Вход

Сравнение английских и русских регулятивных выражений

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 137212
Дата создания 2008
Страниц 24
Источников 31
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 18 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 520руб.
КУПИТЬ

Содержание

Введение
Глава I. Функциональная специфика языка
1.1. Проблема взаимоотношения языка и культуры
1.2. Взаимодействие принципа вежливости в межкультурной коммуникации
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ структурно-семантических особенностей регулятивных выражений русского и английского языков
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент работы для ознакомления

Там, где 70 лет назад англичане употребили бы одну из названных формул, ныне почти исключительно используется please. Кстати, подобная тенденция унификации индикаторов вежливости, хотя и в меньших масштабах, наблюдается и в русском языке, где слово пожалуйста также вытесняет другие ‘вежливые’ формулы.
В форме императива представлены как краткие и категоричные, минимально развернутые директивы, так и разнообразные формы смягченного волеизъявления с эксплицитным указанием на мотив, цель, основание предлагаемого поведения. Английским регулятивным выражениям в форме императива чаще всего соотвествуют императивные русские конструкции с использованием Вы-адресации, однако в ряде случаев более правомерно использовать безличные конструкции с модальными словами «надо, нужно, необходимо, нельзя».
Keep clear of the booze for a while — Со спиртными напитками надо пока завязать.
Keep clear of that mob — Держись подальше от этой компании.
Jump the queue. – Проходите без очереди!
Аналогично русским модальным словами «надо, нужно, необходимо, нельзя», в английском языке в регулятивных выражениях часто используются модальные глаголы.
You must stop smoking (I want you to). =Перестань курить ( ты не должен курить).
Could you please tell me the way to Trafalgar Square? — Не могли бы вы мне сказать, как пройти к Трафальгарской площади?
Широко распространенной формой регулятивных выражений в форме вопросов является модель с модальными глаголами возможности Can you do X? Эта форма является нормой при выражении просьбы и предложения.
Can you beat it? – Представь (-те) себе!
They pay me money for that! Can you beat it? — Они мне за это деньги платят! Ты представляешь?
Для побуждения к действию используются may (с оттенком пожелания) и might (с оттенком упрека в бездействии):
Long may you rein! — Да будет Ваше правление долгим!
You might pay more attention to your lessons. — Ты бы мог уделять больше внимания своим занятиям.
You might have gone to see your sister when she was in trouble. — Ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у нее были неприятности.
Вопрос - намек является имплицитной формой косвенного побуждения, ибо не содержит упоминания о действии, желаемом для говорящего. Регулярной формой выражения просьбы служит вопрос о наличии у адресата ресурсов для совершения желаемого или необходимого для говорящего действия: Наve you got light? - Give me light, please. (света не найдется? – Посвети, пожалуйста!)
Опять-таки следует заметить, что вопросительная конструкция является более вежливой, поскольку подразумевает возможность отказа в совершении действия, в то время как императив (с формулой вежливости (please) или без таковой) представляет собой безапелляционный, с точки зрения говорящего, призыв к действию.
В регулятивных высказываниях как в английском, так и русском языках может присутствовать лишь одно существительное (или инфинитив): Silence! (=Be silent! Молчать!; Attention! (=Be attentive! Внимание!).
Данные эллиптические разновидности регулятивных выражений представляют собой кодифицированные формы выражения военных команд, имеющие свою особую форму выражение в другой лингвокультуре: Eyes right! Равнение направо! About face! Кругом!
Эти и многие другие формы выражения повелительности подразумевают безусловное выполнение предписанного действия с подразумеваемым наказанием в случае неповиновения.
Нужно упомянуть еще и регулятивные выражения, состоящие из междометий, например: Hush! - Ш-ш!, Тс!, Тише!, Замолчи!, высказываемые чаще всего в адрес ребенка или близкого человека адресантом, пытающимся либо предостеречь от опасности, связанной с совершением обозначенного действия, либо попросить о воздержании от действия в связи с необходимостью совершения других, более важных действий.
Выводы по главе 2
Таким образом, мы убедились, что выражение регулятивные выражения как в английском, так и в русском языках далеко не ограничиваются грамматической категорией повелительного наклонения или императива, а охватывают широкие слои вопросительных и повествовательных предложений, как с модальным глаголом, так и без такового, а также предложения, не имеющие сказуемого.
Отличием регулятивных выражений в русском языке является использование инфинитива (Не курить! – No smoking), в английском же языке более частотным является использование модальных глаголов для выражения побудительности, продиктованное нормами речевого этикета.
Заключение
Регулятивные высказывания представляют собой сложный продукт коммуникации, зависящий от волеизъявлений коммуникантов, особенностей коммуникативного контекста, социокультурной и национально-языковой среды.
Степень отличия конкретного регулятивного высказывания, имплицитность его или эксплицитность зависит от лингвокультурных и социальных факторов и особенностей данного акта коммуникации.
Побудительная интенция, характерная для регулятивных выражений может выражаться предложениями различных типов, к которым относятся прежде всего императивные конструкции, номинативные выражения, представляющие собой сокращенную форму императивных конструкций, утвердительные и вопросительные предложения с модальными глаголами, междометия директивной семантики.
Следует отметить большую распространенность имплицитного выражения побудительности и использования модальных глаголов в английском языке по сравнению с русским, продиктованные нормами речевого этикета, в соответствии с которыми адресат имеет полное право как на согласие, так и на отказ в выполнении того или иного действия.
Список использованной литературы
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. - С. 24-47.
Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.
Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987. 
Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – С. 248.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С.15.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 259.
Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000. С. 398.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — С. 136.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004. – С. 255.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1984.
Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992. – С. 41.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. – с. 12.
Формановская Н.И. Речевой этикет// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 413-414.
Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979. – с. 103.
Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. - Воронеж, 2000. С.48.
Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур // Языковая структура и социальная среда. - Воронеж, 2000. С.45.
2

Список литературы [ всего 31]

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002.
2.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976.
3.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999.
4.Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж, 1992.
5.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
6.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
7.Грайс П. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика.- Вып. 16.- М., 1985. - С. 24-47.
8.Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной крммуникации. – М., 2002.
9.Иванова Е. А. Стереотип как феномен культуры. М., 2000.
10.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языком современных масс-медиа. М., 1994.
11.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. — М.: ГУ ВШЭ, 2004.
12.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
13.Лотман Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. СПб, 2000.
14.Орлов Г. А. Современная английская речь. М., 1991.
15.Поспелова А. Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. на зв. д-ра филол. наук. СПб., 2001.
16.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004.
17.Саидова М.С. Коммуникативная функция вопросительных предложений в современном английском языке. Одесса, 1988.
18.Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. Л., 1980.
19.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
20.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
21.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. М., 1991.
22.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
23.Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. М., 1992.
24.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
25.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
26.Чаплыгина И.Д. Средства адресованности: Ты-категория в современном русском языке. М.: МПУ, 2001.
27.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. М., 1979.
28.Шишкина Т. А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности. М., 1983.
29.Brown P., Levinson S. C. Politeness: Some universals in language usage. 2 ed., Cambridge, 1987.
30.Leech G. Principles of politeness. L., 1982.
31.Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin; New York, 1991.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00481
© Рефератбанк, 2002 - 2024