Вход

Особенности перевода текстов официально делового стиля на примере личных документов. (с английского языка)

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 136976
Дата создания 2008
Страниц 36
Источников 46
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 22 апреля в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание


Введение
Глава I. Лингвистические особенности текстов официально-делового стиля
1.1. Стилистический анализ официально-документационного жанра
1.2. Круг текстов
1.3. Содержание документов
1.4. Национально-культурная специфика делового общения
1.5. Лингвистические особенности делового стиля
1.5.1. … в области грамматики
1.5.2. … в области лексики
Вывод
Глава 2. Тактика и приемы перевода личных документов
Вывод
Заключение
Библиография

Фрагмент работы для ознакомления

В результате получаем перевод:
«Уважаемый мистер Джоунс!
Прочитав несколько деловых газет и журналов издающихся в России, я с радостью обнаружил, что компания Гленкор недалека от завоевания российского металлургического рынка. Я ищу работу помощника менеджера по продажам с перспективой получения должности менеджера в будущем; поэтому я хотел бы знать, собираетесь ли Вы расширить штат сотрудников.
Как видно из прилагаемого резюме, я обладаю достаточным опытом работы в области торговли металлами и имею широкую сеть контактов на российском рынке. В число моих предыдущих работодателей входят компании, работая в которых я приобрел глубокие знания ведения бизнеса в области металлургии как у себя на родине, так и в России.»
При переводе резюме возникают сложности, связанные со сложившимися традициями составления резюме, характерными для языка оригинала и языка перевода, а также с переводом терминов, использующихся при характеристике образования, опыта работы и других важных данных, характерных для описываемого работника.
Surname / First name
John Black
Address
Bioplatz 22, 60447 Frankfurt, Germany
Telephone
++49(069)555...
            Mobile:
(++49) 0162 555....
E-mail
www@www.de
Nationality
Germany
Date of birth
09.05.1971
Marital status
married
  Desired employment
Saleswoman of the industrial goods
Work experience
 Dates
01/03/2002 - 31/07/2003
Occupation or position held
Employee
Name and Address of Firm
Amusement arcade "Flamingo", Magdeburg, Germany
 Education and training
Secondary education
Dates
02/02/2004 - 28/02/2006
Title of qualification awarded
Saleswoman of the industrial goods
Name and type of organisation providing education
WSG-Handelsgesellschaft mbH, Frankfurt, Germany
 Dates
09/1989 - 05/1992
Title of qualification awarded
Commodity expert of the industrial goods
Personal skills
Social skills
Skill to communicate, reliability, absence of harmful habits
Computer skills
MS-Windows98, 2000, ME, XP, MS-Office
Other skills and competences
Drawing, Design
Driving licence
B
Additional information
Tourism and the sports Dances Фамилия / Имя
Джон Блэк
Адрес
Германия, Франкфурт, Биоплац 22, 60447
Телефон
++49(069)555...
            Мобильный:
(++49) 0162 555....
E-mail
www@www.de
Гражданство
Германия
Дата рождения
09.05.1971
Семейное положение
женат
 Желаемая профессия
Продавец промышленных товаров
Профессиональный опыт
 Период
01/03/2002 - 31/07/2003
Профессия
Служащая
Название и адрес фирмы
Зал игровых автоматов "Фламинго", Магдебург, Германия
 Образование
среднее
Период
02/02/2004 - 28/02/2006
Квалификация
Продавец промышленных товаров
Название и вид учебного учреждения
Германия, Франкфурт на Майне, WSG-Handelsgesellschaft mbH
Период
09/1989 - 05/1992
Квалификация
Товаровед промышленных товаров
Дополнительные сведения
 Личные качества
Коммуникабельность, надежность, отсутствие вредных привычек
Знание компьютера
MS-Windows98, 2000, ME, XP, MS-Office
Другие навыки и умения
Рисование, дизайн
Водительские права
B
Другое
Туризм, спортивные танцы Трудности перевода, как мы видим, возникают уже при подборе варианта перевода многих обычных составных частей резюме:
Education and training – Образование (опущение слов);
Social skills - Личные качества (логическая синонимия);
Additional information – Другое (логическая синонимия и опущение слов);
Title of qualification awarded – Квалификация (логическая синонимия и опущение слов).
Буквальный перевод недопустим также и при переводе информации, связанной с самим работником:
Skill to communicate – Коммуникабельность;
Commodity expert of the industrial goods - Товаровед промышленных товаров…
Во многих случаях необходимы изменения и в порядке изложения. Так, например, необходимы изменения при переводе адреса: Bioplatz 22, 60447 Frankfurt, Germany - «Германия, Франкфурт, Биоплац 22, 60447» вместо «Биоплац 22, 60447 Франкфурт, Германия», поскольку традиции написания адреса в сопоставляемых лингвокультурах разные.
Более сложным с точки зрения перевода представляется характеристика, поскольку в ней, отличие от резюме, информация о работника дается не в виде сжатых фраз, а полноценных, достаточно сложных по своей структуре предложений, в связи с чем возникают не только лексические, но и грамматические трудности перевода:
tasks delegated to them - делегируемые задания (опущение и перестановка слов);
be open, sincere with people - быть открытым и искренним в общении с людьми (добавление слов);
be honest, straight, balanced and adventurous - быть честным, прямым, уравновешенным и предприимчивым (логическая синонимия)…
As a manager he is able to set up clear goals, to involve people in setting up tasks, to explain clearly and carefully the tasks delegated to them, to help colleagues, to be open, sincere with people, to be honest, straight, balanced and adventurous, to be able to create the atmosphere of frankness and confidence, to support employees in their promoting rapidly through the ranks, to allow only constructive critical remarks, to rewards the employees for a good performance, to see important decisions through to fruition, to choose the right people for the company, to be aware of financial consequences of the decisions, to support new ideas.
Как руководитель, он умеет установить ясные цели, вовлекать людей в определение заданий, ясно и тщательно объяснять делегируемые задания, помогать коллегам, быть открытым и искренним в общении с людьми, быть честным, прямым, уравновешенным и предприимчивым, умеет создавать атмосферу открытости и доверия, поддерживать сотрудников в их продвижении вверх по служебной лестнице, допускать только конструктивную критику, вознаграждать сотрудников за качественно выполненную работу, доводить до конца выполнение важных решений, выбирать именно тех людей, которые нужны компании, понимать финансовые последствия своих решений, поддерживать новые идеи.
Вывод
Таким образом, личные документы во многих случаях разделяют трудности и технику перевода, характерную для многих других деловых документов, а в ряде случаев имеют свою специфику. Так, например, термины, использующиеся в них, передаются часто не буквально, а с учетом использующейся в языке перевода терминологии, в связи с чем возникает необходимость отказа от транскрипции. транслитерации и калькирования как неудовлетворительных с точки зрения передачи когнитивной информации.
