Вход

Проблемы изучения омонимов и многозначных слов в школьном курсе русского языка

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 139477
Дата создания 2008
Страниц 45
Источников 20
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
I.Лексические омонимы.
Возникновение омонимов.
Языковые явления, сходные с лексической омонимией
Использование омонимов в речи.
II.Многозначные слова.
Метафора
Метонимия.
Синекдоха.
Использование многозначности.
Ошибки, неудачи в использовании многозначных слов.
III.Отличие омонимов и многозначных слов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

).
Отличие омонимов и многозначных слов.
Многозначные слова в современном русском языке противопоставляются однозначным, которые имеют одно лексическое значение, устойчиво закреплённое за определённым звуковым комплексом. В лексикологии такие слова называются однозначными или моносемантическими, а свойство слов иметь одно значение называется однозначностью или моносемией. К однозначным словам относятся большинство терминов: медицинские - аппендицит, пневмония, бронхит, гастрит; зоологические - земноводные, парнокопытные; геологические -боксит, малахит, агат; языковедческие - орфоэпия, морфема, суффикс; математические - бином, интеграл; физические - анод, протон; ботанические - автогамный, бактериоз; химические - гидролиз; некоторые наименования деталей машин - втулка, лебедка; разновидности растительного мира - ель, сосна, клен; некоторые наименования тканей - сатин, ситец. Рассматривая проблему полисемии слова, следует упомянуть об омонимии, потому что учащиеся начальной школы при ознакомлении с многозначными словами неизбежно столкнутся с омонимами. «Омонимы - это слова, совпадающие по звучанию, одинаковые по своей форме, но значения которых никак не связаны друг с другом, т.е. не содержат никаких общих элементов смысла, никаких общих семантических признаков. Омонимы - это отдельные, самостоятельные слова, слова-двойники»
Между омонимией и полисемией нет ничего общего, никаких точек соприкосновения. Полисемия никогда не может стать омонимией и наоборот.
Разграничением явлений омонимии и полисемии могут служить следующие критерии:
1. При многозначности различные значения одного слова сохраняют внутреннюю форму, вступают в единстве всех значений, образуя слово-тип, или лексему. Например, слово строить может иметь значения: 1) сооружать (строить дом); 2) составлять (строить планы); 3) вычерчивать на основании расчета (строить треугольник, многоугольник); 4) ставить в ряды (строить отряды); 5) делать (строить гримасы); 6) организовывать (строить партию под огнем жестоких преследователей царизма); 7) основывать, базировать (строить тактику); 8) выражать, формировать (строить мысль); 9) придавать нужное звучание, настраивать (строить гусли) [2]. Все перечисленные значения не утратили связи с основным, общим - создавать, сооружать, т.е. слово сохраняет полисемантичность.
При омонимии связь между значениями слова утрачена, слова представляются разными в плане содержания, не образуют одной лексемы, например, балка (бревно) и балка (овраг), коса (прическа), коса (полоска суши) и коса (орудие для косьбы).
2. Многозначность и омонимию слов можно различать подбором к совпадающим по звучанию словам синонимов или близких по смыслу слов. Если подобранные таким образом слова-синонимы сохраняют между собой общий семантический элемент, внутреннюю форму, то мы имеем дело с многозначностью (полисемией); если же они расходятся по значению, следует говорить об омонимии. Ср.: срочное дело (работа); включиться в дело (в производство); знать свое дело (специальность). Во всех случаях слову дело синонимичны по значению деятельность, работа. Это значение объединяет смысловые оттенки слова дело. Следовательно, этот случай многозначности. К одинаково звучащим словам в выражениях стан стройный, тонкий, гибкий; стан войсковой, вражеский и стан прокатный; ставки на кого-то, главная Ставка и очная ставка; заставить сделать что-то и заставить досками - синонимичные и близкие по значению слова фигура, лагерь и станок; денежная сумма, командование и встреча; принудить и загородить резко различаются между собой в плане содержания, а значит, слова стан-I, стан-II; ставка-I; ставка-II и ставка-III; заставить-I и заставить-II - омонимы.
Омонимию можно отграничить от полисемии и на основании словообразовательных возможностей слова. Например, от слова язык в значении «орган в полости рта» можно образовать язычок, языковый; от слова язык в значении «средство общения» образуются: языковой, языкастый, длинноязыкий (перен. - болтливый), языковед, языковедение, языковедческий, языкознание, т.е. омонимичность производящих (мотивирующих) слов подтверждается несовпадением производных (мотивированных).
