Вход

Формирование лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением англ.языка( на материале фразеологизмов)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Дипломная работа*
Код 138166
Дата создания 2010
Страниц 93
Источников 58
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 25 апреля в 14:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
5 960руб.
КУПИТЬ

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ)
1.1 Виды компетенций и их значение для достижения целей обучения. Роль и место лингвострановедческой компетенции
1.2 Содержание понятия «лингвострановедческая компетенция»
1.3 Английская фразеология как отражение взаимодействия языка и культуры
1.4 Значение фразеологизмов в формировании лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
2.1 Анализ содержания фразеологических единиц в УМК для старших классов
2.2 Критерии отбора фразеологических единиц
2.3 Задания для формирования лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка
2.4 Система упражнений для формирования лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Этот вид упражнения направлен на обучения правильному употреблению порядка слов в предложениях, содержащих фразеологические единицы, или, в нашем конкретном случае, составление пословиц, которые сами представляют собой фразеологические единицы.
2. Соотнесение одной из представленных фразеологических единиц в заданной ситуации.
Ситуации подобраны с таким расчетом, чтобы были исключены разные толкования и чтобы ответ вытекал из контекста. Данный вид упражнений полезен тем, что представляет студентам типичную ситуацию, в которой может употребляться соответствующая фразеологическая единица. Этот вид упражнений представлен в двух вариантах:
Учащимся предлагается составить диалог на заданную тему с использованием определенной лексики, в том числе и фразеологических единиц.
Учащимся предлагается дополнить диалог фразеологическими единицами.
К собственно речевым упражнениям мы относим:
1. Условно-комуникативные упражнения.
Например: (Представьте ситуацию: вы и ваш друг (подруга) готовитесь к дню рождения вашего друга или подруги. Вы должны выбрать подарок для него или нее, и вы идете в магазин. Составьте диалог или монолог по данному сюжету, используя фразеологические единицы, или, например, описание эпизода, иллюстрирующего ту или иную пословицу).
2. Коммуникативные упражнения, цель которых состоит в овладении набором фразеологических единиц и умении их употреблять в целях реализации адекватного выражения того или иного коммуникативного намерения.
Условно-коммуникативные и коммуникативные упражнения используются на этапе обучения употреблению фразеологических единиц в неподготовленной речи.
Предложенный комплекс упражнений включает в рамках выделенных видов упражнений также грамматические упражнения и упражнения на аудирование. Мы рекомендуем использовать в комплексе упражнений все аспекты обучения иностранному языку (обучение лексике, грамматике и фонетике).
Таким образом, предложенный комплекс упражнений по обучению фразеологическим единицам английского языка способствует предупреждению типичных ошибок при употреблении фразеологизмов. Повторяемость активизируемых фразеологизмов, предусмотренная в комплексе, соответствует реальным возможностям лимита времени, отведенного на изучение той или иной темы.
Учащиеся, успешно прошедшие курс обучения по формированию лексического навыка на базе фразеологических единиц английского языка, в дальнейшем смогут самостоятельно при помощи изученных фразеологических единиц выражать свои чувства, мысли и намерения в более точной и естественной форме.
2.4 Система упражнений для формирования лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка
Обучение идиомам и фразеологическим единицам на уроках английского языка можно использовать с помощью языковых и речевых упражнений, как было сказано выше и составляет часть занятия, которая посвящена работе с лексикой.
Основными принципами методики лексики и фразеологии на уроках иностранного языка являются следующие:
1) экстралингвистический (сопоставление слова и реалии). Например, выражение Murphy’s Law. Для соблюдения данного принципа можно подготовить рисунки, изображающие прямое значение словосочетания (например, падающий бутерброд), а под ними дать толкование соответствующим фразеологизмам («закон падающего бутерброда», «закон подлости»).
Первым Murphy был несчастный американский моряк, герой учебного рассказа в картинках, которому никак не удавалось обойтись без неприятностей, особенно когда надо было произвести благоприятное впечатление на кого-либо.
Можно предложить следующий интересный вариант упражнения. В задании предложены шесть иллюстраций, передающие буквальное значение фразеологизмов: «К некоторым фразеологическим оборотам, имеющим переносный смысл, художник сделал иллюстрации, поняв эти выражения буквально, т.е. в прямом смысле. Объясните, как следует понимать подписи под этими картинками; замените обороты в подписях близкими по смыслу выражениями».
Необходимо показать детям, что фразеологизм имеет переносное значение. Например, выражение over the hill, имеющее значение «пройти критическую точку, преодолеть главные проблемы» можно представить буквально в виду человека, идущего через холм. Фразеологизм to pay through the nose имеет значение «платить втридорога, платить бешеные деньги». Его можно представить в виде картинки, изображающей человека, который «платит через нос». Можно предложить учащимся составить предложения с этими выражениями.
