Вход

Прагматическая адаптация текстов различных жанров.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 137464
Дата создания 2008
Страниц 46
Источников 35
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 19 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ – ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятие «перевод» и «переводческая эквивалентность»
1.2 Текст как предмет переводческого дискурса
1.3 Функционально-стилевая классификация текстов
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
2.1 Классификации видов перевода
2.2 Прагматическая адаптация при переводе художественного текста
2.3 Прагматическая адаптация при переводе текстов экономической тематики
2.4 Фонетическая адаптация при переводе экономических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Фрагмент работы для ознакомления

В анализируемом тексте мы обнаружили примеры следующих аббревиатур:
SEC - Комиссия по ценным бумагам;
FINRA – Финансовая комиссия по предоставлению права на возврат;
EDGAR - Electronic Data Gathering, Analysis, and Retrieval электронный сбор данных, анализ, поиск;
UIT - unit investment trust - паевой (инвестиционный) траст;
ETF - electronic transfer of funds - электронный перевод средств [платежей];
SAI - Statement of Additional Information - Бюллетень дополнительной информации и другие.
Для перевода аббревиатур используется расшифровка значений сокращения, что соответствует третьему виду прагматической адаптации и является примером смыслового развития при переводе.
Экономический перевод требует от переводчика специальных знаний и умений: владение финансовой и экономической терминологией, понимание основ экономики и бухгалтерии. В бухгалтерских отчетах и прочих финансовых, банковских документах нет места для полета фантазии, - здесь требуется соблюдение всех правил и стандартов, внимательное отношение к данным и цифрам, четкое соблюдение терминологии.
Особенности и трудности перевода экономических текстов связаны, в первую очередь, с необходимостью точно следовать всем правилам и формулировкам. Ошибки в счет-фактурах и бухгалтерских отчетах могут дорого обойтись. Финансовый перевод не может искажать информацию из оригинала. Должна прослеживаться полная идентичность переводимого текста и переведенного.
Экономическая наука, как и всякая другая, имеет свои собственные термины. В принципе термин однозначен. Однако чистые термины очень редки. Чаще слово-термин обладает несколькими значениями. Например:
Economy 1.наука (Political Economy); 2.экономика (народное хозяйство страны); 3. экономия (средств и т.п.).
Правильный выбор термина зависит от контекста. Следовательно, при переводе слов-терминов умелое пользование словарем заключается в правильном выборе значения слова, исходя из соблюдения стилистики переводимого текста.
Примеры из текста:
Product - Услуга;
Common - наиболее распространенный;
Back-end sales load комиссия за изъятие
Front-end sales load – нагрузка на начало;
Performance record - отчеты по операциям и другие.
Мы считаем приведенные предложения примерами четвертого вида адаптации, так как при переводе выбираются значения слов, соответствующие данному виду жанра, в частности, экономическому переводу.
Особенно часто приходится прибегать к грамматическим транссформациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т. е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя  замена даже одного слова другим весьма существенна.
Рассмотрим явления изменения структуры предложения. В данном примере простое предложение в языке оригинала претерпело изменения и превратилось в сложноподчиненное предложение:
The date of the prospectus should appear on the front cover…
Дата, которая должна быть на первой странице обложки проспекта…
Данные трансформации при переводе принадлежат к четвертому виду прагматической адаптации.
2.4 Фонетическая адаптация при переводе экономических текстов
При переводе научных и экономических текстов следует обратить внимание на один вид прагматической адаптации – фонетическую адаптацию.
Фонетическая адаптация встречается при переводе терминов. Тогда имеет место прием калькирования.
Терминология является частью общелитературного языка и рассматривается как неотъемлемая его часть. То специфическое, что присутствует в терминологии, оказывается потенциально возможным для общелитературного языка, благодаря отношениям взаимообогащения, которые происходят между терминологией и общелитературной лексикой. Лексический состав языка является отражением общественно-политической, хозяйственной и социальной жизни конкретной страны.
В процессе как внешнего заимствования из других языков с помощью фонетической адаптации или калькирования происходит не только фонетическая, формально-структурная, но и семантическая адаптация лексем, в результате которой значения терминов могут сужаться, расширяться или смещаться.
«Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы».
Фонетически адаптированные заимствования – это лексические единицы, прошедшие адаптацию в соответствии с фонетическими законами переводимого языка. К основным причинам фонетического заимствования терминов можно отнести: стремление специалистов к упрощению международного контакта; предпочтение кратких заимствований описательным оборотам родного языка; авторитетность языка-источника.
