Вход

Особенности англо-русского перевода в сфере коммуникативной деятельности

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 139660
Дата создания 2010
Страниц 67
Источников 11
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 690руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Основные функции текстов в сфере коммуникативной деятельности и их классификация
Выводы по главе 1
Глава 2. Лексико-семантические особенности деловой корреспонденции, контрактов, договоров
Выводы по главе 2
Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ использования трансформаций в переводах текстов в сфере коммуникативной деятельности
Выводы по главе 3
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

The amount of the fees shall be calculated based on the number of hours worked by each person multiplied by that person’s hourly rate. The rates are stated in U.S. 2.3 Поверенный вправе вносить изменения в размер почасовой ставки любого юриста и/или административного персонала, а также привлекать третьих лиц к предоставлению услуг только при получении предварительного согласия Доверителя
2.3 The Attorney may adjust any hourly and/or administrative rates, and engage third parties for the provision of services upon prior concurrence with the Client.
2.4 Доверитель компенсирует Поверенному все расходы, связанные с оказанием услуг по настоящему Договору, включая фотокопирование, доставку почты, компьютеризованный поиск и поиск через Интернет, международные и междугородные телефонные переговоры, факсовые отправления, редактирование текстов, расходы на печать, судебные издержки и регистрационные и прочие расходы, связанные с предоставлением услуг по договору.
2.4 The Client shall pay the Attorney in respect of all costs and expenses incurred in connection with the provision of the Attorney Services, including photocopying, mail delivery, computer database and internet searches, international and long-distance telephone calls, facsimiles, word processing, printing, court fees, filing fees and other similar fees and expenses, relating to the provision of services hereunder.
2.5 Сумма вознаграждения не включает налоги и сборы, которые должны учитываться Поверенным в соответствии с применимым законодательством при выставлении счетов, включая налог на добавленную стоимость (НДС) и налог с продаж, установленный Правительством г. Москвы (в случае применения).
2.5 Legal fees shall be exclusive of all and any applicable taxes and charges, which the Attorney is required to add to invoices amounts under the current law, including Value Added Tax (“VAT”) and Sales tax from the City of Moscow as applicable.
2.6 Счета по настоящему Договору предоставляются Доверителю ежемесячно. Счета, выставляемые Поверенным, должны содержать информацию о работе, выполненной каждым сотрудником Поверенного; времени, затраченном на данную работу; стоимости оказанных услуг; расходах, понесенных Поверенным и подлежащих возмещению Доверителем в соответствии с условиями настоящего Договора.
2.6 The Attorney shall issue invoices hereunder approximately monthly. The Attorney’s invoices shall contain information on the work performed by each of the Attorney’s staff, the time spent on such work, and the costs and expenses and other charges incurred by the Attorney subject to reimbursement by the Client.
2.7 В случае возникновения у Доверителя любых вопросов относительно счетов Поверенного или работы, выполненной сотрудниками Поверенного, Доверитель незамедлительно уведомляет Поверенного об этом, но не позднее чем через 30 дней после получения счета.
2.7 In the event the Client has any questions regarding the Attorney’s invoices or work performed by the Attorney’s staff, the Client shall promptly notify the Attorney, but not later than 30 days after receipt.
2.8 По просьбе Доверителя, Стороны составят один или более актов приемки-передачи, соответствующих по форме и содержанию требованиям Доверителя, и подтверждающих, что гонорары и расходы по выполненным работам приняты и подлежат оплате Доверителем. 2.8 If so required by the Client, the Attorney shall execute one or more acceptance acts, in form and substance required by the Client, certifying that the fees and expenses for work reflected in the Attorney’s invoice have been accepted by the Client and are subject to payment by the Client.