2) лексико-грамматический (сопоставление лексического и грамматического значений слова). Лексико-грамматический принцип может быть реализован в теоретической части, где говорится, что фразеологизм близок по лексическому значению к одному слову (strictly for birds – неважный, никчемный), и, как слово, является одним членом предложения. В практической части можно представить упражнения, в которых нужно определить, каким членом предложения является фразеологизм.
Необходимо включить упражнения, показывающие, что сближает, а что различает фразеологизм со словом. Например, заменить фразеологизм словом-синонимом (well-heeled – богатый). Выражение имеет буквальный перевод – «с хорошими каблуками». Это пример того, как благосостояние человека оценивается по тому, какую обувь он носит.
3) парадигматический (сопоставление единиц лексической парадигмы). В теоретической части нужно поговорить о синонимии и антонимии фразеологизмов. В практической части можно дать задания на нахождение антонимов, подбор синонимов. В практической части можно дать следующее задание: «Замените слова синонимичными фразеологизмами». Этот прием является эффективным, так как с его помощью можно раскрыть семантику большей части фразеологизмов: в двух словах – кратко: в двух шагах - рядом, близко, недалеко.
Вступая в различные семантические связи, фразеологизмы образуют парадигмы. Для выяснения языковой сущности фразеологизмов большое значение имеет их сопоставление с другими членами этой парадигмы. Поэтому необходимо включить в учебник соответствующие упражнения. Например, можно предложить следующее интересное задание «В три колонки!»: Укажите сначала фразеологизмы со значением «бездельничать», затем со значением «обманывать» и, наконец, со значением «быстро».
Принимая во внимание более глубокие знания родного языка, можно дать задание на поиски синонимичных пословиц и фразеологизмов русского языка, соответствующих по смыслу данному фразеологизму английского языка. Например: Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Поспешность нужна лишь при ловле блох. Скоро блох ловят. Поспешишь – людей насмешишь.
Grasp the nettle and it won’t sting you. - Схвати крапиву резко – и не обожжешся. Ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.
Gather your rosebuds while you may. - Собирай бутоны роз пока можно. Ср. Коси коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
Don’t ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко – не будешь падать низко. Не задирай носа.
It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.
4) функционально-стилистический (сопоставление фразеологизмов со сферами их употребления). Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Фразеологизмы – яркие и выразительные средства речи. В практической части можно дать задания на определение стилистических особенностей фразеологизма, стиля речи и уместности употребления фразеологизма.
Можно предложить детям написать сочинение – миниатюру в определенном стиле (книжном или разговорном), в котором нужно использовать фразеологизм из предложенных учителем.
5) исторический (сопоставление истории слова и истории реалии). Большинство фразеологизмов отражают глубоко народный, самобытный характер языка; смысл многих фразеологизмов связан с историей страны изучаемого языка и его культуры. Для примера можно объяснить происхождение выражения to pay through the nose - «платить втридорога, платить бешеные деньги». Происхождение этого выражения идет с времен норманнских завоеваний. В IX веке в Ирландии велим подушный налог, а тем, кто не платил его, резали ноздри.
Эффективной формой работы может стать задание, когда учитель читает словарную статью, а школьники стараются угадать фразеологизм.
Языковые упражнения используются на этапе сравнения фразеологических единиц английского и русского языков, этапе компаративного закрепления формы и значения фразеологических единиц; этапе узнавания, понимания и запоминания фразеологических единиц.
На первом этапе можно предложить следующие языковые упражнения:
Повторить вслед за учителем список заученных фразеологизмов и пословиц. Провести проверку знаний в устной и письменной формах.
Заучить наиболее часто используемые пословицы и поговорки, по предложенным разделам, например, пословицы характеризующие «Нравственные качества человека», «Жизненный опыт», «Трудовая деятельность», «Поведение», «Физические характеристики» и др. Например, раздел «Нравственные качества человека»:
It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Ср. Не буди лихо, пока оно спит.
Give never the wolf the wether to keep.= Don’t set the fox to keep your geese. - Ср. Не пускай козла в огород.
Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Ср.Поспешишь – людей насмешишь.
The bull must be taken by the horns. - Ср. Бери быка за рога.
Grasp the nettle and it won’t sting you. - Ср. Смелость города берет.
One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср. Между двумя стульями не усидишь. Двум господам не служат.
Gather your rosebuds while you may. - Ср. Куй железо, пока горячо.
All lay loads on a willing horse. - Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.
Never buy a pig in a poke. - Ср. Не покупай кота в мешке.
It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear - Ср. Не клади волку пальца в рот.
A wolf in sheep's clothing. - Ср. Волк в овечьей шкуре.
As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
Even a worm will turn. - Ср. Всякому терпению приходит конец.
To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой (т.е. вечно ссориться).
Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Ср. Тише едешь – дальше будешь.