Investor – инвестор;
Mutual fund – взаимный инвестиционный фонд;
Investing – инвестирование;
Financial goals – финансовые цели;
Government agency – правительственная организация;
Key Points - ключевые пункты;
Common Pitfalls - наиболее распространенные ошибки и другие.
При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в ЯО, соответствует нормам ЯО, а структура термина, создаваемого в ЯП, соответствует нормам ЯП. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен: английский swithing diagram — коммутационная схема, motor selector — моторный искатель (из государственных стандартов на термины электроники). Примеры:
Performance – банковская операция;
Return – прибыль и другие
Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой, или собственно калькой:
Breakpoint – брейкпойнт;
Management – менеджмент;
Indicator – индикатор и другие.
Мы считаем, что примеры фонетической адаптации соответствуют четвертому виду прагматической адаптации при переводе текстов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод определен как: — однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному анализу первичного текста создается вторичный текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; — процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.
Выделяются четыре основных концепции эквивалентности:
1. Концепция формального соответствия;
2. Концепция нормативно-содержательного соответствия;
3. Концепция полноценного (адекватного) перевода;
4. Концепция динамической (функциональной) эквивалентности.
Различение условий переводчиков производится по целому ряду критериев и приводит к различным классификациям, поскольку изменение условий, в котором функционируют умственные механизмы переводчика, изменяющих сам вид переводческой деятельности.
Существуют две основных классификации видов перевода - по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Известны также такие виды переводов, основанные на разных типах классификации, как:
свободный перевод
синонимический перевод
антонимический перевод
сокращенный перевод сплошной перевод смысловой способ перевода;
семантико-стилистически адекватный перевод
смешанный перевод
специальный перевод;
первичный перевод;
пословный перевод
пофразовый перевод
Переводчик может добиться соответствия не только копируя языковые средства оригинала, но и используя различные виды лексических и грамматических трансформаций.
Художественный текст, по мнению большинства ученых (В.Н. Базылев, Н.В. Кулибина, Ю.М. Лотман, Л.Н. Мурзин, В.Г. Степанов и др.), является частью культуры, артефактом, знаковой символизацией культуры, поэтому перевод - это связующее звено между разными культурами, а следовательно, между различными картинами мира.
Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых положены функциональные признаки.
Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др.
Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов.
Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению.
Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя.
Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики.
Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.
Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения.
В данной работе рассмотрены некоторые из указанных видов трансформаций: приемы конкретизации и генерализации, прием прием смыслового развития, приём целостного переосмысления.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание Название предмета мысли и его описание не могут быть тождественными языковыми единицами как в плане выражения, так и в плане содержания, но эквивалентными единицами они остаются и способны взаимозаменяться в языке. Поэтому при переводе случаются лексические замены.
Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам. В английском языке эмоциональная окраска часто создается определениями, а при переводе определений на русский язык переводчик сталкивается с вопросом о сочетаемости, которая нередко различна в английском и русском языках. В таких случаях мы пользуемся приемом грамматической замены.
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
В данной работе, исходя из классификации В.Н. Комисарова, рассмотрены и проанализированы примеры четырех видов прагматической адаптации текстов двух различных жанров – художественный текст и текст экономической тематики.
В задачу первого вида прагматической адаптации входит достижение адекватного понимания со стороны рецептора перевода. Здесь могут использоваться замены, добавления.
Второй вид прагматической адаптации, по мнению В.Н. Комиссарова, имеет целью добиться не столько правильного восприятия смыслового содержания оригинала, сколько донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие текста, подвергающегося переводу. Этот тип адаптации как нельзя лучше подходит переводу художественных текстов, так как художественные тексты имеют различные стилистические приемы, которые желательно сохранить при переводе.
Адаптация третьего вида связана со значительным отклонением от исходного сообщения, так как в каждой конкретной ситуации переводчик передает не только сказанное, но и подразумеваемое. Этот вид прагматической адаптации характеризуется явлением смыслового развития при переводе.
Четвертый вид прагматической адаптации характеризуется как решение «экстрапереводческой сверхзадачи», так как всякий перевод является текстом, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели - адекватности перевода. Для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Сов. энциклопедия", 1966. - 608 с.
Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л: Изд-во ЛГУ, 1962. - 239 с.
Бархударов Л.С. - Язык и перевод: http://www.iprofit.ru/books/102705.html
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: ИИОСО РАО, 2001. – 224 с
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. Международные отношения. - 1980.
Гак В.Г., Львин Ю.Н. Курс перевода. Французский язык, М.: Международные отношения, 1980. - 360 с.
