. В ряде случаев одни и те же формулы используются как при встрече, так и при расставании.
-Well, if you’re been followed by someone, then perhaps she knows what she’s doing.
-Oh, listen, Smith, she knows exactly what she’s doing.
(Grisham 1992*:267)
-Что ж, если кто-то следит и за тобой, и за ней, тогда она знает, что она делает.
-Слушай, Смит, она точно знает, что она делает.
(Гришем 2004: 279)
В данных двух случаях переводчик обходится буквальным переводом, поскольку стереотип «(по)слушай» весьма распространен у носителей русского языка.
-Lady, is this your car?
-No, - she glared at him. No, it’s Rupert’s.
-Okay. Who the hell is Rupert?
(Grisham 1992*:112)
- Леди, это ваша машина?
-Нет, она смотрела на него, не мигая. – Нет, это Руперта.
-О’кэй. Какого к черту Руперта?
(Гришем 2004: 120)
В данном случае использование транслитерации связано с желанием переводчика сохранить национальную специфику текста, тем более что вариант «девушка», не охватывающий того объема использования данного обращения в языке оригинала (Lady – официальное обращение к лицу женского пола любого возраста), мог быть воспринят читателем вульгарно.
Come on, Denton, you know what’s I’m saying. There’re bigger fish in the pond...
(Grisham 1992*:123)
-Ну что ты, Дентон, ты же понимаешь, о чем я говорю. В пруду водится более крупная рыба.
(Гришем 2004: 131)
Речевой стереотип привлечения внимания «Come on» получает соответствие «Ну что ты» на основании прагматического аспекта высказывания: говорящий хочет подчеркнуть, что его собеседник прекрасно все знает, и дальнейшие комментарии излишни.
-You’re going too fast, Darby. We look suspicious. Slow down. Look, this is crazy. Let me make a phone call, and we’ll be safe and secure. I can have three agents here in ten minutes. – He was sounding good.
-Nope. – She slowed.
(Grisham 1992*:195)
-Вы идете слишком быстро, Дарби. Это подозрительно. Помедленнее. Послушайте, это же глупо. Давайте я позвоню, и мы в полной безопасности. Стоит мне только позвонить, и через 10 минут здесь будет три агента. – Голос его звучал как надо.
(Гришем 2004: 206-207)
В данной ситуации используется модуляция: вместо «посмотрите/обратите внимание» - «Послушайте», поскольку использование буквального перевода перенесло бы акцент со слухового восприятия на зрительное, что не оправдывается спецификой ситуации. Аналогичная ситуация наблюдается и в других случаях использования «Look» в качестве речевого стереотипа.
-Darby, look, I don’t know who or why, but I assure you’re in a very dangerous situation. We can’t protect you.
-Maybe later.
(Grisham 1992*:117)
Дарби, пожалуйста, я не знаю кто и почему, но уверяю вас, вы в очень опасном положении. Мы можем защитить вас.
-Может быть позднее.
(Гришем 2004: 125)
В последнем примере речевой стереотип привлечения внимания «look» вообще трансформируется в переводе в стереотип просьбы, поскольку его использование представляется излишним.
-How’s the girl?
-Which one?
-Come on, Thomas. The girl?
-She’s beautiful and brilliant and soft and gentle...
-Keep going.
(Grisham 1992*:64)
-Как подруга?
-Которая?
-Ладно, Томас. Так, как она?
-Она красивая, и умная, и мягкая, и нежная, и…
-Продолжай.
(Гришем 2004: 72)
В данном примере опять происходит модуляция стереотипа: в переводе акцент ставится на желании говорящего показать, что его собеседник итак все знает, его вопросы вызваны лишь желанием протянуть время и увильнуть от ответа.
-Come on. Director. In two hundred and twenty years, we’ve assassinated four Presidents, two or three candidates, a handful of civil rights leaders, couple of governors, but never a Supreme Court Justice.
(Grisham 1992**:33-34)
-Бросьте, директор. За 220 лет нашей истории было убито 4 президента, два или три кандидата, несколько борцов за гражданские права, пара губернаторов, но еще ни одного судьи Верховного суда.
(Гришем 1993: 39)
В последнем примере использование речевого стереотипа «Come on» связано с желанием говорящего показать, что его не удастся ввести в заблуждение, в связи с чем соответствие «Бросьте» вполне обосновано.
-Come on! Are you serious, Mr. President? That’s absurd.
-Dead serious, Bob.
(Grisham 1992**:35)
-Да что вы! Вы серьезно, господин президент? Это абсурд…
-Серьезнее не бывает, Боб.
