Вход

Способы выражения прошедшего времени в английской художественной прозе

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:
Курсовая работа*
Код 136764
Дата создания 2008
Страниц 39
Источников 17
Мы сможем обработать ваш заказ (!) 8 мая в 12:00 [мск]
Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.
1 800руб.
КУПИТЬ

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Категория времени в английском языке
1.2 Система видовременных форм глагола английского языка
ГЛАВА 2 ВЫРАЖЕНИЕ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ
2.1 Ближайшее прошедшее время
2.2 Неопределенное прошедшее время
2.3 Определенное прошедшее время
2.4 Предпрошедшее время (одно действие предшествует другому действию в прошлом)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент работы для ознакомления

" (Bronte Charlotte 2000:254).
2.4.6. Действие, которое происходило в течение какого-то промежутка времени до определенного момента в прошлом (Past Perfect):
…the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question (Bronte Charlotte 2000:3).
Mr. Reed had been dead nine years… (Bronte Charlotte 2000:9).
They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly (Bronte Charlotte 2000:8).
2.4.7. To же действие, что и в предыдущем пункте, но только с той разницей, что действие происходило непрерывно (Past Perfect Progressive):
All along I had been dreading the fulfilment of this promise, -- I had been looking out daily for the "Coming Man," whose information respecting my past life and conversation was to brand me as a bad child for ever: now there he was (Bronte Charlotte 2000:52).
…that my mind had put off all it had borrowed of Miss Temple -- or rather that she had taken with her the serene atmosphere I had been breathing in her vicinity (Bronte Charlotte 2000:72).
But my mind had been running on Grace Poole -- that living enigma, that mystery of mysteries, as I considered her (Bronte Charlotte 2000:178).
The old lady, had been reading her morning portion of Scripture -- the Lesson for the day… (Bronte Charlotte 2000:235).
How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious -- as if I were sitting in the room with something uncanny (Bronte Charlotte 2000:354).
2.4.8. Действие завершенное, а также ожидаемое завершение действия в придаточных предложениях с союзами till, until и before (до того как, перед тем как, пока) (Past Perfect):
…she was already snoring before I had finished undressing (Bronte Charlotte 2000:75).
till now I had only heard, seen, moved -- followed up and down where I was led or dragged -- watched event rush on event, disclosure open beyond disclosure: but NOW, I THOUGHT (Bronte Charlotte 2000:262).
Till this moment, I had been so intent on watching them… (Bronte Charlotte 2000:297).
…till the trouble he had excited forced out tears as well as colour (Bronte Charlotte 2000:309).
Следует обратить внимание на то, что в сочетаниях "till/until+Fast Perfect+Past Simple" действие, выраженное в Past Simple, может предшествовать действию, выраженному в Past Perfect; в сочетании "fo/ore+Past Perfect+Past Simple" действие, выраженное в Past Simple, будет всегда предшествовать действию, выраженному в Past Perfect.
I saw him no more during the day, and was off before he had risen in the morning (Bronte Charlotte 2000:202).
Before we had been out two hours, we were deep in a confidential conversation… (Bronte Charlotte 2000:208).
I could never rest in communication with strong, discreet, and refined minds, whether male or female, till I had passed the outworks of conventional reserve, and crossed the threshold of confidence, and won a place by their heart's very hearthstone (Bronte Charlotte 2000:334).
2.4.9. Действие в прошлом, которое рассматривается с точки зрения прошедшего времени (Past Perfect):
He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, "on account of his delicate health." (Bronte Charlotte 2000:5).
I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud (Bronte Charlotte 2000:7).
The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded (Bronte Charlotte 2000:6).
I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths (Bronte Charlotte 2000:7).
I was not quite sure whether they had locked the door… (Bronte Charlotte 2000:9).
My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium (Bronte Charlotte 2000:10).
2.4.10. Повторяющееся или непрерывное действие в прошлом (Past Perfect):
Year had been celebrated at Gateshead with the usual festive cheer; presents had been interchanged, dinners and evening parties given (Bronte Charlotte 2000:22).
…my own thoughts swam always between me and the page I had usually found fascinating (Bronte Charlotte 2000:31).
2.4.11. .Действие, которое происходило до какого-то момента в прошлом (Past Perfect Progressive):
Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night (Bronte Charlotte 2000:140).
…the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which I had been looking up, and to that sunlit scene of grove, pasture, and green hill, of which the hall was the centre, and over which I had been gazing with delight (Bronte Charlotte 2000:92).
2.4.12. Действие в течение определенных моментов в прошлом (Past Perfect Progressive):
We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning… (Bronte Charlotte 2000:3).
I happened to be near him, as I had been fastening the clasp of Mrs. Dent's bracelet, which had got loose (Bronte Charlotte 2000:159).
It seems they had come in the carriage with their reverend relative, and had been conducting a rummaging scrutiny of the room upstairs, while he transacted business with the housekeeper, questioned the laundress, and lectured the superintendent (Bronte Charlotte 2000:55).
He had been looking two minutes at the fire, and I had been looking the same length of time at him, when, turning suddenly, he caught my gaze fastened on his physiognomy (Bronte Charlotte 2000:114).
Only master had been reading in his bed last night… (Bronte Charlotte 2000:132).
One unexpected sentence came from her lips after another, till I got involved in a web of mystification; and wondered what unseen spirit had been sitting for weeks by my heart watching its workings and taking record of every pulse (Bronte Charlotte 2000:175).
When I was a little girl, only six years old, I one night heard Bessie Leaven say to Martha Abbot that she had been dreaming about a little child (Bronte Charlotte 2000:195).
I had been struggling with tears for some time… (Bronte Charlotte 2000:270).
As the wet twilight deepened, I stopped in a solitary bridle-path, which I had been pursuing an hour or more (Bronte Charlotte 2000:293).
I know not whether equally so to others -- that the eloquence to which I had been listening had sprung from a depth where lay turbid dregs of disappointment -- where moved troubling impulses of insatiate yearnings and disquieting aspirations (Bronte Charlotte 2000:314).
Circumstances knit themselves, fitted themselves, shot into order: the chain that had been lying hitherto a formless lump of links was drawn out straight, -- every ring was perfect, the connection complete (Bronte Charlotte 2000:343).
