Вход

Стилистические функции историзмов и архаизмов в литературном жанре фентези.

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 137213
Дата создания 2009
Страниц 28
Источников 22
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 26 апреля в 16:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 900руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕКСТ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИСТОРИЧЕСКОЙ СТИЛИСТИКИ
1.1 Историческая стилизация текста
1.2 Классификация текстов с точки зрения исторической стилизации
ГЛАВА 2 АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Определение понятия «историзм» и «архаизм»
2.2 Классификация историзмов и архаизмов
2.3 Функции историзмов и архаизмов
2.4 Архаизмы в оригинале и переводе художественного произведения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

Трудность использования архаизмов для создания исторического колорита особенно остро чувствовал А.С. Пушкин. В своей статье «Юрий Милославский, или русские в 1612 г», Пушкин пишет: «Вальтер Скотт увлек за собой целую толпу подражателей. Но как они все далеки от шотландского чародея! подобно ученику Агриппы, они, вызвав демона старины, не умели им управлять и сделались жертвами своей дерзости».
Действительно, Вальтер Скотт был непревзойденным мастером исторического романа и с исключительной тонкостью и уменьем пользовался архаизмами как средством стилизации. Принципы, которыми он пользуется при отборе архаизмов для создания исторического колорита, сформулированы им самим следующим образом: язык автора не должен быть исключительно устарелым и непонятным, но автор должен по возможности не допускать слов и оборотов речи чисто современного происхождения. Одно дело использовать язык и чувства, равно свойственные и нам и нашим предкам, пишет В. Скотт, другое — навязывать им переживания и речь, характерные только для их потомков.
Следуя этим принципам, Вальтер Скотт не копирует язык прошлых эпох. Он ограничивается сравнительно небольшим количеством архаичных слов и выражений, причем большинство этих слов и выражений относятся к устарелым, а не к старинным словам. Например: methinks, haply, in troth, nay, travail, repast и др. Если Вальтер Скотт использует старинные слова, то есть такие, которые могут быть непонятны читателю по самой природе старинных слов, то он обычно отбирает такие, в которых не все значения являются старинными. Например: menial слуга, doom приговор, equipage свита и др. Чаще всего такие старинные и устарелые слова используются автором в прямой речи персонажей. Наиболее часто для такой цели используются морфологические архаизмы: формы глагола wrought, clad, state, местоимения — thee, though, thy, ye, окончание -t для второго лица единственного числа настоящего времени — shalt, wilt, art, -(e)st (thinkest, makest, canst). В целях стилизации В. Скотт широко использует также и архаические формы синтаксиса.
Еще одна функция историзмов и архаизмов – характеристика персонажа. Например:
But Hobbits have never, in fact, studied magic of any kind, and their elusiveness is due solely to a professional skill that heredity and practice, and a close friendship with the earth, have rendered inimitable by bigger and clumsier races.
В переводе, однако, архаизм теряется и используется совершенно в другом месте:
А хоббиты ни о каком волшебстве и понятия не имели: отроду мастера прятаться, они - чуть что - скрывались из глаз, на удивление своим большим и неуклюжим соседям.
Слово, используемое для характеристики хоббитов elusiveness определяется как устаревшее и имеет следующие значения: 1) неуловимый, ускользающий Syn: evasive 2) уклончивый (об ответе, заявлении) 3) трудный для получения, труднодостижимый
Кроме уже указанных стилистических функций архаизмов перечислим и другие функции, в которых архаизмы выступают в различных стилях речи. Прежде всего, необходимо упомянуть о стиле деловых документов (законоположения, кодексы, деловые письма и проч.), в которых в современном английском языке нередко употребляются архаические слова и выражения. Здесь функция использования архаизмов совершенно другая, чем та, которая была только что описана применительно к стилю художественной литературы. Функцию архаизмов в этом стиле речи можно было бы условно назвать терминологической функцией. Дело в том, что в стиле деловых документов современного английского языка, для которых основной целью является достижение договоренности между двумя или более сторонами, особое значение приобретает соответствие средств выражения, используемых в этих документах, с теми, которые используются в соответствующих юридических документах, законах, кодексах.
Известно, что английская юриспруденция отражает наиболее архаические стороны общественных отношений. Англичане заявляют, что многие их законы не менялись в течение последних 600 лет. Естественно поэтому, что в языке английских законов встречается большое количество архаических слов и выражений.
Язык различных юридических документов, деловых писем, договоров, соглашений и проч., стремясь максимально приблизиться к языку законов, пестрит этими же архаизмами.
Такие слова и словосочетания, как hereinafter named, beg to inform, aforesaid, hereby, therewith и др. являются архаизмами с терминологической функцией.
Есть еще одна функция архаизмов — это функция косвенного отображения особенностей иностранной речи. В этой функции используются формы второго лица единственного числа личного местоимения и соответственно форма глагола. Например: "How thou art sentimental, maman!" (J. Galsworthy.)
Здесь с помощью архаизма передаются особенности французской речи, создается необходимое автору представление о том, что разговор между персонажами ведется не на английском, а в данном случае на французском языке. Такая функция английских архаизмов, естественно, ограничена только местоимениями второго лица и соответственно окончаниями глаголов в этом лице. Она связана с конкретным историческим ходом развития норм современного английского литературного языка, в котором формы второго лица единственного числа не употребительны.