(Гришем 1993: 41)
Опять переводчик воспроизводит стереотип не буквально, а с учетом конкретной речевой ситуации, дает ему более ясное обозначение: в последнем случае привлечение внимания связано с желанием высказать свое несогласие, но не категорично, а при помощи иронии.
Сходная речевая ситуация наблюдается в данном фрагменте текста, переводчик более ясно выражает желание говорящей подчеркнуть, что ее собеседник недостаточно точно представляет прогнозируемую ситуацию, в которой она не чувствует себя способной справиться с возложенной на нее ролью.
-Dammit, Fletcher! I can’t go to his service because i can’t keep from smiling.
(Grisham 1992*:61)
-Черт возьми, Флетчер! Я не могу идти на его панихиду, потому что я не смогу сдержать смех.
(Гришем 2004: 69)
В данном случае используется устойчивое соответствие Dammit (Damn it) - Черт возьми/побери, использующееся для выражения самых различных эмоций.
При подборе соответствия речевого клише благодарности не возникает особых проблем, поскольку языковая норма русского языка предлагает немного альтернатив, из которых «спасибо» - наиболее характерна для ситуаций любого рода, вне зависимости от искренности говорящего при изъявлении благодарности, в то время как другой вариант «благодарю» подчеркивает больщую официальность ситуации общения и часто используется с иронией (как упрек за причиненные неудобства).
-I’ll take those,- the secretary said. She took them, and the news aide left.
-Thanks! –Grantham said loudly again.
-I find you to be very rude,- she snapped.
-I said ‘thanks” – he tried to look hurt.
-You’re real smart ass.
-Thanks.
(Grisham 1992*:234)
-Давайте, я возьму их, - сказала секретарша.
Расставшись с бумагами, помощник ушел.
-Благодарю! – вновь громко сказал Грантем.
-Я нахожу вас весьма грубым, - бросила она в ответ.
-Я же сказал «благодарю». Он старался показаться обиженным.
-Вы настоящий болван.
-Благодарю.
(Гришем 2004: 245)
В данной ситуации использование «благодарю» как раз передает церемониальный характер речевого акта.
-I don’t mind,- he said.
-No problem.
-Thanks.
-Lock the door, get in the bed and sleep well. I’ll be right here. And everything’s all right.
-Thanks.
(Grisham 1992*:232)
-Я не возражаю, - сказал он, - никаких проблем.
-Спасибо.
-Заприте дверь, ложитесь и спите на здоровье. Я буду здесь, и все будет хорошо.
-Спасибо.
(Гришем 2004: 243)
Сходная ситуация небольшого числа альтернатив возникает и при передаче извинения.
-Sorry, you can’t go in right now, - Grantham said.
-And why not?
(Grisham 1992*:234)
-Извините, но сейчас нельзя, - сказал Грантем.
-А почему нет?
(Гришем 2004: 244-245
-I hate to bother. But the director wants you in his office in ten minutes.
(Grisham 1992*:97)
-Извините, что беспокою, но директор хочет видеть вас у себя в кабинете через 10 минут.
(Гришем 2004: 104)
Вариант «Извините» используется и как соответствие «I hate to bother» (Букв. Ненавижу надоедать). Логическая синонимия мотивирована непривычностью буквального перевода данного стереотипа.
-I’m sorry. I-
-Forget it.
He waited a moment.
-Are you okay?
-I’m terrific. Never felt better.
(Grisham 1992*:243)
-Мне жаль. Я…
-Забудьте об этом. Просто забудьте.
-У вас все в порядке?
-У меня все великолепно. Никогда не чувствовала себя лучше.
(Гришем 2004: 254)
Вариант в последнем случае «Мне жаль» (вместо «извините») подчеркивает осознание говорящим не собственной вины, а ошибки или оплошности.
При переводе знаков одобрения достаточно часто возникает потребность в экспликации: «Sure» = «Договорились».
-Ten days soon enough?
-That’s fine. Say by March 30?
-Sure but I’ll contact you before then.
(Grisham 1992*:37)
-Но десять дней вы мне дадите подумать?
-Это было бы отлично. Тогда, скажем, 30 марта?
-Договорились, но я свяжусь с вами раньше.
(Гришем 2004: 41)
-Okay, okay. That’s fine. You can call me at work at...
-No, I won’t call you at work. Sorry, I woke you.
(Grisham 1992*:95)
-О’кэй, О’кэй. Это отлично. Вы можете позвонить мне на работу в…
-Нет. Я не буду звонить вам на работу. Извините, что разбудил вас.