Одним из способов разграничения полисемии и омонимии может быть сочетаемость слов, например: вал (насыпь), вал (волна), вал (вращающийся цилиндр машины) и вал (цилиндр с зубцами в механическом музыкальном инструменте) могут сочетаться: I вал (насыпь): крепостной, городской; насыпать, укрепить, срыть; II вал (волна): высокий, пенящийся, девятый; накатывается, бежит; III вал (цилиндр): вращающийся, металлический, механический, коленчатый, вращать, остановить; IV вал (цилиндр с зубцами в музыкальном инструменте): механический, вращающийся; запустить, остановить. Как видно из примеров возможной сочетаемости, в первых трех значениях слово вал имеет разную сочетаемость; в третьем и четвертом значениях - сочетаемость в отдельных случаях совпадает. Следовательно: вал I, II, III - омонимы; вал III и IV - многозначность.
Немаловажное значение в случае разграничения омонимии и полисемии имеет выявление тематической отнесенности слова и определение типичных моделей лексической сочетаемости (микроконтекста), а также семантики всего контекста в целом (макроконтекста). Если сравнить: И грянул бой, полтавский бой! В огне, под градом раскаленным, стеной живою отраженным, над падшим строем свежий строй штыки смыкает (П.).— Мальчик был на американском бриге «Бетси» и принадлежал капитану (...), которому чистил платье, сапоги и подавал кофе с коньяком или коньяк с кофе. Капитан звал слугу своего «боем», и мальчик был уверен, что это его имя (Станюк.), то легко можно убедиться, что лексическая сочетаемость неодушевленного существительного бой1 и одушевленного бой 2 — различна, в то время как большая часть разных значений слова бой1 характеризуется сходством лексических связей, которое, естественно, обусловлено понятийно-тематической близостью значений. Следовательно, установление специфики сочетаемости сопоставляемых слов, т. е. характеристика их синтаксических возможностей, позволяет выявить и семантическое различие в формировании более крупных (чем синтагма) синтаксических конструкций с этими словами. Этот признак также может служить одним из критериев разграничения сходных языковых явлений.
Таким образом, для обоснованного отграничения омонимии от полисемии необходимо использовать как можно больше сопоставительных данных, которые позволят выявить, какие признаки преобладают: сходные над различительными или наоборот — различительные над сходными. Однако решающими признаками для этапов анализа (сопоставление синонимических замен, подбор словоформ, установление деривационных связей, перевод на другие языки, определение границ лексической сочетаемости и сравнение синтаксического построения макротекстов) являются все-таки собственно семантические. Именно они должны быть признаны основными при отграничении омонимии от полисемии, именно они должны присутствовать во всех различительных сопоставлениях.
Отграничению многозначного слова от омонимичных помогает сопоставление словоформ каждого из них, подбор родственных (однокоренных) слов, т. е. установление их деривационных связей. Если словоформы одинаковы или сходны и есть родственные слова, которые по типу образования тождественны, а между ними существует семантическая близость, можно говорить о полисемии. Например, почти все значения рассмотренного выше слова бой имеют сходные словоформы (боя, о бое, в бою, мн. бой и т. д.) и родственные образования (боевой, боец, бойцовый, боевик и др.). Если словоформы различны или (при их совпадении) семантически четко отграничены друг от друга, а словообразовательные связи слов вычленяются достаточно ясно и не утрачивают своей деривационной значимости в языке, следует говорить об омонимии. Например, ни одно из указанных производных не относится к слову бой 2 со значением «мальчик-слуга», так как оно в русском языке не имеет однокоренных родственных слов.
Для различения омонимии и полисемии полезны этимологические сведения о словах, т. е. выяснение их происхождения. Так, этимология этих слов различна: бой1 — со всеми значениями восходит к общеславянскому глаголу бить, а бой 2 — пришло из английского языка (boy — мальчик).
Большую пользу приносит сопоставление перевода русских слов-омонимов на другие языки. Это заметно уточняет представление о действительной омонимизации.