Как показали приведенные нами примеры, наиболее частотными при переводе личных документов являются такие приемы перевода, как опущение, добавление и перестановка слов, логическая синонимия
Заключение
Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области деловой коммуникации.  
При деловой коммуникации достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех перевода того или иного термина зависит от знания экономико-правовой системы того или иного государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов.
Перевод деловой литературы во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише делового стиля покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях деловых текстов. Организация передаваемой информации значительно отличается, например, в таких документах, как письмо на деловое фирменном бланке, письмо по e-mail, факс, контракт, памятная записка, отчет о деятельности, резюме и т.д.
Все приемы перевода оказываются задействованными при переводе деловой литературы, но главным для переводчика является знание как делового английского, так и делового русского языка, и умение отказаться от приемов кальки и транскрипции/транслитерации там, где можно обойтись понятным русскому деловому человеку выражением, сформированным при помощи других лексических средств.
Без фоновых знаний переводчику деловой литературы не обойтись, но не надо забывать и о верности отдельных лексических компонентов, синтаксиса и прагматического содержания, так как различные формулировки таких документов, как контракт, договор, соглашение, различные финансовые документы, могут привести к судебной волоките, банкротству и т.д. И все эти неприятности могут быть вызваны лишь одной вольностью переводчика, позволившего себе дать вольный комментарий или приблизительное соответствие какой-либо лексической единицы юридически для обеих деловых сторон значимого текста.
Не надо забывать и об особенностях перевода использующихся в личных документах экономических и других специальных терминов, при переводе которых следует учитывать изменения в деловой терминологии в обоих языках и вместе с тем передавать текст понятно и стилистически корректно.
Переводчик личных документов обязан в ряде случаев отказываться от порядка изложения информации, характерного для оригинала, при этом, часто заменяя языковые штампы текста подлинника, поскольку на языке перевода существуют свои клише делового стиля, отличные от английских, обязательные в силу специфики данного жанра, он должен сохранить и используемую терминологию и порядок изложения материала, и дать максимально точную и однозначную формулировку каждого положения документа.
Поскольку текст перевода должен быть максимально понятным и вписываться в существующую в русском языке конвенцию составления и оформления контрактов, использование приемов калькирования и транскрипции/транслитерации должно быть ограничено теми случаями, когда данный термин является общепринятым, а его формулировка не отличается от формулировки английского термина.
Синтаксис личных документов (в случае характеристики) достаточно сложен, для ее точного перевода переводчик должен уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия, в связи с чем использование приема синтаксического уподобления оказывается ограниченным.
Объем данной работы, к сожалению, не позволил нам достаточно обстоятельно остановиться на каждой отдельной категории личных документов и в этой связи хотелось бы в дальнейшем разработать обстоятельную методику перевода отдельных жанров личных документов, поскольку тактика перевода резюме, например, в значительной степени отличается от тактики перевода характеристики.
Библиография
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001. С. 9.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. С. 12.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. С. 57.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С.5.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. с.7.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992. С. 27
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 206.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. С. 193.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 14.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 18-19.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004. – С. 24-25.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968. С. 521.
Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. С. 248.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.- С.41-42.
36

Список литературы [ всего 46]

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
3.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
4.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
5.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
6.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
8.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
9.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
10.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
11.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
12.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
13.Гак В.Г. Проблемы перевода. // Вопросы филологии, 1 (10) 2002.
14.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
15.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
16.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
17.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
18.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
19.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
20.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб,2001.
22.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990.
23.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
24.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
26.Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
27.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
28.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
29.Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.
30.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2002.
31.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
32.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
33.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
34.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
35.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
36.Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский. М., 2003.
37.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
38.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
39.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
40.Freitag-Lawrence A. Business presentations. L., 2003.
41.Lesikar R. V. Basic Business Communication Richard D. Irwin Inc. Homewood, Illinois, 1979.
42.Rein D. P. The Language of Advertising and Merchandising in English. N.Y., 1982.
43.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00513
© Рефератбанк, 2002 - 2024