(Гришем 2004: 103)
Выводы по главе 2
Таким образом, мы видим, что при межкультурной коммуникации возникают сложности при передаче высказываний, в которых находят свое отражение принципы вежливости, имеющие свои специфические формы выражения в каждом языке и культуре.
Так, например, при подборе речевых стереотипов, например, важно учитывать прагматику речевого акта и находить сходный способ выражения просьбы, предложения, благодарности, приветствия, удивления и т.д.
Кроме того, очевидную трудность вызывает и использование личных местоимений в русском языке Ты и Вы, а также личных форм глагола, соотносящихся с этими местоимениями, аналогом которых в английском языке в обоих случаях является местоимение you.
Мы убедились, что при переводе стереотипов, как и при переводе фразеологии, возникает необходимость в нахождении сходного по значению стереотипа уместного в данной речевой ситуации.
При этом чрезвычайно важна прагматика текста, контекст, помогающий осознать искренность или неискренность данного утверждения, особенности обстановки общения, обязывающие к использованию более этикетных или более фамильярных речевых стереотипов.
Прием калькирования при переводе речевых стереотипов во многих случаях не адекватен по причине различия в лексическом составе речевых стереотипов, использующихся для выражения той или иной прагматической цели.
В связи с различием использующихся в разных языках стереотипов и необходимостью при переводе использовать речевые стереотипы, существующие в языке перевода, возникает необходимость широкого ряда грамматических, лексико-семантических и синтаксических преобразований.
Достаточно часто приходится прибегать к замене частей речи, перестановке членов предложения, опущению и добавлению слов, модуляции и логической синонимии.
Во многих случаях возникает необходимость и изменения синтаксической структуры предложения. Так, например, во многих случаях при выражении просьбы приходится заменять общий вопрос с модальным глаголом на императив.
Заключение
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Процесс человеческой деятельности предполагает наличие определенных правил и конвенций, при помощи которых осуществляется регуляция и контроль над речевой деятельностью, причем эти правила и конвенции, имеющие социальный контекст и закрепленные в данной культуре и языке на определенном этапе, понятны всем и не приводят к значительным расхождениям в интерпретации.
Любой индивид, вступающий в коммуникативный акт; ожидает от собеседника адекватного по отношению к себе коммуникативного поведения, которое является частью единой социальной системы, включающей права и обязанности ее членов. Всякое коммуникативное общение подразумевает соблюдение речевых конвенций. Отказ от соблюдения социальных правил в речевых конвенциях свидетельствует о том, что адресант имеет не столько коммуникативные цели для передачи информации адресату, сколько использует ситуацию коммуникативного контакта в особых прагматических целях; определяемых коммуникативной целью сообщения.
Деловое общение, общение поставщика и клиента, покупателя и продавца, например, предписывает строгие нормы речевого этикета. В данных ситуациях персонал должен быть подчеркнуто вежлив, использовать максимально деликатные выражения, предлагать совершить покупку/ сделку не в форме императива, а в форме общего вопроса с модальным глаголом, обеспечивающего адресату возможность легко отказаться от сделанного предложения.
Формулы приветствия, извинения, благодарности зависят от социального контекста. Так, например, в официальной обстановке неформальные (разговорные) формулы речевого поведения будут неуместными, в то же время в неформальной обстановке неуместным окажется следование нормам речевого этикета, которое будет интерпретировано как знак отсутствия симпатии или подчеркивания разницы в социальном положении между участниками коммуникации.
Один и тот же человек, находясь в разных ситуациях общения, обязательно ориентируется в обстановке, «прочитывает» ритуал правильно, ориентируется в обстановке, «прочитывает» речь, именно то, что наиболее уместно, приемлемо в данном случае; проявляя иногда социальную тональность, иногда - фамильярную. И в поведении, и в речи каждый остается неповторимой индивидуальностью, но в то же время каждый находится в рамках социальных отношений с окружающими, рамках социальных ролей, предписаний, обязательств. Приветствия и многие другие формы выражения вежливости являются знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга - и при том всегда несут важную информацию: свой - чужой (не принадлежности к среде, кругу), вышестоящий - нижестоящий, далекий - близкий, знакомый - незнакомый, желанный - нежеланный и т.д.
Нормы выражения вежливости и состав использующихся лексических единиц, а также синтаксис отличаются в русском и английском языках.
Так, например, заметна разница в использовании обращений, которые в русском языке могут зависеть от возраста и социального статуса адресата, в то время как в английском языке данные особенности при выборе формы обращения не учитываются. Так, например, обращение Ladies and Gentlemen может быть адресовано и детям, и молодежи, и взрослым, и пожилым людям. В русском языке в аналогичных ситуациях используется выражение «дамы и господа» за исключением обращения к детской аудитории.
