Вход

Особенности перевода паремических единиц (пословиц и поговорок), содержащих концепт "женщина".

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 139027
Дата создания 2008
Страниц 42
Источников 40
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 29 марта в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
4 340руб.
КУПИТЬ

Содержание

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ КОНЦЕПТ «ЖЕНЩИНА»
3.1. Эквивалентные соответствия при переводе паремических единиц
3.2. Способы перевода паремических единиц
3.3. Особенности перевода паремических единиц, содержащих концепт «женщина»
3.4. Сопоставительный переводческий анализ английских и русских паремических единиц, содержащих концепт «женщина»
Выводы к главе 3:
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Использованные словари

Фрагмент работы для ознакомления

(Модестов 2004)
Целесообразность следования советам бабушки ставится под сомнение в русской пословице «Бабушка надвое сказала», интерпретируемой на английский возможностью неверного предсказания, обусловленного незнанием или неучетом какого-либо важного фактора «We shall see what we shall see» (=I wouldn't be too sure about that).
На то, что мать / семья в целом боготворит своего ребенка, не замечает в нем недостатков указывают и русская «Дитя хоть и криво, а отцу, матери мило», и английские пословицы «Every mother thinks her own gosling a swan», «Every man considers his own geese swans».
В последнем случае «Every man considers his own geese swans» налицо отказ от выражения концепта «женщина» (мать) в переводе по причине прагматики пословицы, указывающей на любовь, предубеждение или завышенную оценку всего своего будь то дети, или домашние животные, свойственные с точки зрения русского только женщине-матери, а с точки зрения англичанина – и женщине, и мужчине; и не только по отношению с своим детям, но и другим живым существам, о которых они заботятся, которых, как и детей, любят и оберегают.
Лексемы, непосредственно выражающие концепт «женщина», который не подвергается фразеологическому переосмыслению или находит свое выражение в экстралингвистическом контексте ситуации, сохраняется по причине указания на реальное лицо женского пола. Так, например, лексема wife воспроизводится буквально почти во всех следующих пословицах, лишь в пословице «need makes the old wife trot» перевод «нужда многому научит; нужда научит горшки обжигать» не содержит указания на женщину, однако это компенсируется обозначением утвари, с которой часто имеет дело женщина в семье «горшки»:
a good husband makes a good wife - "у хорошего мужа и жена хороша", все девушки хороши, откуда же берутся плохие жёны?
all are good lasses, but whence come the bad wives? - все девушки хороши, откуда же берутся плохие жёны?
Caesar's wife must be above suspicion - жена Цезаря должна быть выше подозрений;
first thrive and then wife - "сначала капитал наживи, а уж потом жену ищи";
need makes the old wife trot - нужда многому научит; нужда научит горшки обжигать;
the cobbler's wife is the worst shod - у жены сапожника обувь хуже всех; сапожник ходит без сапог;
there is one good wife in the country, and every man thinks he has her - каждый муж думает, что лучше его жены нет.
Описательный перевод при помощи русских пословиц «нужда многому научит»; «нужда научит горшки обжигать» английской пословицы «need makes the old wife trot» с опущением слова «wife» допустим, поскольку данная пословица выражает способность человека вообще (не обязательно жены и даже женщины) на многое в трудной жизненной ситуации.
Лишь пословица «Caesar's wife must be above suspicion» воспроизводится почти буквально, поскольку она не является исконно русской, а заимствована из латыни подобно английской пословице – «жена Цезаря должна быть выше подозрений». Единственным отличием является передача существительного «suspicion» не в единственном, а во множественном числе (подозрений) и перестановка слов Caesar's wife (жена Цезаря).
Различие английских и русских пословиц по своей грамматической и лексической структуре бросается в глаза даже при самом поверхностном сопоставлении. Перевод пословиц и поговорок в большинстве случаев очень приблизителен и не точен. Как мы видим, в русском эквиваленте далеко не всегда используется исследуемая нами лексема wife / жена.
Рассмотрим, как данная лексема переосмысляется в составе английских пословиц и поговорок.
В пословице a good husband makes a good wife важную роль играет лексический повтор оценочного эпитета good, устанавливающий важную роль добра, хорошего отношения в семье, которое является важным воспитательным смыслом (при хорошем муже и жена становится хорошей, даже если до брака ее не считали таковой.
Пословица all are good lasses, but whence come the bad wives? -, напротив, построена на противопоставлении положительной и отрицательной оценок. Эта пословица по форме представляет собой риторический вопрос. Она используется для выражения негодования по поводу того, как могла неплохая девушка оказаться плохой женой.
Пословица Caesar's wife must be above suspicion имеет назидательный характер. Caesar's wife (жена Цезаря) используется как метафора (может обозначать знаменитость (не обязательно женского пола и не обязательно состоящее в браке)), здесь важен намек на семейную близость, однако наличие в русском языке пословицы сходного содержания позволяет сохранить и словосочетание «Caesar's wife», которое в реальной жизненной ситуации может быть связана с близким родственником влиятельного человека любого пола и семейного положения.
Пословица first thrive and then wife также назидательна, но она не предостерегает от неосторожных суждений негативного характера, как Caesar's wife must be above suspicion, а призывает к иного рода благоразумию – не следует торопиться с браком, если ты не в состоянии прокормить семью (обязанность мужа и отца).
Пословица need makes the old wife trot опять-таки связана с необходимостью преодолеть нехватку средств, нужду, которая заставляет человека (жену) не смотря на солидный возраст бороться, находить выход из трудной и тяжелой ситуации.
Пословица the cobbler's wife is the worst shod не связана непосредственно сапожником cobbler (данное слово, относящееся к мужу) подвергается переосмыслению может обозначать представителя любой профессии, нечуткого, невнимательного, плохо заботящегося о своей жене и семье.
Пословица there is one good wife in the country, and every man thinks he has her, связанная с позитивным эпитетом good, указывает нам стереотип человеческого поведения (жена – для мужа это весь мир, она не может быть плохой, она – лучше всех других жен).
Весомую роли мужа в руководстве семьей и созидании подчеркивают пословицы «Муж – голова, жена – душа», «Муж дому – строитель, а жена дому хранитель», «Муж возом не навозит, что жена горшком наносит» (Жуков 2004). Однако при сопоставлении с ролью жены в семье в русском сознании «муж» терпит фиаско, поскольку данные пословицы указывают на то, что без жены муж оказался бы не в состоянии создать в семье теплый душевный климат, сохранить созданное и приобретенное, да и на лицо способность жены все делать быстрее несмотря на кажущийся небольшой объем ее деятельности (Муж возом не навозит, что жена горшком наносит).
Сходное значение передает и английская пословица «Men make houses, women make homes» (Модестов 2004), указывающая на то, что роль мужчины в семье (=мужа) хоть и велика (семья не может обойтись без дома, созидаемого мужем), но дом без активного вмешательства женщины (=жены) может оказаться безликим, холодным, а люди, живущие в нем, - разобщенными, не осознающими стены этого дома родными (предоставляющими своего рода гарантию мира и безопасности).
На подчиненность мужа жене, которая в некоторой степени ущемляет мужское самолюбие указывают и русские пословицы «Жена в доме голова» (=The grey mare is the better horse (Модестов 2004)), «Жена – не сапог, с ноги не скинешь», «Жена – не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнешь» и «Муж с женою бранится, да под одну шубу ложится» (Жуков 2004).