3. Заполнить пропуски в предложенных пословицах подходящими по смыслу словами. Свериться со списком правильных ответов, например:
Never buy a ___ in a poke. (dog, rat, pig, cat, hog);
The ___ must be taken by the horns. (cow, bull, ox, calf);
Even a ___ will turn. (crab, wolf, worm, fox, bee);
Gather your ___ while you may. (roses, rosebuds, nuts, plums, peas);
Don’t set the ___ to keep your___ . (cat/mice, fox/geese, wolf/sheep).
Из предложенных вариантов указать правильный вариант перевода пословиц и поговорок или сравнить несколько пословиц сходных между собой по значению, например:
1. A bird in the hand is worth two in the bush.
2. Don’t count your chickens before the are hatched.
3. All that glitters is not gold.
4. Can the leopard change his spots?
5. Never judge a tree by its bark.
6. You cannot make a crab walk straight.
7. Better an egg today than a hen tomorrow.
8. First catch your hare, then cook him.
Correct answers: 1-7, 2-8, 3-5, 4-6.
4. Из предложенного текста выбрать пословицы/поговорки.
In spring, when the sun shines brightly, children in the classroom always begin to understand why nitingales do not sing in cage, for they would like to escape to the fresh air as soon as possible.
But until all tasks are done walking in the street seems to be a hard nut to crack. It remains only to hope that every dog has his day. ‘If only our teacher decided to dismiss us earlier!’- the pupils think, but they know that if the sky falls, they shall catch larcks.
And at the same time everybody has to study rules and perform tasks, even if he feels like a cat on hot bricks. Whatching at such behavior of the class the teacher again raminds them that little strokes fell great oaks. He severely says to those who are especially impatient -‘He that would eat the fruit must climb the tree! And if somebody performs the task carelessly, he will go out of the class only when pigs fly!”
And children again start to flip through their books, but can the leopard change his spots?
5. Найти в тексте пословицы/поговорки с зоонимами или фитонимами и подобрать к ним правильный русский эквивалент. Перевести данный текст.
Similes. As…as… similies are usually informal, collocquial and often humorous phrase, so use them with care, and keep them generally as part of your receptive vocabulary, e.g. The bed was as hard as iron and I couldn’t sleep. If you see the phrase as dead as a doornail, you don’t need to know what a doornail is, the whole phrase simply means totally dead, like another one - as dead as a dodo. Creating a picture in your mind can often help you remember the simile.
For example, if you hear: as blind as a bat, as thin as a rake, as strong as an ox, or as quiet as a mouse, you can imagine the bat, the rake, the ox and the mouse on their own and it will turn out to be helpful.
Some similes can be remembered as pair of opposites: as melancholy as a cat - as merry as a cricket, as wite as snow - as black as crow,as heavy as lead - as light as feather, etc. Some can be remembered by sound pattern: as brown as a berry, as good as gold, as cool as cucumber, as busy as a bee, as snug as a bug in a rug, etc.
Exercise: Underline the similes in the following sentences, read them, paying attention to the intonation, and translate them into Russian.
1. He is as mad as a March hare. He wants to cross the Atlantic in a bathtub.
2. When I look at these guys it seems to me they are as like as two peas.
3. He has no time to go to the cinema. I should say he is as busy as a bee, because he works round the clock in his office.
4. Don’t worry. Using the computer’s as easy as falling off a log.
Упражнения на употребление фразеологизмов, пословиц/поговорок в монологической речи (этап изучения и закрепления):
1) Составить сообщение с использованием изученных пословиц и поговорок на заданную тему и выступить перед классом.
2) Пересказать отрывок текста, содержащий пословицы и поговорки.
3) Продолжить рассказ, начатый товарищем, употребляя в речи изученные пословицы и поговорки.
4) Перечислить несколько пословиц на заданную тему и придумать 10 предложений с их использованием.
5) Изложить своими словами смысл выбранной пословицы/поговорки. Например:
Speakers tend to use proverbs to comment on a situation, often at the end of a true story someone has told, or in response to some event. As with all idiomatic expressions, they are useful end enjoyable to know and understand, but should be used with care.
Thus, the saying ‘A tree is known by its fruit’ means that moral and professional qualities of a man may be known by his deeds. And the proverb ‘He that will eat the kernel must crack the nut ‘ means that to achieve some considerable results in any business a man should bend every effort to it.
Упражнения на употребление фразеологизмов, пословиц и поговорок в ситуативной речи (этап изучения и закрепления):
1) Прослушать диалоги, в которых употребляются пословицы/поговорки, повторить их вслед за диктором.