Проблема разграничения омонимии и многозначности может возникнуть в том случае, когда омонимы появляются в результате семантического расщепления многозначного слова. При этом на основе разных значений одного слова формируются совершенно разные слова. Их прежние семантические связи утрачиваются, и только этимологический анализ позволяет установить некогда общий семантический признак, свидетельствующий об их едином историческом корне. Например, вследствие распада многозначного слова появились омонимы: брань1 - "ругань" и брань2 -"война, битва"; метить1 - "ставить метку" и метить2 - "стараться попасть в цель"; среда1 - "окружение" и среда2 - "день недели" и др. Однако расхождение значений многозначного слова происходит очень медленно, и поэтому появление омонимов не всегда осознается как завершившийся процесс. Возможны переходные случаи, которые могут быть по-разному истолкованы.
Д.Э. Розенталь предлагает три способа разграничения многозначности и омонимии:
1. Предлагается лексический способ разграничения многозначности и омонимии, который заключается в выявлении синонимических связей омонимов и полисеманта. Если созвучные единицы входят в один синонимический ряд, то у разных значений еще сохраняется семантическая близость и, следовательно, рано говорить о перерастании многозначности в омонимию. Если же у них синонимы разные, то перед нами омонимия. Например, слово коренной1 в значении "коренной житель" имеет синонимы -исконный, основной; а коренной2 в значении "коренной вопрос" - синоним главный. Слова основной и главный - синонимичны, следовательно, перед нами два значения одного и того же слова. А вот иной пример: слово худой1 в значении "не упитанный" образует синонимический ряд с прилагательными тощий, щуплый, сухопарый, сухой, а худой2 - "лишенный положительных качеств" - с прилагательными плохой, скверный, дурной. Слова тощий, щуплый и др. не синонимизируются со словами плохой и скверный. Значит, рассматриваемые лексические единицы самостоятельны, т.е. омонимичны.
2. Применяется морфологический способ разграничения двух сходных явлений: многозначные слова и омонимы характеризуются различным словообразованием. Так, лексические единицы, имеющие ряд значений, образуют новые слова с помощью одних и тех же аффиксов. Например, существительные хлеб1 – "хлебный злак" и хлеб2 - "пищевой продукт, выпекаемый из муки", образуют прилагательное с помощью суффикса -н-; ср. соответственно: хлебные всходы и хлебный запах. Иное словообразование свойственно омонимам худой1 и худой.2 У первого производные слова худоба, похудеть, худущий, у второго - ухудшить, ухудшение. Это убеждает в их полном семантическом обособлении. У омонимов и многозначных слов, кроме того, и различное формообразование; ср. худой1 - худее, худой2 - хуже.
3. Используется и семантический способ разграничения этих явлений. Значения слов-омонимов всегда взаимно исключают друг друга, а значения многозначного слова образуют одну смысловую структуру, сохраняя семантическую близость, одно из значений предполагает другое, между ними нет непреодолимой границы.
Однако все три способа разграничения многозначности и омонимии нельзя считать вполне надежными. Бывают случаи, когда синонимы к разным значениям слова не вступают в синонимические отношения между собой, когда слова-омонимы еще не разошлись при словообразовании. Поэтому нередки, разночтения в определении границ омонимии и многозначности, что сказывается на толковании некоторых слов в словарях. Омонимы, как правило, приводятся в отдельных словарных статьях, а многозначные слова - в одной, с последующим выделением нескольких значений слова, которые даются под номерами. Однако в разных словарях порой одни и те же слова представляются по-разному.
Так, в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова слова положить - "поместить что-либо, где-либо, куда-либо" и положить - "решить, постановить" даются как омонимы, а в «Словаре современного русского языка» (MAC) - как многозначные. Таково же расхождение и в толковании других слов: долг - "обязанность" и долг - "взятое взаймы"; лад - "согласие, мир" и лад - "строй музыкального произведения"; славный - "пользующийся славой" и славный — "очень хороший, симпатичный".
Трудности в разграничении многозначности и омонимии приводят к тому, что иногда высказывается сомнение в правомерности зачисления в ряд омонимов слов, различные значения которых восходят к одному историческому корню. При таком подходе к омонимам относят лишь слова, различные по происхождению. Однако с таким решением проблемы согласиться нельзя: «…принятие этой точки зрения отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии...» между тем разграничение многозначных слов и омонимов важно именно для современного состояния языка. К тому же этимология некоторых слов, сопоставляемых в современном языке как омонимы, вызывает споры ученых. В то же время известны случаи распада многозначности в результате архаизации отдельных значений слова, утраты промежуточного значения, связывавшего иные значения полисемантического слова. Например, лавка - "скамейка" в современном русском языке однозначное слово. Но в недавнем прошлом у него были и другие значения: "скамья, используемая при продаже товаров для их размещения", "помещение для торговли". Последнее развилось на базе предыдущего, которое, однако, было утрачено в языке. Как только слово лавка перестало употребляться для обозначения «скамьи, на которой раскладывали товары», третье из названных значений вычленилось в самостоятельное слово. В словаре оно дается как омоним.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы выяснили, что проблема изучения омонимии очень давняя проблема над которой работали многие исследователи. Очень много времени они посвятили изучению лексической омонимии. Лексическими омонимами называются два и более разных по значению слова, совпадающие в написании, произношении и грамматическом оформлении.