Интерпретация женитьбы (превращения холостого мужчины в мужа) интерпретируется в русских пословицах и поговорках и как однозначная перемена к лучшему (Жениться – перемениться.), и как шаг к несвободе, во многом осложняющий жизнь (Женатый – не проклятый (Жуков 2004); Жениться не напасть, да как бы, женившись, не пропасть. = Many men, many minds (Модестов 2004); Без меня меня женили. = The absent are always on the wrong. (Котова 2000)
На общность интересов мужа и жены, «сплав двух личностей», тождественность в своем отношении к миру указывает русская пословица «Муж и жена – одна сатана» (=Husband and wife have the same interests and views) (Кузьмин 1996), экспрессивно подчеркивающая, что духовная общность мужа и жены не ограничивается положительными чертами характера.
Фразеологическое значение данной русской пословицы может быть передано на английский язык лишь без эксплицитного указания на связанность с концептом семьи – «Such a cup, such a cruise», «They are finger and thumb» (Кузьмин 1996), поскольку в английской пословичной картине мира линия тождества между мужем и женой не проводится.
Таким образом, налицо тактика перевода, связанная в первую очередь с учетом прагматики, желанием передать значение паремических единиц языка оригинала паремическими единицами языка перевода и лишь затем попытка воссоздать по мере возможности образность и лексико-семантические компоненты паремических единиц. Лишь в случае аналоговой житейской ситуации следует отказываться от паремических единиц языка перевода и воссоздавать специфику той ситуации, на которую намекает данная пословица или поговорка.
Выводы к главе 3:
Таким образом, мы видим, что национально-культурное своеобразие как русских, так и английских пословиц и поговорок при переводе часто приносится в жертву по причине прагматики: использования паремических единиц с определенной иллокутивной целью: сделать, поучение, упрекнуть, наставить на путь истинный, запретить, одобрить, выразить удивление и т.п. В этой связи следует говорить о достаточно низкой адекватности перевода паремических единиц.
Отсутствие эквивалента на языке перевода во многих случаях обязывает к использованию экспликации (передачи значения паремической единицы не иносказательно (при помощи паремической единицы языка перевода), а прямо. Лишь в ряде случаев возможна замена паремической единицы языка оригинала паремической единицы языка перевода, причем возможность этой замены обусловлена контекстом (в разных коммуникативных ситуациях используются разные пословицы и поговорки).
Приоритет прагматического аспекта перевода во многих случаях указывает на необходимость реализовать иллокутивную цель, а не выразить самобытность народного мышления, представленного в паремических единицах.
В тех же случаях, когда важно отразить самобытность народного мышления во многих случаях приходится отказываться от использования паремических единиц языка перевода, поскольку становится важным, как мысль, представленная в паремических единицах, заявлена, какие гендерные роли (мужчины и женщины) выражает конкретная пословица и поговорка.
В первом случае реализация концепта «женщина», представленного в паремических единицах, становится необязательным, во втором же случае, наоборот, выражению культурной самобытности, связанной с данный концептом, уделяется пристальное внимание – он так или иначе сохраняется в переводе.
Заключение
Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.
Пословицы и поговорки, рассматриваемые А.В.Куниным как устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (Кунин 1986), обладают устойчивостью лексемного состава и неизменяемостью порядка лексем, связанной с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств. Мы вслед за А.В.Куниным считаем, что передачу пословиц, являющихся устойчивыми единицами языка со структурой предложений, исключительно в ведение фольклора нельзя считать правильным, поскольку их изучение исключительно в фольклоре или фразеологии помешало бы получить полное представление об их месте в том или ином языке и культуре.
Пословицы – единственные фразеологизмы, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений.
Поскольку состав и специфика пословиц и поговорок обусловлены языковой и концептуальной картин мира, правомерно говорить о существовании пословичной картины мира.
В пословичных картинах мира различных языков существуют различия касательно частоты использования тех или иных концептов и особенностей фреймового сценария, в котором данные концепты фигурируют, отражая особенности национально-культурного восприятия действительности и отношения к миру.
Как показало наше исследование, английские пословицы и поговорки, в которых используется концепт «женщина», отражают важные культурологические особенности представленной языковой картины мира. Естественно, что данные пословицы даже и в своем буквальном, и в фразеологическом значении связаны с концептом «семья». При помощи этих пословиц и поговорок носители языка формируют свои гипотезы, например, относительно, может ли жена при хорошем муже оказаться плохой, могут ли люди и каким образом образовать семью, вывести ее из тупика (нужды), каково обычное отношение мужа к своей жене, как высокое положение мужа отражается на статусе его супруги и, тем самым, указывают, как следует мужу, жене и другим людям вести себя в тех или иных обстоятельствах.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходноы пословицы или поговорки.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе пословиц и поговорок этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкую как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения пословицу или поговорку. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания назидательного содержания в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с синтаксисом, прагматикой, использованием тех или иных фреймов.
Лишь немногие пословицы, зафиксированные в русских словарях пословиц и поговорок и связанные с выражением концепта «женщина», оказались задействованными в качестве эквивалента при переводе английских пословиц и поговорок, что связано с разными культурными ассоциациями данного концепта в данных языках.
При переводе пословиц или поговорок, кроме того, необходимо принимать во внимание, и экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, а также возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.
При необходимости отразить самобытность народного мышления во многих случаях приходится отказываться от использования паремических единиц языка перевода, связанных с концептом «женщина», поскольку становится важным, как заявлена мысль, представленная в паремических единицах, какие гендерные роли (мужчины и женщины) предписываются той или иной пословицей и поговоркой.
Во многих случаях, как показала практическая часть настоящей работы, лексические единицы, связанные с выражением концепта «женщина» достаточно часто. Это связано с тем, что значение и смысл данных паремических единиц не связано непосредственно с тем или иным выражением понятия «родственница» (жена, дочь, мать, кума, сноха, бабушка и т.д.). В тех же случаях, когда значение пословицы и поговорки, связано с определенным выговором или предписанием по отношению к женщине, концепт «женщина» должен быть сохранен в переводе.
В первом случае реализация концепта «женщина», представленного в паремических единицах, становится необязательным, во втором же случае, наоборот, выражению культурной самобытности, связанной с данный концептом, уделяется пристальное внимание – он так или иначе сохраняется в переводе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 164с.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Использованные словари
Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999. – 301с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993. – 349с.
Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. -539с.
Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц и поговорок с английскими соответствиями. СПб: СПбГУ, 2000. – 360с.
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: МИК Лань, 1996. – 352с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- 688с.
Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. – 586с.
39