2) Выбрать из перечня предложенных ситуаций одну и составить по ней диалог с товарищем, используя изученные пословицы и поговорки. Зачитать его перед классом. Например:
You witnessed some ludicrous or awkward thing happened with your acquaintance or friend. Make up a short dialog, using such proverbs as “It’s enough to make a cat laugh”, “Take not a musket to kill a butterfly”, “A fly in the ointment”, “If you run after two hares, you will catch neither”, “Every dog has his day”, “There is no rose without a thorn”. You may also add the ones of your own.
3) Продолжить начатую учителем или учеником тему подходящей по смыслу пословицей/ поговоркой. Например:
T: This morning I managed to eat my breakfast and watch TV news at the same time.-
P1: So you killed two birds with one stone.
T: I think that man is not the one whom he tries to pass for. –
P2: He is a wolf in sheep’s clothing.
T: It is difficult to recognize people in the night. –
P3: It’s true. All cats are gray in the dark.
4) Привести пословицу/поговорку, противоположную по смыслу той, которую привел учитель, аргументируя свой выбор. Например:
T: As melancholy as a cat –
P: As merry as a cricket.
T: To find a mare’s nest –
P: To know how many beans make five.
T: Little strokes fell great oaks –
P: A cat in gloves catches no mice.
T: Man to man is wolf –
P: Hawks will not pick out hawk’s eyes.
6) Разбившись на группы, составить диалоговую ситуацию на заданную тему с использованием изученных пословиц и поговорок.
Ролевые игры используются как вспомогательный этап в изучении фразеологизмов, пословиц/поговорок. Можно предложить следующие виды данного рода упражнений:
1) Охарактеризовать товарища по классу, употребляя в речи изученные фразеологизмы, пословицы и поговорки.
2) Разыграть в группах сценки, характеризующие представителей живой природы с использованием изученных фразеологизмов, пословиц и поговорок.
3) Разделившись на команды, привести как можно больше фразеологизмов, пословиц поговорок, а затем сравнить полученные результаты.
4) Условно-комуникативные упражнения. Например: (Представьте ситуацию: вы и ваш друг (подруга) готовитесь к дню рождения вашего друга или подруги. Вы должны выбрать подарок для него или нее, и вы идете в магазин. Составьте диалог или монолог по данному сюжету, используя фразеологические единицы, или, например, описание эпизода, иллюстрирующего ту или иную пословицу).
Предложенный комплекс упражнений включает в рамках выделенных видов упражнений также грамматические упражнения и упражнения на аудирование. Мы рекомендуем использовать в комплексе упражнений все аспекты обучения иностранному языку (обучение лексике, грамматике и фонетике).
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
Задачи обучения английскому языку на завершающей ступени обучения в школах с углубленным изучением иностранного языка отличаются от задач, поставленных для учащихся общеобразовательных школ.
1. Ознакомление с социокультурными особенностями ведения дискуссии на английском языке, обучение речевому этикету дискуссионного общения, технике подготовки материалов для участия в дискуссиях на иностранном языке.
2. Ознакомление с социокультурными особенностями дебатов как характерными чертами британского стиля жизни, обучение речевому поведению во время дебатов на английском языке в условиях формального и неформального общения.
3. Обучение грамматическому и лексическому варьированию английской речи в условиях формального и неформального общения в рамках изученных разговорных тем в ситуациях повседневно-бытового, административного, учебного общения.
4. Изучение общественной жизни и культуры Великобритании как члена мирового сообщества.
5. Взаимосвязанное развитие умений чтения и аудирования аутентичных английских текстов, говорения и письма в условиях формального и неформального общения.
6. Развитие умений интерпретировать социокультурные реалии англоязычной среды, события и явления британской жизни, культуру и стили жизни британцев для русскоязычной аудитории, а также события и явления в жизни и культуре России для англоязычной аудитории.
7. Развитие интеллектуальных умений школьников при сборе, обработке и интерпретации различных видов культуроведческой информации.
8. Развитие лингвострановедческой и речевой наблюдательности, воссоздающего и творческого воображения, ассоциативного и логического мышления школьников в условиях иноязычного учебного общения.
9. Стимулирование школьников к осознанию себя как носителя определенных социокультурных взглядов, как гражданина своей страны, члена мирового сообщества.
Учебно-методические комплекты для старших классов школ с углубленным изучением английского языка построены с ориентацией на 4 часа в неделю, 136 учебных часов в году, однако их структура достаточно гибкая и позволяет использовать их как при уменьшении, так и при увеличении сетки часов.
Рекомендуется 68 часов на работу с основным учебником, 34 часа на работу с пособием по культуроведению и 34 часа на работу с пособием по письменной практике. Однако, в зависимости от уровня подготовленности школьников, типа школы и ее профильной ориентации возможно перераспределение учебных часов.
Проанализированы УМК российских и зарубежных изданий на предмет представленности в них фразеологических единиц и методы работы с ними.