Трудность изучения омонимии в школе заключается в том, что сейчас в русском языке зафиксировано очень большое количество слов-омонимов, причём с развитием языка их становится всё больше. Омонимия может препятствовать правильному пониманию речи. Д.Э.Розенталь называет омонимы «больными» словами, так как это явление может снижать информативную функцию слова: разные значения могут получить одинаковую форму выражения.
В поддержку негативной оценки этого явления была высказана и мысль о том, что само развитие языка нередко приводит к eё устранению. Например, в начале XIX в. в лингвистике использовался термин «диалектический», обозначающий «относящийся к диалекту» (местному говору). Но с распространением понятия «диалектический материализм» слове диалектический чаще стало употребляться в ином значении – «относящийся и диалектике». И тогда лингвистический термин вышел из употребления, уступив место другому - «диалектный» - «связанный с диалектом, относящийся и диалекту». Можно привести немало примеров подобного противодействия самого языка явлению омонимии. Так, исчезли из словаря прилагательные вечный (от веко), винный (от вина); последнее вытеснено родственным словом - виновный.
Однако данный процесс не активный и не последовательный. Наряду с фактами устранения омонимии наблюдается появление новых омонимов , омофонов и омографов. У учащихся могут возникнуть трудности в уточнении смысловой структуры таких слов, что может привести к неуместному толкованию и возникновению ошибок в речи и на письме. Необходимо обращать внимание прежде всего на контекст.
Также, необходимо быть осторожным в словоупотреблении, так как омонимия и смежные с ней явления может привести к искажению смысла высказывания и неуместному комизму.
Мы рассмотрели понятие «омофония» охватывающее созвучие самых разных языковых единиц и сделали вывод, что с лексическими омонимами не следует смешивать омоформы, омофоны и омографы, которые сходны с лексической омонимией, но характеризуют в широком смысле слова явления так называемой стилистической омонимии.
Слова в языке могут иметь не одно, а два или несколько значений. Способность слова употребляться в более чем одном значении называется многозначностью или полисемией.
Одно из значений многозначного слова является первичным, исходным, а другое или другие — вторичными, появившимися в результате развития первичного значения.
Вторичные значения возникают в слове в результате переноса данного наименования с одного предмета, действия, свойства на другие.
В зависимости от того, по какому признаку, на каком основании совершается этот перенос названия, различают три основных типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.
Слово приобретает многозначность в процессе исторического развития языка, отражающего изменения в обществе и природе, познание их человеком. В итоге наше мышление обогащается новыми понятиями. Объем словаря любого языка ограничен, поэтому развитие лексики происходит не только благодаря созданию новых слов, но и в результате увеличения числа значений у ранее известных, отмирания одних значений и возникновения новых. Это приводит не только к количественным, но и к качественным изменениям в лексике.
Необходимо помнить, что использование полисемии таит в себе определённые опасности. Учащиеся должны об этом знать и не допускать ошибок в употреблении полисемии. Одна из таких ошибок – возникновение двусмысленности. Необходимо тщательнее подбирать слова в речи и адекватно использовать переносные значения многозначных слов.
Мы рассмотрели разграничение омонимии и многозначности и выяснили, что они отличаются тем, что разные значения одного слова сохраняют некоторую общность, что обнаруживается в толкованиях этих значений; у омонимов же значения не содержат ничего общего.
Мы считает, что мы достигли цели нашего исследования и смогли подробно рассмотреть проблемы, встающие при изучении омонимии и многозначности в школьном курсе русского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Абаев В. И. О подаче омонимов в словаре//Вопросы языкознания. 1957. № 3.
Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
Аникина А.Б., Бельчиков Ю.А., Вакуров В.Н. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник для вузов. – М.: Высшая школа, 1984. – 735 с.
Аношкина Ж.Г. Словарь омонимичных словоформ русского языка. – М.: Машинный фонд русского языка Института русского языка РАН, 2001. – 560 с.
