Вход

Особенности перевода английских пословиц

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 139629
Дата создания 2008
Страниц 72
Источников 51
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц
1.1 Проблема определения пословиц
1.2 Пословицы как средство отражения картины мира
1.3 Источники возникновения английских пословиц
Глава 2. Особенности перевода английских пословиц на русский язык
2.1 Понятие эквивалентности и адекватности в переводе
2.2 Трудности перевода пословиц
2.3 Способы перевода пословиц
Выводы к Главе 2
Заключение
Библиографический список

Фрагмент работы для ознакомления

Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русские аналоги данной пословицы:
Коси коса, пока роса.
Куй железо, пока горячо.
Их применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Коси и суши сено, пока солнце светит» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won’t be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we’ll be able to reach the place in a week.
66. Never put off till tomorrow what you can do today. -Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод). Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русские аналоги данной пословицы:
Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.
Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят.
Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don’t know anybody like you, Jane! Your favourite word is ‘tomorrow’. It’s the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”
67. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный - заранее вооруженный. Здесь встречается случай использования при переводе добавления (заранее) и опущения глагола-связки. Русский аналог данной пословицы:
Предупреждение - тоже бережение.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Заранее предупрежденный - заранее вооруженный» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.
68. Let bygones be bygones. - Пусть прошлое прошлым и останется. Здесь встречается прием перестановки. Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русские аналоги данной пословицы:
Кто старое помянет, тому глаз вон.
Что было, то прошло.
Что прошло, то быльем поросло.
Их применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Пусть прошлое прошлым и останется» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don’t know. I want him to come back. If he does that, we’ll let bygones be bygones.”
69. Actions speak louder than words - Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод). Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русские аналоги данной пословицы:
Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам.
Их применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Поступки говорят громче, чем слова» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I’ve always believed in the old proverb that actions speak louder than words.
70. One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, то для другого яд. В данном примере происходит опущения слова man. А также находим замену типа синтаксической связи: простое предложение заменяется сложноподчиненным. Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русский аналог данной пословицы:
Что полезно одному, то другому вредно.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Что для одного еда, то для другого яд» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: One man’s meat is another man’s poison morally as well as physically.
71. In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт. При переводе пословицы применяется лексическая замена, добавление. Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русские аналоги данной пословицы:
Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Назвался груздем, полезай в кузов.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Сделано на пенни, можно сделать и на фунт» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.
72. The leopard cannot change his spots. – Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод). Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русский аналог данной пословицы:
Горбатого могила исправит.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Леопард не может изменить свои пятна» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan’t argue with you, you’re stronger than me. The leopard cannot change his spots.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «» не является осмысленной единицей для русского языка.
73. The least said, the soonest mended. - Чем меньше сказано, тем легче исправить. Лексическая замена и замена формы слова. Русский аналог данной пословицы:
В добрый час молвить, в худой промолчать.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Чем меньше сказано, тем легче исправить» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «» не является осмысленной единицей для русского языка.
74. Jack of all trades and master of none. - Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. В данном примере встречаем случай использования генерализации, замена типа предложений: простое предложение заменяется сложным, а также замена части речи. Русские аналоги данной пословицы:
За все дела браться - ничего не сделать.
За все берется, да не все удается.
Их применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: I don’t agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.
75. Half a loaf is better than no bread. - Лучше полбуханки, чем ничего. При переводе используется добавление (bread) и перестановка. Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русский аналог данной пословицы:
На безрыбье и рак – рыба.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Лучше полбуханки, чем ничего» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don’t think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”
76. No pains, no gains. - Без труда нет и заработка. В этом примере встречаем лексическую замену, замену формы слова и добавление союза «и». Русские аналоги данной пословицы:
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Без труда нет плода.
Их применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Без труда нет и заработка» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.