Учитывая особенности фразеологических единиц английского языка и принципы обучения английскому языку как иностранному (принцип комплексного обучения всем видам речевой деятельности второго иностранного языка; принцип учета лингвистического опыта школьников в обучении второму иностранному языку; принцип поэтапного обучения второму иностранному языку; принцип учета лингвострановедческого аспекта в обучении второму иностранному языку), мы выделяем следующие критерии отбора фразеологических единиц английского языка:
тематический критерий;
критерий коммуникативной ценности;
лингвокультурологический критерий;
критерий сходства фразеологических единиц изучаемого языка с фразеологическими единицами родного языка;
критерий частотности;
критерий употребительности;
критерий исключения синонимов;
критерий эквивалентности в двух языках (в русском и английском).
На основании существующих в методике этапов формирования лексического навыка нами были определены этапы формирования лексического навыка применительно к фразеологическим единицам:
этап презентации блока фразеологических единиц;
этап сравнения фразеологических единиц в английском и русском языках (этап компаративного закрепления формы и значения фразеологических единиц);
этап узнавания, понимания и запоминания фразеологических единиц;
этап начального осознанного употребления фразеологических единиц для реализации адекватного коммуникативного намерения в отдельных высказываниях и в подготовленной продуктивной речи;
этап обучения употреблению фразеологических единиц для выражения коммуникативного намерения в неподготовленной речи.
Во второй части исследования был предложен комплекс упражнений на тренировку понимания, узнавания и воспроизведения фразеологических оборотов и пословиц в речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщив теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим результатам:
Определены виды компетенций и их значение для достижения целей обучения. Роль и место лингвострановедческой компетенции.
Базовыми категориями являются паронимичные понятия компетентность и компетенция. В англоязычной научной литературе эти термины часто употребляются синонимично. В отечественной педагогической литературе, однако, благодаря богатству русского языка наметилось четкое разграничение исследуемых нами понятий.
Компетентность есть личностная характеристика, совокупность интериоризованных мобильных знаний, умений, навыков и гибкого мышления, а компетенции – некоторые отчужденные, наперед заданные требования к образовательной подготовке выпускника, единицы учебной программы, составляющие «анатомию» компетентности.
Таким образом, компетенция - это круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлен, обладает познанием, опытом. Компетентность же - это свойство личности, базирующееся на компетенции.
В современном государственном стандарте среднего (полного) общего образования по иностранному языку в качестве цели обучения отмечаются дальнейшее развитие сформированной в основной школе иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности таких ее составляющих как:
речевая компетенция;
языковая / лингвистическая компетенция;
социокультурная компетенция;
компенсаторная компетенция;
учебно-познавательная компетенция.
Проанализировано содержание и структура понятия «Лингвострановедческая компетенция».
В контексте нашего исследования «лингвострановедческая компетенция» – это совокупность социокультурного, социально-психологического и интегративного компонентов, обеспечивающих понимание субъектной роли студентов в культурно-историческом процессе, умение преодолевать социально-психологические барьеры и реализовывать в будущей профессиональной деятельности полученные ими знания и приобретенные умения и навыки.
Культурологическая компетенция может быть представлена следующим структурным составом:
1) социокультурный компонент, заключающийся во владении речевым этикетом и адекватным речевым поведением, знании специфических особенностей и реалий другой страны (культуроведческих, литературоведческих, страноведческих) и умении выделять в них общечеловеческие, культурно-эстетические и нравственные ценности;
2) социально-психологический компонент, заключающийся в способности преодолевать многочисленные социально-психологические барьеры, возникающие в процессе учебной и профессиональной деятельности;
3) интегративный компонент, представляющий собой синтез знаний, умений и навыков, приобретенных в процессе воспитания культурологической компетенции средствами переводной литературы, трансформирующийся из потенциального в реальное, деятельностное состояние.
Усвоение лигвострановедческого материала – важнейшего компонента коммуникативной компетенции создает лигвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носителей, и добиваться тем самым полноценной коммуникации.
Рассмотрена английская фразеология - как отражение взаимодействия языка и культуры. Дана классификация фразеологизмов.
Каждая культура имеет набор своих концептов. Они существуют в языковом сознании и связываются с самосознанием человека. Национальный концепт соотносится с этнокультурной языковой картиной мира народа. Все это находит отражение в языке, прежде всего в его лексической, а также в лексико-фразеологической системе. Исследование концепта может проводиться путем описания фразеологизмов как его способов экспликации.
В современной лингвистике различают несколько фразеологических концепций. В данном исследовании рассмотрены концепции Виноградова В.В., Смирницкого А.И., Амосовой Н.Н., Кунина В.А., Реформатского А.А., Ефимова А.И., Елисеевой В.В.
Изучено значение фразеологизмов в формировании лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка.
Лингвокультурология как новая научная дисциплина раскрывает диалектические связи между языковыми явлениями и внеязыковой действительностью, выявляющей особенности языкового сознания личности, ее национально-специфических черт.