Ахманова А.С. Словарь омонимов русского языка. - М.: Просвещение, 1984. – 670 с.
Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Азбуковник, 1999. – 567 с.
Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. № 5. С. 10.
Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике. – М., 1975.
Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1972. – 310 с.
Галкина-Федорук Е. М. К вопросу об омонимах в русском языке//Русский язык в школе. 1954. №3;
Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинский Л.П. Грамматическая правильность русской речи. – М., 1976.
Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. – Ростов – на - Дону, 1995. – 310 с.
Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р, Терехова Т.Г. Русский язык. – М.: Просвещение, 1989. – 287 с.
Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1990. – 310 с.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Рольф, 2002. – 448 с.
Толмачева 3. А. Образование омонимов путем распада полисемии//Русский язык в школе. 1959. № 4.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
Черкесова Е.Т Переход полнозначных слов в предлоги. – М., 1967. – С. 76-79.
Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 2. М.: Просвещение, 1987. – 445 с.
Шанский Н.М. Современный русский литературный язык. Л.: Просвещение, 1988. – 355 с.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
Абаев В. И. О подаче омонимов в словаре//Вопросы языкознания. 1957. № 3.
Толмачева 3. А. Образование омонимов путем распада полисемии//Русский язык в школе. 1959. № 4.
Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. № 5. С. 10.
Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1990. – 310 с.
Ахманова А.С. Словарь омонимов русского языка. - М.: Просвещение, 1984. – 670 с.
Там же
Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1972. – 310 с.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Рольф, 2002. – 448 с.
Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. – Ростов – на - Дону, 1995.
Аникина А.Б., Бельчиков Ю.А., Вакуров В.Н. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник для вузов. – М.: Высшая школа, 1984. – 735 с.
Там же
Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р, Терехова Т.Г. Русский язык. – М.: Просвещение, 1989. – 287 с.
Аношкина Ж.Г. Словарь омонимичных словоформ русского языка. – М.: Машинный фонд русского языка Института русского языка РАН, 2001.
Шанский Н.М. Современный русский литературный язык. Л.: Просвещение, 1988.
Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Азбуковник, 1999.
Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинский Л.П. Грамматическая правильность русской речи. – М., 1976.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Рольф, 2002. – 448 с.
Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 2. М.: Просвещение, 1987. – 445 с.
45

Список литературы [ всего 20]

1.Абаев В. И. О подаче омонимов в словаре//Вопросы языкознания. 1957. № 3.
2.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
3.Аникина А.Б., Бельчиков Ю.А., Вакуров В.Н. Современный русский язык: Лексика и фразеология. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Словообразование. Морфология. Синтаксис: Учебник для вузов. – М.: Высшая школа, 1984. – 735 с.
4.Аношкина Ж.Г. Словарь омонимичных словоформ русского языка. – М.: Машинный фонд русского языка Института русского языка РАН, 2001. – 560 с.
5.Ахманова А.С. Словарь омонимов русского языка. - М.: Просвещение, 1984. – 670 с.
6.Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Азбуковник, 1999. – 567 с.
7.Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. 1960. № 5. С. 10.
8.Виноградов В.В. Избранные труды: исследования по русской грамматике. – М., 1975.
9.Виноградов В.В. Русский язык. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1972. – 310 с.
10.Галкина-Федорук Е. М. К вопросу об омонимах в русском языке//Русский язык в школе. 1954. №3;
11.Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинский Л.П. Грамматическая правильность русской речи. – М., 1976.
12.Колесников Н.П. Словарь омонимов русского языка. – Ростов – на - Дону, 1995. – 310 с.
13.Касаткин Л.Л., Крысин Л.П., Львов М.Р, Терехова Т.Г. Русский язык. – М.: Просвещение, 1989. – 287 с.
14.Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М.: Просвещение, 1990. – 310 с.
15.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М.: Рольф, 2002. – 448 с.
16.Толмачева 3. А. Образо¬вание омонимов путем распада полисемии//Русский язык в школе. 1959. № 4.
17.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. – М.: Высшая школа, 2001. – 415 с.
18.Черкесова Е.Т Переход полнозначных слов в предлоги. – М., 1967. – С. 76-79.
19.Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 2. М.: Просвещение, 1987. – 445 с.
20.Шанский Н.М. Современный русский литературный язык. Л.: Просвещение, 1988. – 355 с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00397
© Рефератбанк, 2002 - 2024