2.10 Доверитель оплачивает счета Поверенного путем перевода денежных средств в долларах США по следующим банковским реквизитам Поверенного или по любым другим реквизитам, которые могут быть указаны Поверенным в письменной форме:
2.10 The Client shall pay the Attorney by bank transfer of funds in US Dollars sent to one of the following accounts as appropriate or to other such account as the Attorney may designate in writing:
3. Приостановление или прекращение Услуг
3. Suspension or Termination of Service. 3.1 В случае нарушения Доверителем своих обязательств в отношении выплаты вознаграждения и компенсации согласованных расходов в соответствии со счетами, выставленными Поверенным, Поверенный вправе по своему усмотрению прекратить или приостановить выполнение обязательств по настоящему Договору.
3.1 If the Client fails to pay fees and other approved charges in accordance with the Attorney’s invoice, the Attorney may, in the Attorney’s sole discretion, suspend or terminate the performance of its obligations hereunder.
3.2 Доверитель вправе прекратить действие настоящего Договора путем отмены своего поручения. При этом он предоставляет письменное уведомление Поверенному за 30 дней до отмены поручения.
3.2 The Client may terminate this Contract by revoking the engagement subject to 30 days written notice to such effect to the Attorney.
3.3 Стороны соглашаются, что при прекращении действия Договора, Поверенный незамедлительно представит Доверителю счет к оплате всех гонораров юристов, расходов, затрат и сумм налогов, начисленных на момент направления или получения такого уведомления, а Доверитель обязуется оплатить указанный счет.
3.3 Upon termination of this Contract, the Attorney shall promptly provide the Client with an invoice with respect to any attorney fees, charges, costs, and taxes incurred prior to the issuance or receipt of such notice, and the Client shall pay such invoice.
4. Урегулирование споров
4. Resolution of disputes. 4.1 Стороны приложат все усилия для того, чтобы решить все разногласия и претензии путем переговоров. Если в течение 30 дней с момента возникновения разногласия или предъявления претензии спор не урегулирован, Стороны решают его в арбитражном суде г. Москвы.
4.1 The Parties shall make every effort to resolve all disputes and claims between them through negotiations. If, within 30 days from the date on which a dispute or claim arises, the Parties cannot resolve the Dispute, such Dispute shall be referred by the Parties for resolution to the Moscow arbitration court.
5. Прочие положения 5. Miscellaneous Provisions 5.1 Если Доверитель не требует иного, Поверенный сохранит все документы, созданные в период действия договора, в течение трех (3) лет. Перед уничтожением каких-либо документов Доверителя, Поверенный в разумный срок уведомит его об этом и предложит доставить такие документы по адресу, указанному Доверителем.
5.1 Unless requested otherwise by the Client, the Attorney shall retain all files created during the performance of the Contract for a period of three (3) years. Before the Attorney destroys any of the Client’s files, the Attorney shall give the Client reasonable advance notice and offer to deliver the contents of the file to the Client.
5.2 Любая информация, полученная от Доверителя, будет рассматриваться Поверенным как строго конфиденциальная. Поверенный обязуется не разглашать такую информацию третьим лицам без прямого письменного разрешения Доверителя, кроме случаев, когда это требуется в соответствии с законодательством или применимым решением суда.
5.2 Any information received from the Client shall be treated by the Attorney as strictly confidential. The Attorney shall not disclose such information to any third parties without the express written permission of the Client, except as may be required by law or applicable court order.
5.3 Настоящий Договор и все отношения по нему регулируются и толкуются в соответствии с законодательством Российской Федерации.
5.3 This Contract and all relations hereunder shall be governed and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.
5.4 Настоящий Договор вступает в силу с дня подписания и действует в течение 1 (одного) года. В случае, если ни одна из Сторон не уведомит в письменном виде другую Сторону о намерении расторгнуть Договор за 30 (дней) до истечения срока действия Договора. Договор считается продлённым ещё на 1 (один) год.
5.4 This Contract shall come into force upon signing and valid through 1 (one) year. Unless any of the Parties gives a 30 days notice in write of its intention to terminate, the Contract shall be extended for 1 (one) more year. 5.5 Настоящий Договор может быть оформлен в двух или более экземплярах, каждый из которых имеет силу оригинала, и все вместе они составляют один документ. 5.5 This Contract may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which shall constitute but one document.