Глоссарий: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_find.cgi?210=%E0%E4%E0
Глушкова К.А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты)»: http://lib.englspace.com/2006/01/01/_teoriya_perevoda__lingvisticheskie_aspektyi____kazakova_t_a__.html
Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: УРСС, 2003. – 264 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Краткий словарь переводческих терминов: http://poliglotus.narod.ru/book03_13.html
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
Найда Ю. Наука переводить // Вопросы языкознания. 1970. - № 4.
Паршин А. Теория и практика перевода: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980. - 199 с.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.
Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.
Рецкер Я.И. - Пособие по переводу с англ языка на русский язык (Просвещение, 1982): http://www.iprofit.ru/books/103611.html
Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 1976, - 169 с.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода.- Москва: Валент, 1997, -192 с.
Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода-1, Мир перевода-2, Мир перевода-3, Мир перевода-4, Мир перевода-5, Мир перевода-6, Мир перевода-7 (Introduction to Interpreting XXI). - Москва: Р. Валент, 2002, 224 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973, -278 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988, - 215 с.
Herbert Wells. The Invisible Man (1897). Пер. - Д.Вейс. OCR & spellcheck by HarryFan, 20 August 2000: http://lib.ru/INOFANT/UELS/invisibl.txt
Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.
Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass.- 1960. – С. 104.
Wells G.H. "The Invisible Man": http://www.plati.ru/asp/pay.asp?agent=&id_d=204883
Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass.- 1960. – С. 104.
Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass.- 1960. – С.109.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - S. 159.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во "Сов. энциклопедия", 1966. - 608 с.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа. 1980. - 199 с.
Паршин А. Теория и практика перевода: http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. – С.6.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. – С.7.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. – С.7.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. – С.10.
Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность и способы ее достижения), М.: Международные отношения, 1981. – С.27.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - S. 143.
Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - S. 145.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. – С.129.
Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: ИИОСО РАО, 2001. – 224 с
Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: УРСС, 2003. – 264 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М. - 1990. – С.37.
Казакова Т.А. «Теория перевода - лингвистические аспекты»: http://lib.englspace.com/2006/01/01/_teoriya_perevoda__lingvisticheskie_aspektyi____kazakova_t_a__.html
Паршин А. Теория и практика перевода. М. – 2003. – С. 14.
Глоссарий: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_find.cgi?210=%E0%E4%E0
Краткий словарь переводческих терминов http://poliglotus.narod.ru/book03_13.html
Краткий словарь переводческих терминов http://poliglotus.narod.ru/book03_13.html
Бархударов Л.С. - Язык и перевод: http://www.iprofit.ru/books/102705.html
Бархударов Л.С. - Язык и перевод: http://www.iprofit.ru/books/102705.html
Бархударов Л.С. - Язык и перевод: http://www.iprofit.ru/books/102705.html
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Wells G.H. "The Invisible Man": http://www.plati.ru/asp/pay.asp?agent=&id_d=204883
Herbert Wells. The Invisible Man (1897). Пер. - Д.Вейс. OCR & spellcheck by HarryFan, 20 August 2000: http://lib.ru/INOFANT/UELS/invisibl.txt
Wells G.H. "The Invisible Man": http://www.plati.ru/asp/pay.asp?agent=&id_d=204883
Herbert Wells. The Invisible Man (1897). Пер. - Д.Вейс. OCR & spellcheck by HarryFan, 20 August 2000: http://lib.ru/INOFANT/UELS/invisibl.txt
Wells G.H. "The Invisible Man": http://www.plati.ru/asp/pay.asp?agent=&id_d=204883
Herbert Wells. The Invisible Man (1897). Пер. - Д.Вейс. OCR & spellcheck by HarryFan, 20 August 2000: http://lib.ru/INOFANT/UELS/invisibl.txt
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М: Высшая школа, 1990. - 250 с.
Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm.
Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm.
Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm.
Паршин А. Теория и практика перевода. М. – 2003. – С. 14.
Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm.
Invest Wisely: An Introduction to Mutual Funds: http://www.sec.gov/investor/pubs/inwsmf.htm.
46

Список литературы [ всего 35]

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ – ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятие «перевод» и «переводческая эквивалентность»
1.2 Текст как предмет переводческого дискурса
1.3 Функционально-стилевая классификация текстов
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
2.1 Классификации видов перевода
2.2 Прагматическая адаптация при переводе художественного текста
2.3 Прагматическая адаптация при переводе текстов экономической тематики
2.4 Фонетическая адаптация при переводе экономических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00507
© Рефератбанк, 2002 - 2024