Архаизмы могут служить и для выявления насмешливо-иронического отношения говорящего к предмету высказывания, а также выполнять функцию сатирическую, как например в следующем предложении из пьесы Б. Шоу «Как он лгал ее мужу»: "Perfect love casteth off fear", где высокопарность выражения молодого поэта-влюбленного не соответствует ситуации, в которой делается признание.
Архаизмы, используемые для придания речи высокой торжественности, патетического тона рассматриваются как поэтизмы.
2.4 Архаизмы в оригинале и переводе художественного произведения
Причина появления в языке историзмов – в изменении быта, обычаев, в развитии техники, науки, культуры.
Причина появления архаизмов иная – она в развитии языка, в обновлении его словаря: на смену одним словам приходят другие.
Вытесняемые из активного словаря слова не исчезают бесследно: они сохраняются в литературе прошлого, они необходимы в исторических романах для воссоздания быта и языкового колорита эпохи. Также поэты прибегают к архаизмам, чтобы придать стихам высокую, торжественную окраску. Иная стилистическая задача: употребление архаической лексики в современных произведениях с целью создания комического эффекта.
Сам факт обращения к архаической, высокой лексике многих современных авторов говорит о том, что эта лексика осознается ими как одно из средств стилистической выразительности. Таким образом, все сказанное не позволяет считать рассматриваемый лексический пласт как чуждое языку современной поэзии явление.
При переводоведении мы должны помнить о том, что пространственная и временная дистанции, отделяющие оригинал и перевод, неизбежно влекут за собой культурные сдвиги, которые необходимо принимать во внимание при создании текста перевода, адекватного тексту оригинала. Текст перевода должен быть наполнен избыточной информацией о состоянии языка оригинала в то давнее время. В создании временного колорита участвуют и содержание произведения, и его форма. Структуры содержания переводчик не касается, а вот форма целиком в его власти.
Первое обязательное условие создания временной дистанции – отсутствие в лексике перевода модернизмов – слов, которые не могли употребляться в то время, когда создавался подлинник. Далее «густота» архаизации зависит от времени создания подлинника. Вопроса «времени в культуре» так или иначе касаются многие исследователи исторической стилизации. Культуры и языки разных народов развиваются разными темпами, а значит язык, скажем, произведений английского Возрождения 17 века, а в их числе язык произведений Шекспира, не найдет аналога в русской литературе XVII и XVIII вв. Выход из данной ситуации теоретики перевода видят в том, чтобы при переводе на русский язык текстов, написанных несколько веков назад, передача исторического колорита осуществлялась языковыми средствами, характерными для более поздних периодов.
Ряд ученых делают важную оговорку: переводчик должен ориентироваться на постоянные явления языка, то есть на явления, которые остаются в языке на протяжении веков. Ориентация на временное же в языке – крайне нежелательный метод при стилизации. Исторический колорит эпохи создается ни в коем случае не использованием устарелых слов, малопонятных или вообще непонятных современному читателю, а умелым использованием всех имеющихся средств стилизации.
В заключение хотелось бы отметить, что, изучая архаизмы, мы можем обогатить как пассивный, так и активный запас, повысить языковую культуру, внести «изюминку» в устную и письменную речь, сделать ее еще выразительнее и воспользоваться богатством, которое сберегли для нас отцы и деды. Не нужно забывать, что архаизмы – это языковая сокровищница – богатейшее наследие, которое мы не имеем права растерять, как растеряли уже многое.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы достигли следующих результатов:
проанализирован теоретический и практический материал на тематику исторической стилизации текстов;
предложена классификация текстов с точки зрения исторической стилизации;
даны определения понятий «историзм» и «архаизм»;
дана классификация архаизмов и историзмов;
определены стилистические функции историзмов и архаизмов в художественном тексте.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
Бицилли П. М. Избранные труды по филологии / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наследие, 1996. - 709 с., 1 л. портр- Библиогр.: с. 673-692.
Большая Советская Энциклопедия (БЭС). В 51 томах. Том 3. Москва, Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия». 1950-1958.
Виноградов В.С Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. 3-е издание. – 2006. – 240 с.
Кожевников, В.М. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевников; гл. ред. В.М. Кожевников, П.А. Николаев. - М.: Совет энциклопедия, 1987. – 750 с.
Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.
Пушкин А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, - 216 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.90-91.
Толстой А. Н. Полное собр. соч., т. 13, стр. 593.
Учебный словарь стилистических терминов. Часть 1: http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77.
Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-ХV вв. М., 1985.
Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева; гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Совет. энциклопедия, 1990. – 682 с.
J.R.R. Tolkien "THE FELLOWSHIP OF THE RING". Властелин колец #1. Перевод с английского В. Муравьева. Перевод: В.С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1. А.А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты. OCR Гуцев В.Н.: http://www.golubinski.ru/knigi/bratstvo.htm
Виноградов В.С Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. 3-е издание. – 2006. – 240 с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.90-91.
Учебный словарь стилистических терминов. Часть 1: http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm
Большая Советская Энциклопедия (БЭС). В 51 томах. Том 3. Москва, Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия». 1950-1958.
Бицилли П.М. Избранные труды по филологии / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наследие, 1996. - 709 с., 1 л. портр- Библиогр.: с. 673-692.
Большая Советская Энциклопедия (БЭС). В 51 томах. Том 3. Москва, Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия». 1950-1958.
Толстой А. Н. Поли. собр. соч., т. 13, стр. 593.
Пушкин А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.
5