Фразеология, как отдельная наука, очень динамична и нуждается в постоянной рефлексии своих форм и оснований. Фразеология приблизилась в настоящее время к антропологической парадигме и лингвокультурологическому анализу.
Лингвокультурологический анализ ставит перед собой цель изучения способности фразеологических знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах различных типов.
Лингвокультурологический аспект исследования – это и есть выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между «языком» культуры и семантикой фразеологизмов.
Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами; расчлененно, единицами своего состава и прототипами. Кроме этих трех способов, национальная специфика в английских фразеологизмах еще ярко выражается и их внешней формой.
Дан краткий анализ содержания фразеологических единиц в УМК для старших классов.
Учебно-методические комплекты для старших классов школ с углубленным изучением английского языка построены с ориентацией на 4 часа в неделю, 136 учебных часов в году, однако их структура достаточно гибкая и позволяет использовать их как при уменьшении, так и при увеличении сетки часов. Рекомендуется 68 часов на работу с основным учебником, 34 часа на работу с пособием по культуроведению и 34 часа на работу с пособием по письменной практике.
Однако, в зависимости от уровня подготовленности школьников, типа школы и ее профильной ориентации возможно перераспределение учебных часов.
Проанализированы УМК российских и зарубежных изданий на предмет представленности в них фразеологических единиц и методы работы с ними.
Рассмотрены критерии отбора фразеологических единиц.
Учитывая особенности фразеологических единиц английского языка и принципы обучения английскому языку как иностранному (принцип комплексного обучения всем видам речевой деятельности второго иностранного языка; принцип учета лингвистического опыта школьников в обучении второму иностранному языку; принцип поэтапного обучения второму иностранному языку; принцип учета лингвострановедческого аспекта в обучении второму иностранному языку), мы выделяем следующие критерии отбора фразеологических единиц английского языка:
тематический критерий;
критерий коммуникативной ценности;
лингвокультурологический критерий;
критерий сходства фразеологических единиц изучаемого языка с фразеологическими единицами родного языка;
критерий частотности;
критерий употребительности;
критерий исключения синонимов;
критерий эквивалентности в двух языках (в русском и английском).
Предложена система упражнений для формирования лингвострановедческой компетенции учащихся старших классов школ с углубленным изучением иностранного языка.
Языковые упражнения используются на следующих этапах формирования лексического навыка применительно к фразеологическим единицам: этап презентации блока фразеологических единиц; этап сравнения фразеологических единиц английского и русского языков (этап компаративного закрепления формы и значения фразеологических единиц); этап узнавания, понимания и запоминания фразеологических единиц.
К языковым упражнениям, использованным в предложенном комплексе, относятся следующие виды:
Распознавание фразеологических единиц на слух и их вычленение из предложенных диалогов;
Подбор пропущенных компонентов фразеологических единиц;
Сопоставление английских фразеологических единиц с их русскими эквивалентами;
Замена свободных или устойчивых словосочетаний или отдельного слова синонимичными выражениями;
Подыскивание фразеологических антонимов отдельного слова или словосочетания.
Как уже было отмечено выше, использованные нами речевые упражнения подразделяются на предречевые и собственно речевые.
К предречевым относятся: образование предложений из отдельных слов и словосочетаний; употребление фразеологизмов в заданной типичной ситуации, переводные упражнения. Предречевые упражнения используются на этапе начального осознанного употребления фразеологических единиц для реализации адекватного коммуникативного намерения в отдельных высказываниях и в подготовленной продуктивной речи.
1. Образование предложений из отдельных слов и словосочетаний.
Этот вид упражнения направлен на обучения правильному употреблению порядка слов в предложениях, содержащих фразеологические единицы, или, в нашем конкретном случае, составление пословиц, которые сами представляют собой фразеологические единицы.
2. Соотнесение одной из представленных фразеологических единиц в заданной ситуации.
Ситуации подобраны с таким расчетом, чтобы были исключены разные толкования и чтобы ответ вытекал из контекста. Данный вид упражнений полезен тем, что представляет студентам типичную ситуацию, в которой может употребляться соответствующая фразеологическая единица. Этот вид упражнений представлен в двух вариантах:
Учащимся предлагается составить диалог на заданную тему с использованием определенной лексики, в том числе и фразеологических единиц.
Учащимся предлагается дополнить диалог фразеологическими единицами.
К собственно речевым упражнениям мы относим:
1. Условно-комуникативные упражнения.
2. Коммуникативные упражнения, цель которых состоит в овладении набором фразеологических единиц и умении их употреблять в целях реализации адекватного выражения того или иного коммуникативного намерения. Условно-коммуникативные и коммуникативные упражнения используются на этапе обучения употреблению фразеологических единиц в неподготовленной речи.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. – 315 с.