"I hope we are friends," was the unmoved reply; while he still watched the rising of the moon, which he had been contemplating as I approached (Bronte Charlotte 2000:367).
The late! I seem to have received, with full force, the blow I had been trying to evade (Bronte Charlotte 2000:379).
After supper, he began to ask me many questions, of where I had been, what I had been doing, how I had found him out; but I gave him only very partial replies: it was too late to enter into particulars that night (Bronte Charlotte 2000:391).
В этом предложении речь идет о том, как он провел предыдущий час, полчаса и т.д. Здесь не говорится о том, что данная работа была завершена или нет.
2.4.13. Действие, которое завершилось к какому-то моменту в прошлом (Past Perfect):
… by that time she had her curls arranged in well-smoothed, drooping clusters, her pink satin frock put on, her long sash tied, and her lace mittens adjusted, she looked as grave as any judge (Bronte Charlotte 2000:148).
"I said this rather to myself than to the gipsy, whose strange talk, voice, manner, had by this time wrapped me in a kind of dream (Bronte Charlotte 2000:175).
Предпрошедшее время (одно действие предшествует другому действию в прошлом) в анализируемом произведении широко выражено в следующих случаях: если деятель двух предложений один и тот же (Past Perfect); два действия, которые идут как бы в воспоминаниях относительно определенного момента в прошлом и их необходимо объединить союзом времени when (Past Perfect); действие, которое происходило в течение какого-то промежутка времени до определенного момента в прошлом, но только с той разницей, что действие происходило непрерывно (Past Perfect Progressive); действие завершенное, а также ожидаемое завершение действия в придаточных предложениях с союзами till, until и before (до того как, перед тем как, пока) (Past Perfect); действие в прошлом, которое рассматривается с точки зрения прошедшего времени (Past Perfect) и действие в течение определенных моментов в прошлом (Past Perfect Progressive).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на данную тему, мы пришли к следующим выводам:
1. Дано понятие «грамматической категории времени». Ведущей категорией в системе видовременных форм является категория времени. Грамматическая категория времени, по определению Ивановой И.П., - это отношение действия к моменту отсчета, которым является условно момент речи.
2. Рассмотрено прошедшее время в английском языке. Прошедшее — отрезок времени, предшествующий настоящему и не включающий момента речи; будущее — отрезок времени, ожидаемый после настоящего, также не включающий момента речи.
3. Проанализированы случаи выражения прошедших действий в художественном произведении. Из прошедших действий, выраженных различными временами в языке английской художественной литературы, можно назвать действия, обозначающие:
Ближайшее прошедшее время.
Неопределенное прошедшее время.
Определенное прошедшее время.
Предпрошедшее время.
Что касается ближайшего прошедшего времени, то действия, выраженные временами Past Perfect Progressive и Present Perfect, представлены в анализируемом произведении достаточно широко.
Из неопределенного прошедшего времени в художественном произведении широко распространены действия, которые произошли в неопределенное время в прошлом и имеют результат в настоящем, выраженные временем Present Perfect; такие же действия, что и в предыдущем случае, без указания времени, но они обычно не имеют результата в настоящем времени, выраженные временем Past Simple и действия, происходившие недавно, выраженные временем Past Progressive.
Относительно определенного прошедшего времени можно заметить, что наиболее широко в анализируемом художественном произведении представлены действия, которые происходили в какой-то момент в прошлом; данное действие началось до этого момента и, вероятно, продолжалось после него, всегда указывается эта точка времени, выраженное временем Past Progressive; действия или состояния, которые часто, регулярно происходили или имели место в прошлом, но не происходят, или не имеют место в настоящее время, выраженные словами used to и would.
Would взаимозаменяем с used to для обозначения действий, когда обозначаются привычные действия в прошлом, если при этом имеется в виду, что эти действия или события повторялись в определенный период с определенной частотой; глагол used (to) может и не иметь этого указателя; с глаголом would он необходим.
Предпрошедшее время (одно действие предшествует другому действию в прошлом) в анализируемом произведении широко выражено в следующих случаях: если деятель двух предложений один и тот же (Past Perfect); два действия, которые идут как бы в воспоминаниях относительно определенного момента в прошлом и их необходимо объединить союзом времени when (Past Perfect); действие, которое происходило в течение какого-то промежутка времени до определенного момента в прошлом, но только с той разницей, что действие происходило непрерывно (Past Perfect Progressive); действие завершенное, а также ожидаемое завершение действия в придаточных предложениях с союзами till, until и before (до того как, перед тем как, пока) (Past Perfect); действие в прошлом, которое рассматривается с точки зрения прошедшего времени (Past Perfect) и действие в течение определенных моментов в прошлом (Past Perfect Progressive).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М. Высшая школа. 2006. – 378 с.
Вейхман Г.А. Новое в грамматике английского языка. АСТ, Астрель. – 2002. - 544 с.
Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. Логос. – 2007. – 384 с.
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. Флинта. – 2007. – 168 с.
Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English Grammar: Reference and Practice. Антология. – 2007. – 462 с.
Жигадло В.Н., Иванова И.П. Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Просвещение, 1956.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высшая школа, 1981. —285 с.
Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л.: Просвещение, 1967.
Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка: http://www.classes.ru/grammar/117.Kasevich/html/unnamed_20.html
Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. Грамматика английского языка. - Л.: Просвещение, 1967.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Юнвес. – 2007. – 720 с.
Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Высшая школа. – 2007. – 368 с.
Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Грамматика английского языка. В 2-х ч. Иностранный язык, Оникс 21 век. – 2001.
Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. М. Академия. 2007 – 256 с.
Bronte Charlotte. Jane Eyre. Random House (USA). ISBN: 0679783326 ISBN-13(EAN). - 2000. – 704 p.
Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical Course. Университет. – 2007. – 448 p.
Raymond Murphy. English Grammar in Use with Answers. Cambridge University Press, 2004 - 382 p.
3