Список литературы [ всего 22]

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. - Москва: Высшая школа, 1980, - 135с.
2.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
5.Бархударов Л.С. Язык и перевод.- Москва: МО, 1975,-190с.
6.Бицилли П. М. Избранные труды по филологии / Отв. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Наследие, 1996. - 709 с., 1 л. портр- Библиогр.: с. 673-692.
7.Большая Советская Энциклопедия (БЭС). В 51 томах. Том 3. Москва, Государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия». 1950-1958.
8.Виноградов В.С Перевод. Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. 3-е издание. – 2006. – 240 с.
9.Кожевников, В.М. Литературный энциклопедический словарь / В.М. Кожевников; гл. ред. В.М. Кожевников, П.А. Николаев. - М.: Совет энциклопедия, 1987. – 750 с.
10. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. Тамбов. Издательство ТГТУ. – 2004. – 68 с.
11.Пушкин А. С. Полное собр. соч. в 16 томах. Изд. АН СССР, 1937, т. II, стр. 92.
12.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.- Москва: МО, 1974, - 216 с.
13.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: http://litevv.narod.ru/slovar/lingvo.zip
14.Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления.- Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996, -125 с.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.90-91.
16.Толстой А. Н. Полное собр. соч., т. 13, стр. 593.
17.Учебный словарь стилистических терминов. Часть 1: http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm
18.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 74-77.
19.Электронный словарь терминов: http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete/slova/eh.htm
20.Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-ХV вв. М., 1985.
21.Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева; гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Совет. энциклопедия, 1990. – 682 с.
22.J.R.R. Tolkien "THE FELLOWSHIP OF THE RING". Властелин колец #1. Перевод с английского В. Муравьева. Перевод: В.С. Муравьев: эпиграф, пролог, книга 1. А.А. Кистяковский: книга 2, все стихотворные тексты. OCR Гуцев В.Н.: http://www.golubinski.ru/knigi/bratstvo.htm
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00511
© Рефератбанк, 2002 - 2024