5.6 Стороны подписывают два оригинала настоящего Договора на русском и английском языках. В случае несоответствия или противоречия между английской и русской версиями Договора, русская версия считается основной.
5.6 The Parties shall execute this Contract in two originals in Russian and in English. In the event of conflict or inconsistency between the English and Russian versions, the Russian version shall prevail.
5.7 Поверенный не вправе уступать свои права и обязательства по настоящему Договору без предварительного письменного согласия Доверителя. Настоящий Договор служит для блага Сторон и является обязательным для исполнения Сторонами и их соответствующими правопреемниками и цессионариями.
5.7 The Attorney shall not assign this Contract without the prior written consent of the Client. This Contract shall inure to the benefit of and shall bind the Parties and their respective successors and assignees.
В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕСКАЗАННОГО каждая из Сторон должным образом подписала настоящий Договор в дату, указанную в начале этого документа.
IN WITNESS WHEREOF,
the Parties have signed this Contract as of the day and year first hereinabove written, В переводе шапки контракта и далее мы пытаемся следовать принципу соответствия различных терминов и клише, характерных для обоих языков:
acting by virtue of the Charter / Power of Attorney issued… - действующий на основании Устава / доверенности от… (в последнем варианте оставляем без перевода issued (появившийся);
Client and the Attorney - Доверитель и Поверенный, Party – Сторона.
The Attorney shall… (Поверенный будет/должен) переформулируем здесь и далее по тексту в “Поверенный обязуется», represent the Client… трансформируем в «представлять интересы Доверителя» (в целях уточнения и соответствия сложившимся в деловом языке нормам.
2., 2.1, 2.2 Чуть далее осуществляем прием опускания слов и замены полного наименования аббревиатурой: opening of permanent representative office in the Russian Federation - открытие постоянного представительства в РФ.
В п. 2.1 типового контракта fees and other charges превращается в «счета Поверенного, включающие вознаграждение за оказанные услуги и расходы, понесенные Поверенным» (на лицо более подробная расшифровка различного рода финансовых потерь), in accordance with the Attorney’s invoices and with the terms and conditions hereof (букв. в соответствии со счетами-фактурами Поверенного и условиями сего (документа)) – в «в связи с оказанием услуг в соответствии с условиями настоящего Договора».
Attorney fees (платы, понесенные Поверенным) в п. 2.2 получает более детальный перевод – «стоимость юридических услуг, предоставляемых Поверенным по настоящему договору».
2.3 В этом абзаце текст русского перевода более конкретен по сравнению с английским оригиналом: adjust any hourly and/or administrative rates (букв. изменять любые почасовые и/или административные расценки) – «вносить изменения в размер почасовой ставки любого юриста и/или административного персонала»; upon prior concurrence (букв. при предварительном согласовании) – «при получении предварительного согласия» (прием добавления слов, имевший место и выше: ни юрист, ни персонал не были упомянуты в тексте оригинала).
2.4 В этом абзаце incurred in connection (понесенные в связи) получает эквивалент «связанные», в котором семантическое значение трех компонентов словосочетания выражается достаточно точно одним словом, shall pay… in respect of all costs and expenses находит свое выражение в «компенсирует… все расходы», в последнем случае модальный глагол shall (будет/должен), составной предлог in respect of (что касается) опускаются в тексте перевода, а однородные члены со сходным значением costs and expenses (стоимости/расходы и затраты) заменяются здесь и далее по тексту одним словом «расходы». Канцелярский оборот hereunder (под этим заголовком) здесь и далее получает эквивалент «по (настоящему) Договору», что ясно из контекта, так как мы имеем дело с контрактом/договором.
2.5 В этом фрагменте shall be exclusive of all and any applicable получает перевод « не включает», что достигается посредством использования антонимического перевода (exclusive «исключающий» - «невключающий»), и опусканием слов all and any (всех и любых). О синтаксических преобразованиях мы уже не говорим.