Булыгина М.В. Педагогические условия развития культурологической компетенции при обучении иностранному языку: Автореф. дисс. … к.п.н. – Екатеринбург, 1997.
Бухтиярова С.А. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (На материале текстов по архитектуре): Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 Москва, 1998 196 с.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944], Л., 1946. – 190 с.
Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
Воробьёв Г.А. Развитие социокультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка. /Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. - №2, 2003.
Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка: Немецкое отделение, 4-5 курсы: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 Санкт-Петербург, 1999 - 212 c.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.- С.68.
Ефимов А.И. История русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 1971.
Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. АСТ. Астрель. – 2006. – 1126 с.
Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании // Ректор вуза. – 2005. – № 6. – С. 13 – 29.
Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал "Эйдос". - 2006. - 5 мая. http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm.
Зиядуллаев А. Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02. Москва, 1984 - 218 c.
Змеев С.И. Технология обучения взрослых: Уч.пос. 2002 - 128 с.
Ильина С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза на основе лингвострановедческих материалов : дис. ... канд. пед. наук. - Горький, 1988.
Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом пед. вузе) : Дис. ... канд. пед. наук. - М., 1996.
Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. М., 1987.
Кан-Калик В.А., Никандров Н.Д. Педагогическое творчество. М., 1990.
Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Словарь по педагогике. М.; Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005.
Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. – Л., 1987. – 311 с.
Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998. – 848 с.
Кузьмина Н.В. Акмеология - наука о факторах достижения вершин профессионализма. Проблемы профессионализма преподавателя. // Сб.тезисов Всесоюзн. конф.-Усть-Каменогорск-Ленинград, май, 1989.
Кузьмина Н.В. Очерки психологии труда учителя. - Л., 1967.
Кузьмина Н.В. Профессионализм деятельности преподавателя и мастера производственного обучения. - М., 1989.
Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. - М., 1990.
Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. – С.8.
Леонтьев А.А. Педагогическое общение. М., 1979.
Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода: Методическое пособие. М., 1993.
Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // ИЯШ. М., 1997. №4. С.17.
Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? ИЯШ, 1996№1,с.6-11.
Миньяр-Белоручев Р.К.,0беременко О.Г. Лингвострановедение или "иноязычная культура"? ИЯШ, 1993. - №6. - С.20-23.
Паутова М.А. Развитие коммуникативной компетентности студентов экономических специальностей. Специальность 13.00.08 – теория и методика профессионального образования (педагогические науки). Дисс. … к.пед.наук. Новосибирск – 2009.
Петровская Л.А. Компетентность в общении. – М., 1989.
Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
Пономарев М.В. Гуманитаризация образования и концепция интегративного курса по страноведению // ИЯШ. М., 1996. №2. С.19.
Пономарева В.В., Корникова Г.А., Белоножкина Е.Г., Пономарева В.И. Специфика региональной системы обучения иностранным языкам. Электронный ресурс. Режим доступа: http://textbook.keldysh.ru/space/win_forn.htm
Преемственность и перспективность в обучении русскому языку // Сост. А.Н. Матвеева. М., 1982. – С.23.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Учпедгиз, 1960. – С. 95.
Саланович Н.А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языкув старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. Наук. - М., 1995.
Сахарова Н.С. Категории «компетентно

Список литературы [ всего 58]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. – 315 с.
3.Булыгина М.В. Педагогические условия развития культурологической компетенции при обучении иностранному языку: Автореф. дисс. … к.п.н. – Екатеринбург, 1997.
4.Бухтиярова С.А. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педагогических вузов (На материале текстов по архитектуре): Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 Москва, 1998 196 с.
5.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
6.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944], Л., 1946. – 190 с.
7.Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
8.Воробьёв Г.А. Развитие социокультурной компетенции у будущих учителей иностранного языка. /Г.А. Воробьев // Иностранные языки в школе. - №2, 2003.
9.Воробьева Е.И. Профессионально направленное формирование лингвострановедческой компетенции учителя английского языка: Немецкое отделение, 4-5 курсы: диссертация ... кандидата педагогических наук: 13.00.02 Санкт-Петербург, 1999 - 212 c.
10.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.- С.68.
11.Ефимов А.И. История русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 1971.
12.Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 томах. АСТ. Астрель. – 2006. – 1126 с.
13.Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании // Ректор вуза. – 2005. – № 6. – С. 13 – 29.
14.Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования // Интернет-журнал "Эйдос". - 2006. - 5 мая. http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm.
15.Зиядуллаев А. Обучение фразеологизмам с учетом их функционально-стилистической дифференциации в школах с русским языком обучения и многонациональным составом учащихся : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02. Москва, 1984 - 218 c.
16.Змеев С.И. Технология обучения взрослых: Уч.пос. 2002 - 128 с.