77. Rome was not built in a day. - Рим строился не один день. Здесь происходит добавление числительного «один», т.к. в русском языке отсутствует артикль. Пословица произошла из античной культуры и получила различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. В русской традиции получила национальную окрашенность: Москва не сразу строилась. Однако ее использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры:
Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome wasn’t build in a day. Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой):
Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строилась не за один день.
Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.
78. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод). Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русские аналоги данной пословицы:
Семь бед - один ответ.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Их применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «се равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can’t be hanged any more for a sheep than for a lamb.
79. Where there is a will there is a way. - Где есть желание, там есть путь (дословный перевод). Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русский аналог данной пословицы:
Где хотенье, там и уменье.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Где есть желание, там есть путь» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.
80. A bird in the hand is worth two in the bush. -Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. В данном примере находим замену формы слова (hand – руках, bush - кустах), добавление числительного «одна», перестановка, замена части речи. Русский аналог данной пословицы:
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: If you can’t give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.
81. Talk of the devil and he will appear. - Заговори о черте и он появится (дословный перевод). Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русский аналог данной пословицы:
Легок на помине.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Заговори о черте и он появится» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: “What’s the matter, Smith?” “Oh, it’s you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.
82. Fortune favours the brave. - Судьба благоприятствует смелым. Замена формы слова: единственное число заменяется множественным. Русские аналоги данной пословицы:
Смелость города берет.
Смелым всегда удача.
Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.
83. Don’t look a gift horse in the mouth. - Дареному коню в рот не смотри. В настоящей пословице, также как и в следующей, встречаем перестановку. Русский аналог данной пословицы:
Дареному коню в зубы не смотрят.
Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don’t think it’s a good one.” “But it’s a present. Don’t look a gift horse in the mouth.”
84. All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается (перестановка).
В данном случае перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Oh, dear, I’ve caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.
85. As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь. В данном случае при переводе применяется опущение (bed, you, must), лексическая замена (конкретизация) (lie - поспишь). Русский аналог данной пословицы:
Что посеешь, то и пожнешь.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Как постелешь, так и поспишь» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.
86. Out of sight, out of mind. - Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод). Данную пословицу можно перевести двумя способами: калькирование и использование аналога. Наилучшим является аналог, т.к. совпадает эмоциональная и стилистическая окраска у семантики пословиц обоих языков. Русский аналог данной пословицы:
С глаз долой - из сердца вон.
Его применение является наилучшим переводческим решением в данном случае, т.к. выражение «Прочь из виду, прочь из памяти» не является осмысленной единицей для русского языка.
Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren’t there to be talked about the talk dies.
Выводы к Главе 2
В данной работе мы рассмотрели 86 английских пословиц. При их переводе применяются различные виды трансформаций, причем стоит подчеркнуть, что при переводе одной пословицы могут применяться сразу несколько переводческих трансформаций. Так, самым частотным из них явился способ замены: лексической (24) и синтаксической (8). Далее по частотности являются опущение – 22, перестановки – 18, добавления – 16, антонимический перевод – 9. Для перевода пословиц редко используются такие виды грамматических трансформаций, как конкретизация (1), генерализация (1), компенсация (1). Но наиболее частотной трансформацией при переводе пословиц является калькирование (26), как один из способов перевода пословиц. В ходе исследования мы установили, что, несмотря на использование трансформаций, переводный вариант пословицы не обладает семантической нагрузкой в той степени, в какой ею же обладает аналог. Таким образом, подбор русского аналога английской пословицы является наилучшим способом при переводе.
Заключение
Целью данного дипломного исследования было выявление способов перевода английских пословиц на русский язык. По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что английские пословицы можно разделить на такие категории:
английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Таким образом, оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной пословицы в составе языка перевода. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. При отсутствии непосредственных соответствий пословицу, употребленную в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую пословицу. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. Если же в языке перевода нет пословиц, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты пословиц.
Библиографический список
Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975.
Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М.: Академия, 1984.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Аничков И. Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.
Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. // О. С. Ахманова. – М.: Академия, 1969.
Байрамова Л. К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации. – Волгоград, 1999.
Белянин Е. Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Академия, 1988.
Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона. – Спб.: Polyglossum, 2004.
Буковская М.В. Словарь употребительный английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985.
Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М. 2003.
Веселовский А. Н. Эпические повторения как хронологический момент. – М.: Наука, 1999.
Гальперин И. Р. Стилистика. – М.: Наука, 1978.
Гварджаладзе И.С. 500 английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1958.
Глуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. – М: Русский язык, 1978.
Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2004.
Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. – М.: Академия, 1989.
Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997.
Добровольский Д. О. Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М: «Помовский и партнеры», 1994.
Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки, М.: Просвещение, 1993.
Жирмунский В. М. Английское народное творчество. Северные записки. – Л.: Просвещение, 1996.
Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
Касаткин Л. Л. Анализ языковых единиц. – М.: Академия, 2001.
Козырев М. А. Экспрессивность текста и перевод. Издательство во казанского университета, 1991.
Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭСТ, 2002.
Круглов Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. - М.: Просвещение, 1990.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, М., 1984.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.
Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989.
Левицкая Т. Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000
Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993.
Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Л.: Просвещение, 1971.
Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. – М.: Академия, 1989.
Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода – М., 1950.
Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М.: Русский язык, 1989.
Секреты мудрости: пословицы и поговорки. – Самара: Изд-во «АВС», 2000.
Скребнев М. Ю. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, 2003.
Солодуб Ю. П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. Филологические науки, 1994, № 3.
Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. /– М.: Научная литература, 1985.
Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999.
Текст как явление культуры. / под ред. Г. А. Антипова и др. – Новосибирск, 1989.
Тороп П. Тотальный перевод. Tartu University Press, 1995.
Федоренко Н. Т. Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990.
Хованская З. И. Анализ художественного текста. – М.: Наука, 1984.
Шанский Н. М. Лингвистический анализ и лингво-страноведческое комментирование художественного текста.– M.: Наука, 1983.
Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. Л.: Просвещение, 1971.
Язык и культура кельтов: Материалы VII коллоквиума (Санкт-Петербург, 29 июня-1 июля 1999 г.). – СПб.: Наука, 1999.
Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. - М.: Просвещение, 1990. С. 12.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. – М: Русский язык, 1978. С. 75.
Глуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003. С. 115.
Глуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003. С. 115.
Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. С.16.
Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993. С.34.
Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. С.19
Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997. С.79.
Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. С.45.
Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. С.12.
Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. Филологические науки, 1994, № 3. С.67.
Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М: «Помовский и партнеры», 1994. С.52.
Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999. С.54.
Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990. С.89.
Дубровин М.И., Английские и русские пословицы и поговорки, М.: Просвещение, 1993 год. С.78.
Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, М., 1984 год. С. 56.
Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М.: Русский язык, 1989 г. С.13.
Эльянова Н. М., Крылатые слова: их происхождение и значение, Л.: Просвещение, 1971 г. С.87.
Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Л.: Просвещение, 1971. С. 23.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение, СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. С. 139 - 140
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, М.: ЭСТ, 2002. С. 407, С. 409
Там же. С. 135 – 150
Алексеева И.С. Введение в переводоведение, СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. С. 144 - 145
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Вопросы теории и методики учебного перевода – М., 1950. С. 157 – 158
Левицкая Т.Р, Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976. – С. 4
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002 – С. 166 - 178
Тороп П. Тотальный перевод, Tartu University Press, 1995. – С. 70 – 71
Алексеева И.С. Введение в переводоведение, СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – С. 154 – 169
Пример из В.Н. Комиссаров. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 126
Дубровин М.И., Английские и русские пословицы и поговорки, М.: Просвещение, 1993. С.67.
Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. С.234.
Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М. 2003. С.71.
