Вход

Основные методы метафоризации и передачи метафорических значений при переводе.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Реферат*
Код 137560
Дата создания 2008
Страниц 18
Источников 18
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 000руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Понятие «метафора»
2. Метафора как риторический прием
3. Техники метафоризации
4. Особенности перевода метафор
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

При изучении компонентного состава рассматриваемых слов политика, война, господин, повелитель, сюзерен, правитель, тиран, слуга, вассал, раб, рабство легко обнаружить в их семантике компоненты власть и свобода. Опираясь на рассмотренные нами метафорические модели, можно сделать вывод, что отличительной чертой возлюбленной в сонетах В. Шекспира является наличие власти, а отличительным признаком влюблённого - отсутствие свободы духа и свободы действий, иными словами подчинение.
Таким образом, очевидно, что дама сердца, в рамках рассматриваемых метафор любовь - это война и любовь - это рабство, выступает в качестве военачальника или госпожи, а лирический герой предстаёт в позиции подчинённого: рядового или слуги.
Отметим, что переводчики, используя рассмотренную лексику (властелин - король - властитель; вассал - данник - вассал; преданный - покорный - верный), не отклоняются от заявленной В. Шекспиром "любовно-политической" темы.
Лексика сонетов В. Шекспира отражает определённый этап истории страны поэта. И хотя рассмотренные русские переводы были сделаны в конце XIX - начале XX веков, переводчики стараются сохранить своеобразие лексического материала конкретной исторической эпохи.
Когнитивные метафоры любовь - это война и любовь - это рабство продолжают своё функционирование и в современном языке. Причём, присущий им межкультурный концепт, делает рассмотренные метафоры понятными для представителей как английской, так и русской культур.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Метафора относится к средствам словесной образности. Метафора считается многими самым главным тропом и настолько характерна для художественного и поэтического языка, что само слово это иногда употребляется как синоним образности речи, как указание на то, что слова действуют здесь не в прямом, а в переносном значении.
Существует несколько классификаций метафор выделенными современными исследователями. Мы считаем приведенную ниже классификацию наиболее точной:
номинативная метафора,
образная метафора,
когнитивная (признаковая) метафора,
генерализирующая (как конечный результат когнитивной метафоры) метафора.
Метафоризации на основе собственно метафоры или иных тропов (эпитетов, синекдох, метонимии, гипербол, литот и др.) служат для пробуждения рефлексии реципиента при восприятии текста. Оригинальным подходом к истокам метафоризации отличается точка зрения Н.О. Гучинской, которая строит свою концепцию на понятии символа.
Очень близко связаны с символом различного рода ассоциации, которые, попадая в словесный ряд, т.е. в языковую среду, невольно преображаются в метафору как языковую модификацию символа; другими словами, на языковом пути к символу ассоциация выкристаллизовывается в метафору.
Любая техника метафоризации основана на метафоре как естественном истоке. Метафора – это и операция, и образ, и способ представления реальности. Самая простая метафора представляет собой перенесение информации, содержащейся в одном члене (полюсе) оппозиции (метафоризирующем компоненте), на подкласс предметов, попадающих под противоположный член (полюс) оппозиции.
Техники метафоризации имеют в своей основе использование в ткани текста различных тропов. Метафоризации на основе собственно метафоры или иных тропов (эпитетов, синекдох, метонимии, гипербол, литот и др.) служат для пробуждения рефлексии реципиента при восприятии текста.
Основой метафоры может выступать символ, ассоциация или аналогия, но в любом случае она строится на взаимодействии метафоризирующего и метафоризируемого, все возможные комбинации которых ограничены рамой метафоры, т.е. соответствующей категориальной оппозицией. Под воздействием значения, присущего метафоризирующему компоненту, смысл метафоризируемого компонента преобразуется. Метафора как универсальный иррационально-рациональный троп становится таковым благодаря своей языковой природе, поскольку и символ, и аллегория в тексте легко преображаются в метафору, давая представление о становлении чего-то нового. Метафора оказывается тесно связанной с метонимией и в тексте их объединение приводит к образованию номинативно-предикативного контекста.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. – М., 1979. – с. 141.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004. –С. 231-232,527.
Бердяев Н.А.. Цитаты и афоризмы: http://cpsy.ru/cit13.htm
Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: МГУ, 1996. - 80 с
Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11-26.
Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Копнин П.В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.филос.работы. Изд-во: М. ; Наука. – 1982. – 30 с.
Манерко Л.А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2.- М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. – С. 47-48.
Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. - 1969. - 448 с.
Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия.
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 340-369.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 432 с.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - 448 с.
Шекспир У. Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом. сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984, 368 с.
Шкловский Б. Теория прозы. М., 1925.
Frankl V.E.. Logos und Existenz. Wien, 1951, S. 70.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.
Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. – М., 1979. – С. 141.
Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11-26.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004. –С. 231-232.
Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: МГУ, 1996. - 80 с
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 340-369.
Манерко Л.А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2.- М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. – С. 47-48.
Копнин П.В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.филос.работы. Изд-во: М. ; Наука. – 1982. – С.21.
Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. - 1969. - 448 с.
Бердяев Н.А.. Цитаты и афоризмы: http://cpsy.ru/cit13.htm
Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.
Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия. 1970. – С.10.
Шкловский Б. Теория прозы. М., 1925. – С.20.
Frankl V.E.. Logos und Existenz. Wien, 1951, S. 36-37.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. С.120
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.339.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. – С.146.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С.139.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.- 1242 p.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С.418.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. – С.392.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 307.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.395.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. – P. 1236.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.258.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 213.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.260.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. – P. 1228.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 359.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.71.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 77.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.73.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. – P. 1241.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. – P. 1242.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 388.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.386.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.387.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 414.
6

Список литературы [ всего 18]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. – М., 1979. – с. 141.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004. –С. 231-232,527.
3. Бердяев Н.А.. Цитаты и афоризмы: http://cpsy.ru/cit13.htm
4.Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: МГУ, 1996. - 80 с
5.Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11-26.
6.Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.
7.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
8.Копнин П.В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.филос.работы. Изд-во: М. ; Наука. – 1982. – 30 с.
9.Манерко Л.А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2.- М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. – С. 47-48.
10.Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. - 1969. - 448 с.
11.Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия.
12.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 340-369.
13.Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 432 с.
14.Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - 448 с.
15.Шекспир У. Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом. сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984, 368 с.
16.Шкловский Б. Теория прозы. М., 1925.
17.Frankl V.E.. Logos und Existenz. Wien, 1951, S. 70.
18.The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00464
© Рефератбанк, 2002 - 2024