2.6 Здесь применяем прием опускания слов approximately monthly (приблизительно ежемесячно) – ежемесячно.
2.7 In the event… (в случае если…) заменяется «в случае возникновения у…», более емкая речевая формула after receipt (по получении) находит свое отражение в «после получения счета», что явствует из контекста.
2.8 If so required by… (если этого … потребует) заменяется « по просьбе…», acceptance (прием) получает свое отражение в канцелярском клише «приемка-передача».
Следующий фрагмент the fees and expenses for work reflected in the Attorney’s invoice have been accepted by the Client получает перевод «гонорары и расходы по выполненным (Поверенным) работам приняты (Доверителем)», в котором опускается work reflected in the Attorney’s invoice (работы, отраженной в счете-фактуре Поверенного).
2.10 The Client shall pay the Attorney by bank transfer of funds получает в качестве перевода “Доверитель оплачивает счета Поверенного путем перевода денежных средств», где, помимо уже указанных ранее регулярных преобразований опускаем by bank transfer (перевод через банк), в результате чего русский вариант контракта считает допустимым почтовый и к.-л. другой денежный перевод.
3., 3.1 Здесь условно-подчинительная связь в тексте оригинала выражается при помощи предложного оборота «в случае» с последующими синтаксическими преобразованиями, кроме того, в тексте перевода появляется «обязательства Доверителя», о которых текст оригинала, имплицитно подразумевая, прямо не говорит. Оther approved charges (другие одобренные расходы) принимает форму «компенсации согласованных расходов», при этом слово «другие» в тексте перевода оказывается невыраженным, а всплывает слово «компенсация», никак эксплицитно в тексте подлинника не обозначенное.
3.2 Предложение подлинника в тексте перевода оказывается разделенным на два отдельные предложения.
3.3 «Стороны соглашаются» текста перевода не выражено эксплицитно в тексте подлинника, но, исходя, из специфики документа явно подразумевается, глагол shall на этот раз оказывается выражен в тексте перевода – «обязуется», достаточно просторечный эквивалент слова such «такой» оказывается заменен более свойственным для делового документа определением «указанный».
4., 4.1 Фрагмент such Dispute shall be referred by the Parties for resolution получает перевод «стороны решают его (спор)», достигающийся применением синтаксических изменений и замены глагола refer (переносить, направлять) глаголом «решать», который в данном контексте оказывается сходным по значению.
5., 5.1 Фрагмент the Attorney shall give the Client reasonable advance notice (разумное уведомление заранее) отражается в тексте перевода как «Поверенный в разумный срок уведомит его (Доверителя) об этом», при этом advance в тексте перевода лишь подразумевается (прием опущения). Чуть далее мы обнаруживаем прием введения дополнительных слов: «доставить… по адресу, указанному Доверителем» вместо deliver… to the Client (доставить Доверителю).
5.2, 5.3, 5.5 Здесь мы сталкиваемся с приемом синтаксического уподобления: текст подлинника практически идеально преображается в текст перевода.
5.4 В этом параграфе производим замену This (этот) на более приемлемое для деловых документов и сходное по значению слово «настоящий (договор)».
Если в тексте оригинала говорится о том, что уведомление должно быть сделано за 30 дней, то в переводе появляется существенное замечание «до истечения срока действия Договора», эксплицитно не выраженное в подлиннике.
5.6 Глагол shall, ранее переводимый «обязуется» и «будет», опять, как в начале контракта опускается.
5.7 Отрывок shall not assign this Contract в тексте перевода получает более ясно выраженную формулировку - «не вправе уступать свои права и обязательства по настоящему Договору»: не будет/не должен – не вправе; this Contract - свои права и обязательства по настоящему Договору ( с добавлением слов «права и обязательства»).
В тексте перевода shall bind (будет обязывать) получает решение «является обязательным для исполнения» (shall опять опускается, но добавляется «для исполнения»).