17.Ильина С.Ю. Совершенствование лексической стороны иноязычной речи студентов старших курсов языкового педагогического вуза на основе лингвострановедческих материалов : дис. ... канд. пед. наук. - Горький, 1988.
18.Ишханян Н.Б. Пути формирования лингвосоциокультурной компетенции в интенсивном курсе обучения иностранному языку (английский язык в неязыковом пед. вузе) : Дис. ... канд. пед. наук. - М., 1996.
19.Кан-Калик В.А. Учителю о педагогическом общении. М., 1987.
20.Кан-Калик В.А., Никандров Н.Д. Педагогическое творчество. М., 1990.
21.Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Словарь по педагогике. М.; Ростов н/Д: Изд. центр «МарТ», 2005.
22.Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. – Л., 1987. – 311 с.
23.Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 1998. – 848 с.
24.Кузьмина Н.В. Акмеология - наука о факторах достижения вершин профессионализма. Проблемы профессионализма преподавателя. // Сб.тезисов Всесоюзн. конф.-Усть-Каменогорск-Ленинград, май, 1989.
25.Кузьмина Н.В. Очерки психологии труда учителя. - Л., 1967.
26.Кузьмина Н.В. Профессионализм деятельности преподавателя и мастера производственного обучения. - М., 1989.
27.Кузьмина Н.В. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. - М., 1990.
28.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. – С.8.
29.Леонтьев А.А. Педагогическое общение. М., 1979.
30.Мальцева Д. Г. Фразеологические единицы немецкого языка в лингвострановедческом аспекте и проблемы перевода: Методическое пособие. М., 1993.
31.Мильруд Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур // ИЯШ. М., 1997. №4. С.17.
32.Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? ИЯШ, 1996№1,с.6-11.
33.Миньяр-Белоручев Р.К.,0беременко О.Г. Лингвострановедение или "иноязычная культура"? ИЯШ, 1993. - №6. - С.20-23.
34.Паутова М.А. Развитие коммуникативной компетентности студентов экономических специальностей. Специальность 13.00.08 – теория и методика профессионального образования (педагогические науки). Дисс. … к.пед.наук. Новосибирск – 2009.
35.Петровская Л.А. Компетентность в общении. – М., 1989.
36.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
37.Пономарев М.В. Гуманитаризация образования и концепция интегративного курса по страноведению // ИЯШ. М., 1996. №2. С.19.
38.Пономарева В.В., Корникова Г.А., Белоножкина Е.Г., Пономарева В.И. Специфика региональной системы обучения иностранным языкам. Электронный ресурс. Режим доступа: http://textbook.keldysh.ru/space/win_forn.htm
39.Преемственность и перспективность в обучении русскому языку // Сост. А.Н. Матвеева. М., 1982. – С.23.
40.Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Учпедгиз, 1960. – С. 95.
41.Саланович Н.А. Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранному языкув старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. дис. канд. пед. Наук. - М., 1995.
42.Сахарова Н.С. Категории «компетентность» и «компетенция» в современной образовательной парадигме // Вестник ОГУ. – 1999. – № 3. – С. 51 – 58.
43.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
44.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. М.: Просвещение. 2003.
45.Солодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц \\ ВЯ 1990. С.17.
46.Стандарт среднего (полного) общего образования по иностранному языку. Профильный уровень. Режим доступа: http://www.school.edu.ru/dok_edu.asp
47.Сейткужина А.А. Обучение русской фразеологии в 6-8 классах национальной школы (На основе значений опорных компонентов фразеологических единиц) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Москва, 2005 - 295 с.
48.Сысоев П.В Культурное самоопределение личности в контексте диалога культур. – Тамбов, 2001.
49.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. – 288 с.
50.Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII – начале XIX вв. – Новосибирск: Наука, 1973. – 171 с.
51.Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, «Наука», Сибирское отд., 1969, с. 69-71.
52.Федорова А.Н. Развитие культурологической компетенции студентов университета в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дисс. … к.п.н. – Челябинск, 2001.
53.Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. – М.: Просвещение, 1986.
54.Шахбазова Х.В. Методика обучения русской фразеологии в 5-9 классах чеченской школы : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02. Махачкала, 2006 - 171 с.
55.Stoof A., Martens R. L., Merrienboer Jeroen, J. G. van. Что есть компетенция? Конструктивистский подход как выход из замешательства // Пер. с англ. Е. Орел. Open university of the Netherlands, 2004 // www.ht.ru
56.Spencer, L. M., Spencer, S. M. Competence at work: models for superior performance. New York [etc.]: John Wiley, 1993.
57.Parry S. B. The quest for competencies: competency studies can help you make HR decision, but the results are only as good as the study. Training, 1996. 33, P. 48 – 56.
58.Velde C. Crossing borders: an alternative conception of competence. 27 Annual SCUTREA conference: 27 – 35, 1997.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.0071
© Рефератбанк, 2002 - 2024