Список литературы [ всего 17]

1.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М. Высшая школа. 2006. – 378 с.
2.Вейхман Г.А. Новое в грамматике английского языка. АСТ, Астрель. – 2002. - 544 с.
3.Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка. Логос. – 2007. – 384 с.
4.Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебное пособие. Флинта. – 2007. – 168 с.
5.Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English Grammar: Reference and Practice. Антология. – 2007. – 462 с.
6.Жигадло В.Н., Иванова И.П. Иофик Л.Л. Современный английский язык. М.: Просвещение, 1956.
7.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ — М.: Высшая школа, 1981. —285 с.
8.Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. - Л.: Просвещение, 1967.
9.Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка: http://www.classes.ru/grammar/117.Kasevich/html/unnamed_20.html
10.Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л., Кожевникова О.Н. и др. Грамматика английского языка. - Л.: Просвещение, 1967.
11.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. Юнвес. – 2007. – 720 с.
12.Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. Высшая школа. – 2007. – 368 с.
13.Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. Грамматика английского языка. В 2-х ч. Иностранный язык, Оникс 21 век. – 2001.
14.Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка. М. Академия. 2007 – 256 с.
15.Bronte Charlotte. Jane Eyre. Random House (USA). ISBN: 0679783326 ISBN-13(EAN). - 2000. – 704 p.
16.Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. Practical Course. Университет. – 2007. – 448 p.
17.Raymond Murphy. English Grammar in Use with Answers. Cambridge University Press, 2004 - 382 p.
Очень похожие работы
Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.
* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.
bmt: 0.00505
© Рефератбанк, 2002 - 2024