В заключении производим смысловую замену: WHEREOF – ВЫШЕСКАЗАННОЕ, конкретизируем при помощи добавления слова the Parties («Стороны») - «каждая из Сторон».
Выводы по главе 3
Таким образом, основываясь на результатах нашей практической работы, мы можем сделать вывод, что деловая документация в сфере коммуникативной деятельности в большинстве случаев переводится по аналоговому тексту документа, существующего в языке перевода, где единицей перевода чаще всего становится словосочетание или предложение (реже - слово), но никак не высказывание в целом или контекст, охватывающий множество абзацев (как в случае с переводом художественной литературы). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канцелярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Как мы убедились глаголы shall и will в большинстве случаев остаются без перевода, так как ориентация жанра контрактной документации на события в будущем и обязательный характер постулируемых позиций и без того очевидна, лишь в редких случаях мы сохраняем модальность высказываний оригинала.
Среди видов соответствий различных единиц перевода практически отсутствуют вариантные, лишь самые распространенные термины, такие как contract/agreement, контракт/договор/соглашение могут быть без вреда (т.е. значительных лексико-семантических изменений) взаимозаменяемы, а потому в контрактной документации преобладают однозначные эквиваленты и однозначные трансформации.
Что касается изменений в синтаксической структуре предложений, то мы можем сказать, что прием синтаксического уподобления является господствующим и определяющим, и лишь в единичных случаях, при невозможности сохранения синтаксиса без вреда для понимания текста и стилистики, приходится прибегать к изменению характера сочинительной и подчинительной связи, сочетаемости слов, часто компенсируя это в дальнейшем, а также к приемам объединения и членения предложений.
Поскольку положения различных контрактов по содержанию во многом схожи, то выработалась своеобразная конвенция, ориентируясь на некий образец, создавать новые контракты, лишь привнося определенные лексико-семантические преобразования и дополняя контракт-образец определенными положениями, важными и необходимыми в данном конкретном случае.
Многие английские термины контрактной документации (слова и словосочетания) имеют устойчивые соответствия в русском языке, которые часто бывают транскрипцией/транслитерацией или описательным переводом первых. В первом случае при переводе не возникает трудностей, во втором же (в случае отсутствия в русском языке эквивалентной терминологической единицы и невозможности/нецелесообразности создания фразеологизма путем транскрипции/транслитерации или калькирования) переводчику приходится реконструировать английский термин, основываясь на имеющихся в русском языке лексических единицах, сочетание которых порождает аналогичный английскому термину смысл.
Определенные трудности возникают при переводе контрактной документации по причине того, что ряд терминов выражаются по-разному на разных территориях использования английского языка, так что возникает трудность определения, какая формулировка данного термина имеется в виду, и очевидная потребность в переводческих комментариях.
Заключение
Просмотрев значительное количество монографий по теории перевода, бизнес-документации и научной литературы по экономике большого и малого бизнеса, мы хотели бы отметить, что в последнее время проблема перевода в сфере коммуникативной деятельности стала актуальной, и появились хорошие словари и справочники, помогающие перевести не только отдельные экономические термины, но и клише делового языка, которые, надо отметить, часто отличаются по своему лексико-семантическому составу и синтаксису.
Вместе с тем, те или иные предписанные стандарты перевода время от времени могут давать сбои, а в этом случае приходится искать выход самостоятельно, пытаясь либо следовать принципу синтаксического уподобления, либо прагматическому содержанию высказывания в целом, либо отказываясь от передачи клише при помощи сходного по содержанию клише, полагаясь, например, на описательный перевод и/или кальку.