Список литературы [ всего 40]

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 164с.
3.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
4.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
5.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
7.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. – 246с.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
10.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23-34.
11.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
12.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
13.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. – 243с.
14.Иванова Е.В. Пословичные картины мира. СПб., 2002.
15.Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. СПб., 2003. – 38с.
16.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
17.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
18.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. – 186с.
19.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. М., 1980. – 17с.
20.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. -286с.
21.Кунин А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-28.
22.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 278с.
23.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. – 268с.
24.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3-16.
25.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
26.Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
27.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 248с.
28.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
29.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. – Архангельск, 2000. – 132с.
30.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 275с.
31.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 197с.
32.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. – 242с.
33.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 256с.
34.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. - Urbana: The University of Illinois Press, 1952. - P. 50-63.
Использованные словари
1.Английские пословицы и их русские соответствия. М., 1999. – 301с.
2.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1993. – 349с.
3.Жуков В.П. Словарь пословиц и поговорок. М., 2004. -539с.
4.Котова М.Ю. Русско-славянский словарь пословиц и поговорок с английскими соответствиями. СПб: СПбГУ, 2000. – 360с.
5.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: МИК Лань, 1996. – 352с.
6.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- 688с.
7.Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М., 2003. – 467с.
8.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. – 586с.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00502
© Рефератбанк, 2002 - 2024