При обращении к клиенту в английском языке часто используются вопросы, которые с точки зрения прагматики являются предложениями и требуют не предоставления какой бы то ни было информации, а действия. Носители русского языка в данных ситуациях предпочтут повелительное наклонение с Вы-адресацией и словом «пожалуйста».
Закономерности перевода речевых стереотипов определяются различными системно-языковыми структурно-семантическими и стилистическими факторами, при достаточном знании которых и применении оптимального способа перевода полноценная замена стереотипа, использующегося в тех или иных речевых ситуациях, с той или иной целью в большинстве случаев вполне осуществима.
Как показали исследуемые нами переводы романов Дж. Гришема, перевод речевых стереотипов требует от переводчика оценки речевой ситуации и иллокутивной задачи использования того или иного стереотипа, который находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при помощи кальки, модуляции, логической синонимии, экспликации, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода стереотипов.
Список использованной литературы
Амбарцумова Ж.А., Карпекина Т.А. Русско- английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. – С. 242- 267.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. - С. 24-47.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 178-197.
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.
Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.
Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
Формановская Н.И. ,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. Воронеж, 1992.
Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987. 
Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
Использованная художественная литература
Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина). М., 1993. (Гришем 1993)
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. (Гришем 2004)
Cronin A. J. The Northern Light. L., 1986.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. (Grisham 1992*)
Grisham J. The Pelican Brief. NY, 1992. (Grisham 1992**)
Shaw B. Too True to Be Good. L., 1978.
Фильмы
Goodale M. The Language of Meetings. UK, 1987.
Freitag-Lawrence A. Business presentations. UK, 2003.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – С. 255.
Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.
Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. – С. 41.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. – С. 94.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. – С. 68.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – с. 12.
Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983. – С.52.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982. – С. 15.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. – С. 247.
Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979. – с. 103.
Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
Leech G. Principles of politeness. - L., 1982.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – С. 248.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.15.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 259.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 136.
Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1, с. 189.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – С. 51.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 228.
Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991. С. 119.
Goodale M. The Language of Meetings. UK, 1987.
Freitag-Lawrence A. Business presentations. UK, 2003.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991. Р.3.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995. С. 39.
Там же. С. 43.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С.3.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С.7.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 209.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 206.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 233.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 244.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 281.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 294.
Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001. – с. 5.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 132.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 125.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 123.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 131.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 157.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 168.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 280.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 292.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 234.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 245.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 294.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 307.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 231.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 243.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 231.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 243.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. С. 29.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 33.
Дмитриева Н. Л. Стереотип как средство регуляции восприятия вербализированного содержания. Барнаул, 1996. С. 17.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 123.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 131.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 294.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 307.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. р. 249.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 261.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 18.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 22.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 37.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 41.
Grisham J. The Firm. NY, 1992. Р. 67.
Гришем Дж. Фирма. М., 2004. С. 72.
3

Список литературы [ всего 41]


1.Амбарцумова Ж.А., Карпекина Т.А. Русско- английский словарь-разговорник по ресторанному делу. Минск, 2004.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
3.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
5.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
6.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
7.Вендлер З. Иллокутивное самоубийство// Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16, М., 1985. – С. 242- 267.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
10.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. - С. 24-47.
11.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
12.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.
13.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
14.Ильин И. Сущность и своеобразие русской культуры // Москва, 1996, № 1. – С. 178-197.
15.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.
16.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
17.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
18.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
19.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
20.Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
21.Пфютце М. К программе лингвистики текста// Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 8. -М.: Прогресс, 1978. –С.218-242.
22.Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
23.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
24.Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.
25.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
26.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
27.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
28.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
29.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
30.Формановская Н.И. ,Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
31.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
32.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
33.Цурикова Л.В. Вопрос и прагматический диапазон вопросительных предложений. Воронеж, 1992.
34.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.
35.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
36.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
37.Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.
38.Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
39.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
Использованная художественная литература
1.Гришем Дж. Дело о пеликанах (Перевод В. Пурескина). М., 1993. (Гришем 1993)
2.Гришем Дж. Фирма. М., 2004. (Гришем 2004)
3.Cronin A. J. The Northern Light. L., 1986.
4.Grisham J. The Firm. NY, 1992. (Grisham 1992*)
5.Grisham J. The Pelican Brief. NY, 1992. (Grisham 1992**)
6.Shaw B. Too True to Be Good. L., 1978.
Фильмы
7.Goodale M. The Language of Meetings. UK, 1987.
8.Freitag-Lawrence A. Business presentations. UK, 2003.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507
© Рефератбанк, 2002 - 2024