Анализируя перевод лексики, использующейся в сфере коммуникативной деятельности, в практической части данной работы, мы могли бы сделать следующие выводы:
Перевод в сфере коммуникативной деятельности во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов. Организация передаваемой информации значительно отличается, например, в таких документах, как письмо на деловое фирменном бланке, письмо по e-mail, факс, контракт, памятная записка, отчет о деятельности, резюме и т.д.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе в сфере коммуникативной деятельности, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Без фоновых знаний переводчику в сфере коммуникативной деятельности не обойтись, но не надо забывать и о верности отдельных лексических компонентов, синтаксиса и прагматического содержания, так как различные формулировки таких документов, как контракт, договор, соглашение, различные финансовые документы, могут привести к судебной волоките, банкротству и т.д. И все эти неприятности могут быть вызваны лишь одной вольностью переводчика, позволившего себе дать вольный комментарий или приблизительное соответствие какой-либо лексической единицы юридически для обеих деловых сторон значимого текста.
Не надо забывать и об особенностях перевода часто использующихся в документах официально-делового стиля экономических и юридических терминов, при переводе которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно. Кроме этого, необходимо следовать сложившимся стандартам делового стиля письма.
При переводе контрактной документации нужно сохранять композицию оригинала, при этом, часто заменяя языковые штампы текста подлинника, поскольку на языке перевода существуют свои клише делового стиля, отличные от английских, обязательные в силу специфики данного жанра, необходимо ясно и однозначно передавать используемую терминологию, сохраняя порядок изложения материала, и производя максимально точную и однозначную формулировку каждого положения документа.
Поскольку текст перевода должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина. В тех же случаях, когда трактовка английского и русского терминов в силу определенных причин не совпадают, возникает необходимость в описательном переводе и переводческих комментариях.
Синтаксис деловых документов часто очень сложен, для их точного перевода переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем использование приема синтаксического уподобления оказывается ограниченным.
Необходимо подчеркнуть, что гармонизация языковых и правовых знаний при переводе контрактной документации ведет к исключению досадных недоразумений в практической деятельности каждого, кто работает в сфере составления и перевода международных контрактов.
Контрактная терминология представляет собой сложную систему и часто оказывается связанной как с юридической, так и с экономической терминологией, поскольку многие юридические споры в случае нарушения контракта в большинстве случаев имеют экономическую основу.
Похожесть контрактов обусловлена особенностями их оформления: ведь важно соблюсти все формальности, исключить недосказанность (необходима конкретизация), неточность или, наоборот, лексическую избыточность (необходима генерализация), непривычное для носителя языка построение предложения (необходимость переформулирования) или непонятный термин (необходим описательный перевод).
Перевод, проверенный временем, более надежен, поскольку его точность проверена практически в течение совместной деятельности сторон контракта, а потому во многих случаях при составлении контрактов прибегают к использованию формулировок уже существовавших контрактов: подобный «плагиат» в сфере составления контрактной документации – обычное дело. Существование типовых контрактов во многом облегчает работу бизнесменов и переводчиков, которые могут допустить ошибки и неточности в своих формулировках, но оттачивание точности перевода происходит постоянно, поскольку язык подвижен (значение и употребление терминов изменяется), да и сами контракты, при всем их стилистическом сходстве, имеют свои, характерные только для них положения, которые могут в дальнейшем войти в текст типового контракта и могут быть отвергнуты.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000.
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
Словарь по экономике. СПб. : Экономическая школа. 1998.
Теория и практика перевода. М., 1996.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 46-68.
Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002. с. 38-43.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
Словарь по экономике. СПб, 1998.
Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 49.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. С. 9.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. с. 12.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001. С. 69-70.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
См. Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
См. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
ABBYY Lingvo 9.0.
Словарь по экономике. СПб, 1998.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С.5.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968. С. 521.
Юрина Л.В. Способы передачи на русском языке экономических и юридических терминов-реалий. // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002. с. 38-43.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 193.
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
вариант авторов книги –Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996. C. 42.
наш перевод
2

Список литературы [ всего 11]

1)Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
2)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
3)Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский. М., 2003.
4)Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
5)Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.
6)Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
7)Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М., 1993.
8)Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
9)Словарь по экономике. СПб, 1998.
10)Macmillan English dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
11)Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00523
© Рефератбанк, 2002 - 2024