Гварджаладзе И.С. 500 английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1958. с. 35
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 76
Гварджаладзе И.С. 500 английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1958. с. 6.
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 12
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 189
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 143
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 79
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 93
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 15
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 264
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 219
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 260
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 192
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 77
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 82
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 67
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 218
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 153
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 252
Гварджаладзе И.С. 500 английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1958. с. 32.
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 62
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 198
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 85
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 90
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 19
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 115
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 83
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 49
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 229
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 265
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 140
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 34
Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1985. с. 22
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 283
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 68
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 93
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 103
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 207
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 276
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 240
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 83
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 75
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 45
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 174
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 262
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 97
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 176
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 237
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 57
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 127
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 155
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 64
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 246
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 154
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 139
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 168
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 229
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 118
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 288
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 175
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 253
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 17
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 26
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 201
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 180
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 194
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 105
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 167
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 14
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 209
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 148
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 257
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 257
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 157
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 117
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 18
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 226
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 145
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 288
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 10
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 245
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 106
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 83
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 26
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 46
Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000. с. 212
3

Список литературы [ всего 51]

1.Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975.
2.Александрова О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М.: Академия, 1984.
3.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
4.Аничков И. Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997.
5.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.
6.Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000.
7.Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. // О. С. Ахманова. – М.: Академия, 1969.
8.Байрамова Л. К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации. – Волгоград, 1999.
9.Белянин Е. Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Академия, 1988.
10.Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона. – Спб.: Polyglossum, 2004.
11.Буковская М.В. Словарь употребительный английских пословиц. – М.: Русский язык, 1985.
12.Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. М. 2003.
13.Веселовский А. Н. Эпические повторения как хронологический момент. – М.: Наука, 1999.
14.Гальперин И. Р. Стилистика. – М.: Наука, 1978.
15.Гварджаладзе И.С. 500 английских пословиц и поговорок. М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1958.
16.Глуб И. Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис Пресс, 2003.
17.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. – М: Русский язык, 1978.
18.Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2004.
19.Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. – М.: Академия, 1989.
20.Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997.
21.Добровольский Д. О. Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М: «Помовский и партнеры», 1994.
22.Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки, М.: Просвещение, 1993.
23.Жирмунский В. М. Английское народное творчество. Северные записки. – Л.: Просвещение, 1996.
24.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.
25.Касаткин Л. Л. Анализ языковых единиц. – М.: Академия, 2001.
26.Козырев М. А. Экспрессивность текста и перевод. Издательство во казанского университета, 1991.
27.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002.
28.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭСТ, 2002.
29.Круглов Ю. Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. - М.: Просвещение, 1990.
30.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, М., 1984.
31.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996.
32.Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989.
33.Левицкая Т. Р. Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.
34.Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Художественная литература, 2000
35.Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука, 1993.
36.Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Л.: Просвещение, 1971.
37.Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. – М.: Академия, 1989.
38.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода – М., 1950.
39.Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. М.: Русский язык, 1989.
40.Секреты мудрости: пословицы и поговорки. – Самара: Изд-во «АВС», 2000.
41.Скребнев М. Ю. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель, 2003.
42.Солодуб Ю. П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. Филологические науки, 1994, № 3.
43.Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. /– М.: Научная литература, 1985.
44.Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск, 1999.
45.Текст как явление культуры. / под ред. Г. А. Антипова и др. – Новосибирск, 1989.
46.Тороп П. Тотальный перевод. Tartu University Press, 1995.
47.Федоренко Н. Т. Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990.
48.Хованская З. И. Анализ художественного текста. – М.: Наука, 1984.
49.Шанский Н. М. Лингвистический анализ и лингво-страноведческое комментирование художественного текста.– M.: Наука, 1983.
50.Эльянова Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. Л.: Просвещение, 1971.
51.Язык и культура кельтов: Материалы VII коллоквиума (Санкт-Петербург, 29 июня-1 июля 1999 г.). – СПб.: Наука, 1999.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024